Uh, no.corporal doody wrote...
then we can throw out EVERYTHING said in ME....cuz humans may have translated wrong.
We can throw out projections of meaning when none are waranted, and recognize common aspects of cultural differentiation. For real life examples, when an Arabic man greets another as a brother, I would do well to keep in mind that doing so is a common cultural greeting, not necessary a literalism as a British or Australian man would understand. Most western societies don't have that sort of culture to greet even strangers in terms of family, but that doesn't mean the transltion is wrong. Brother means brother, but what brother entails is a definition that varries by culture and subculture.
Likewise, I wouldn't simply assume that being kissed on the cheek is a sign of romantic affection. In some cultures, it would be. In others, it isn't. Context is key. Assuming that a word is directly literal in interpretation after translation is profound cultural ignorance, as should have been obvious the moment you cited the New Zealand STG and yet could have compared how (not) similar it was with the Salarian STG.
Modifié par Dean_the_Young, 16 mai 2011 - 12:51 .





Retour en haut





