Aller au contenu

Photo

Prośba o pomoc.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
18 réponses à ce sujet

#1
Thomson22

Thomson22
  • Members
  • 93 messages
Witam forumowiczów!

Piszę z takim problemem, mianowicie - ze względu na irytancję polskim dubbingiem w Mass Effect 2 , siągnąłem po dobrego wujka google, i znalazłem tam sposób na zmianę wersji polskiej , na angielską z polskimi napisami , poprzez zmianę nazwę pliku na INT. , wszystko działa cycuś glańcuś , tylko pojawił się kolejny problem. Mianowicie - Przy próbie zainstalowania Arrival, wyskakuje mi komunikat, że wersja gry Mass Effect 2 PL jest "nie kompletna" i przerywa się instalacja. Czy istnieje jakaś szansa na to że będę mógł zagrać w Arrival, bez używania polskiego dubbingu? Prosiłbym o pomoc. Pozdrawiam!

#2
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2 051 messages
A próbowałeś przywrócić nazwy zmienionych plików na PL., po czym zainstalować Arrivala poprzez polski instalator i znów zmienić na INT. ?
Z tego co pamiętam, w folderze z zainstalowanym DLC trzeba też pozamieniać nazwy plików na INT.

#3
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages
Hmm dziwny problem, weź przeinstaluj samego ME2 i wtedy zobacz.
Ja mam znowu taki problem, że po instalacji Arrivala i graniu na Polskim dubbingu EDI i komunikaty podczas skanowania planet (oraz anomalie) są po Angielsku :/ I też nie wiem co z tym zrobić, chyba musi już tak zostać :/

#4
Thomson22

Thomson22
  • Members
  • 93 messages
No u mnie jest tak że kasumi i zaeed są po polish , a arrival w ogóle nie da się zainstalować. A jeszcze czeka mnie walka z lair of shadow broker, bo miałem romans z Liarą, i chcę zobaczyć kontynuacje wątku, no i jeszcze nadzorca... heh ciężki jest żywot gracza :D

#5
ADAMUSEK

ADAMUSEK
  • Members
  • 355 messages
e tam cięzki - jak miałem problemy po grzebaniu w plikach rejestru - to przeinstalowywałem grę i wszystko było cacy
na forum bardzo dobrze przygotowane saporady jak zainstalwoac wszystkie dodatki, ludziska odwalilikawła dobrej roboty
powodzenia

#6
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2 051 messages
Tak jak pisałem poprzednio - spróbuj przywrócić pierwotny obraz gry. Co nawet może oznaczać ponowną jej instalację. Po tym zainstaluj wszystkie DLC, które chcesz i dopiero potem grzebaj w plikach. A jak Arrival się nie chce zainstalować przy pomocy specjalnego instalatora dla naszej wersji językowej, to coś masz spaprane ( może nawet instalator Arrivala ) bo powinien bez problemu się zainstalować.

#7
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
thompson sprawa jest prosta, instalujesz od początku me2 i wszystkie dodatki pl zostawiasz to jak jest i sciagasz spolszczenia do shadow broker i arrival, z pomocą, tego spolszczenia instalujesz dlc, podczas instalacji spolszczenai zostajesz poproszony o podanie miejsca pliku dlc. Po zainstalowaniu wszystkiego dopiero wtedy zmieniasz sobie dubbing na ang i wszystko działa.

PS: nie wiem jak może irytować polski dubbing, bardziej już irytuje liara w ang wydaniu.

#8
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

PS: nie wiem jak może irytować polski dubbing, bardziej już irytuje liara w ang wydaniu.

Polski dubbing może irytować z względu na marną grę aktorów w Polskiej wersji, ucinanie dialogów itp. A Liara w Ang wersji jest jedną z lepiej zagranych postaci, w Polskiej wersji w ME2 jest po prostu tragiczna więc nie dziwię się Thomsonowi, że chce zmienić na ANG wersję :) Ja jak usłyszałem tę aktorkę to miałem ochotę walnąć głową w stół ;) Tragedia dekady.

No u mnie jest tak że kasumi i zaeed są po polish , a arrival w ogóle nie da się zainstalować. A jeszcze czeka mnie walka z lair of shadow broker, bo miałem romans z Liarą, i chcę zobaczyć kontynuacje wątku, no i jeszcze nadzorca... heh ciężki jest żywot gracza :D

Arrivala instalujesz za pomocą tego patcha (ściągasz DLC i zamiast niego uruchamiasz instalkę do spolszczenia, program zainstaluje ci DLC :))
http://social.biowar...m/project/4443/

Thomson- z tych dwóch to raczej odpowiedział bo facetem jestem :)

Modifié par SKODR, 11 juin 2011 - 05:44 .


#9
Thomson22

Thomson22
  • Members
  • 93 messages
SKODR po prostu wspaniale odpowiedział/ odpowiedziała na Twoje pytanie :) dzięki Wam za odpowiedz i pomocną dłoń , temat do zamknięcia.

#10
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
nie wspaniale tylko żałośnie, ponieważ nie widzę żadnej złej aktorskiej gry, głosy są bardzo dobrze dobrane i jest bardzo dobra gra aktorska, w przeciwieństwie do ang wersi w której female shepard wręcz przyprawia mnie o ból głowy i wymioty tak samo jak ang liara w me1 tragedia dekady.

Male shepard ang jest za to znacznie lepszy od pl, a reszta nie ma żadnej różnicy tak samo miło się ich słucha w pl jak i ang wydaniu, a jakieś tam czasami ucinanie dialogów to żaden prolem ani nic irytującego.

Mam wrażenie ze wielu graczy jest przewrażliwionych i nie umie się cieszyć tym co ma, narzekacie na złe dubbingi, na gameplayer, na grafikę, narzekacie na wszystko na co możecie narzekać i dziwić się że polacy mają opinię złą. Weście chillout, dubbingi są tak samo dobre tylko wy macie jakąś dziwną awersję do wąłsnego języka.

#11
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages
[quote]Mam wrażenie ze wielu graczy jest przewrażliwionych i nie umie się cieszyć tym co ma, narzekacie na złe dubbingi, na gameplayer, na grafikę, narzekacie na wszystko na co możecie narzekać i dziwić się że polacy mają opinię złą.[/quote]
Wiesz co, nie wypisuj głupot, jeżeli komuś się coś nie podoba to to pisze, ma człowiek ochotę zamienić sobie grę na wersję ANG to ma takie prawo, zapłacił w końcu za to pieniądze. Ty sobie graj na Polskim dubbingu w ME2 i słuchaj ciągle złej gry aktorskiej Pani komandor która gada tak jak by spała, możesz sobie słuchać Liary w wersji PL która wyraźnie się chyba czegoś mocniejszego napiła przez co każda jej kwestia brzmi sztucznie ale nie mów nikomu jak ma grać, nie każdemu się podoba też zmiana aktorów. A ucinanie dialogów mnie bardzo irytuje, tak samo jak niezgodność napisów z wypowiedziami aktorów, może ty masz gdzieś takie błędy ale są osoby bardziej wymagające i po prostu chcące słuchać dialogów normalnych.
[quote]tragedia dekady[/quote]
Naprawdę, mogłeś wymyślić własny tekst :)
[quote]nie wspaniale tylko żałośnie, ponieważ nie widzę żadnej złej aktorskiej gry, głosy są bardzo dobrze dobrane i jest bardzo dobra gra aktorska[quote]
No nie widzisz bo trzeba to słyszeć :) Jeżeli ty to uważasz za dobrze dobrane głosy, za dobrą grę aktorską to ty żeś jeszcze człowieczku dobrego dubbingu nie widział i cieszysz się byle ochłapem rzuconym na śmietnik. Ciebie głosy pani Shepard i Liary wkurzały w wersji ANG? A to ciebie mają prawo wkurzać Angielskie głosy ale kogoś Polskie już nie, weź się z tymi fochami gdzieś schowaj.

#12
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
czy ja powiedziałem że nie mają prawa, jak zwykle typowy polski gracz przekręca sobie czyjeś słowa żeby się nakręcać... brawo.

Ja powiedziałem o narzekaniu waszym, każdy sobie gra jak chce i mu tego nie bronię, grałem zarówno w wersję ang jak i pl. Ale nie pozwolę na oczernianie dobrej gry aktorskiej, nie macie pojecia czym jest gra aktorska, dźwięk głosu a intonacja i natężenie, to są kompletnie inne rzeczy, intonacja i natężenie jest jak najbardziej na miejscu przy każdej postaci w każdym dubbingu, wam natomiast przeszkadza dźwięk głosu postaci, co jest sprawą indywidualnych preferencji a nie złej gry aktorskiej. Mnie nie podoba się głos Lady gagi ale nie pieprze, że nie umie śpiewać, bo umie i to bardzo dobrze. Nigdy nie będzie gry z idealnym dubbingiem, ponieważ każdy ma innych słuch, i inne preferencje i to co dla jednego będzie zajebiste dla drugiego będzie ochłapem.

Ale nie pozwolę na subiektywne ocenianie czyjejś pracy, subiektywne to sobie można zostawić dla grona przyjaciół a na forum publikum trzeba obiektywnie patrzeć na dane dzieło pozostawiając w domu swoje indywidualne preferencje.

#13
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

czy ja powiedziałem że nie mają prawa, jak zwykle typowy polski gracz przekręca sobie czyjeś słowa żeby się nakręcać... brawo.

Cóż, z grzeczności to ty raczej nie słyniesz, a z twojego posta łatwo wyczytać, że chcesz wszystkim nakazać wychwalanie Polskiego dubbingu bo tobie się podoba.

Ale nie pozwolę na oczernianie dobrej gry aktorskiej, nie macie pojecia czym jest gra aktorska, dźwięk głosu a intonacja i natężenie, to są kompletnie inne rzeczy, intonacja i natężenie jest jak najbardziej na miejscu przy każdej postaci w każdym dubbingu, wam natomiast przeszkadza dźwięk głosu postaci, co jest sprawą indywidualnych preferencji a nie złej gry aktorskiej.

Dobra gra aktorska? :D Weź mnie nie śmiesz, mi się tam głos Nowickiego podoba ale bez jaj, zagrał fatalnie, Kunikowska (to chyba ona grała Shepard w ME2) gra z nudów, kompletnie bez emocji. Ty naprawdę nie wiesz co to jest gra aktorska albo po prostu mocno zatykasz uszy podczas gry i nie chcesz jej słyszeć byle tylko wychwalić Polski dubbing do ME2.

Ale nie pozwolę na subiektywne ocenianie czyjejś pracy, subiektywne to sobie można zostawić dla grona przyjaciół a na forum publikum trzeba obiektywnie patrzeć na dane dzieło pozostawiając w domu swoje indywidualne preferencje.

Nie pozwolisz, a co biedaczynko zrobisz? Rozpłaczesz się i zaczniesz narzekać na forum jaki ten świat jest zły, przecież sam przed chwilą zjechałeś parę głosów w ANG wersji i zrobiłeś to publicznie na forum a teraz już zmieniasz zdanie, po prostu sam na siebie najechałeś w tej chwili. Forum jest od wypowiadania własnego zdania, nie pasuje ci nasza opinia, nie wchodź do danego tematu, nie czytaj naszych postów i problem masz z głowy, a swoje opinie na temat dubbingu PL dalej będziemy wygłaszać i taki jeden jak ty niczego nie zmieni i dobrze, przynajmniej nie damy sobie w kaszę napluć.

Jeśli chodzi o Liarę to najbardziej jej głos podobał mi się w polskiej wersji w pierwszym ME.

Dubbing do Mass Effecta był genialny, mi też Liara z ME o wiele bardziej się podoba niż ta z ANG wersji a już na pewno niż ta z ME2 PL.

ale Agnieszka Kunikowska też wypadła bardzo dobrze, ale trzeba się do nie przyzwyczaić.

Głos ma dobry, ale gra fatalnie. Tak w ogóle to mi się żaden głos pani komandor nie podoba (mówię tu o Hale, Kunikowskiej i Różdżce).

Jako, że to dział pomocy technicznej i spam się narobił ogromny polecam dalszą dyskusję prowadzić w odpowiednim do ego temacie:
http://social.biowar...7/index/4883539

Modifié par SKODR, 12 juin 2011 - 10:29 .


#14
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Z kolei ja uważam, że w wersji angielskiej to pani komandor wypadła świetnie a pan Shepard dość słabo. Jeśli chodzi o Liarę to najbardziej jej głos podobał mi się w polskiej wersji w pierwszym ME. W ME2 głos, który jej dali moim zdaniem zupełnie do niej nie pasuje. Zmiana głosów wyszła tu na niekorzyść i jeśli mam porównywać to w ME2 bardziej podoba mi się anglojęzyczna Liara w odróżnieniu od pierwszego ME.

Jeśli chodzi o te znikające dialogi, to jest bug gry i czasem się on pojawia a czasem nie. Po zainstalowaniu ostatniego patcha u mnie więcej się nie pojawił. I jedyną miejscem w którym po zainstalowaniu patcha pernametnie ucina mi dialog jest rozmowa z szefem zwiadowców Urdynotów, ale to tylko jedna linijka.

Jeśli chodzi o to, która wersja językowa jest lepsza to uważam, że anglojęzyczna. Kilka głosów w naszej rodzimej wersji jest rzeczywiście lepszych a kilka na takim samym poziomie jak anglojęzyczni odpowiednicy. Jednak pozostali wypadli słabiej od swych odpowiedników. To jest akurat wina EA, że stosuje zły sposób nagrywania dubbingów. Powinni się uczuć od CD Projekt.

Uważam, że z trzech fem Shepard najlepiej wypada Jennifer Hale, ale Agnieszka Kunikowska też wypadła bardzo dobrze, ale trzeba się do niej przyzwyczaić. Jak i do zmiany głosu pani komandor z pierwszego ME kiedy Magdalena Różczka była panią komandor jej głos też mi się podobał. Uważam, że Ak wypadła bardzo dobrze, ale do połowy gry niezbyt mi jej głos pasował. I jej głos pasuje bardziej do idealistki niż do renegatki, ale czasem i tego się już nie zauważa.

Tylko, że wszystkie oceny są subiektywne. Choć nie wiem jak bardzo staralibyśmy się być obiektywni to nasza ocena zawsze w część będzie subiektywna.

Modifié par drakon 760, 12 juin 2011 - 05:02 .


#15
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
heh cóż więc staraj się, ponieważ ja mogę rozdzielic subiektywizm z obiektywizmem czego szanowny SKODR nie potrafi.

Twierdzisz ze ja na siebei najechałem, a ja mówiłem to subiektywnie, po prostu mi się nei podoba i tyle, jest beznadziajny i chałowy, ale to głos, coś co jest sprawą moich indywidualnych preferencji, natomiast gra aktorska jest bardzo dobra, oddanie natężaniu i intonacji głosu do sytuacji jest praktycznie w całym me1 i2, ang i pl wersji bardzo dobre.

Natomiast głosy to już moja sprawa czy mi się podobają czy nie, i liary ang wręcz nie znoszę.

Z tego co widzę jakoś drakon760 potrafi docenić polski dubbing, czego ty skodr nie umiesz zrobić, ale mów co chcesz ja ci nie bronię, dobrze ze na szczęście gry oceniają znacznie bardziej odpowiedni ludzie od nas i wiedzą co jest dobre a co nie.

A wracając do ciebie drakon widzisz, ty mówisz o profesjonaliźmie cd projekt kiedy to parę lat temu wręcz pluli polscy gracze na tą firmę, uważając, że cały dubbing me1 jest jednym wielkim ****em. Ale tak to już jest złej baletnicy ..... .

#16
Hakakken

Hakakken
  • Members
  • 346 messages
Jeden lubi tak a drugi inaczej. Po to ktoś wymyślił menu z opcjami żeby sobie poodptaszać i mieć jak kto lubi. O gustach się podobno nie dyskutuje:P
Co do subiektywizmu, to od tego są chyba fora, by można było wygłaszac swoje "IMHO" "IMO".

Mnie sie dubing w ME2 podoba. Oczywiście jedne głosy bardziej inne mniej, lecz ogolnie jest nieźle.
Bardzo mi się podoba głos Kasumi Gato,(nie wiecie kto za niego odpowiada?) szkoda tylko ze kasumi jest postacią DLCową wyjetą troche z głównego nurtu opowieści. Mam nadzieję że to się zmieni w ME3. Natomiast głos Jack choc nie kluci sie z postacią mnie sie niezbyt podoba (nie mowie ze jest zly, tylko ze mogłby byc lepszy). Głos Garrusa bardzo do niego pasuje. Samary jest róniez na wysokim poziomie. Reszta o których nie wspomniialem nie wyrozniala sie specjalnie lub nie nalezal do czesciej przeze mnie sluchanych (zadko bralem do odddzialu ich posiadaczy np).
Nie ma co się napinac. Dobrze ze ludziom podobaja sie rozne rzeczy:P Dzieki temu jest ciekawiej.

#17
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
heh no i świetna odpowiedź hakken, masz całkowitą rację, o to właśnie chodzi.

Ja za to subiektywnie to najbardziej lubię garrusa i tali, według mnie tak samo na dobrym poziomie są i w ME i w ME2

#18
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages

michal9o90 wrote...

heh cóż więc staraj się, ponieważ ja mogę rozdzielic subiektywizm z obiektywizmem czego szanowny SKODR nie potrafi.

A wracając do ciebie drakon widzisz, ty mówisz o profesjonaliźmie cd projekt kiedy to parę lat temu wręcz pluli polscy gracze na tą firmę, uważając, że cały dubbing me1 jest jednym wielkim ****em. Ale tak to już jest złej baletnicy ..... .

Dalej jestem zdania, że nie da się w pełni wyrazić 100% opini obiektywnej zawsze będzie ona w części subiektywna np. nie przedpadam, że FPS-ami i na jakimś forum poświęconym grze FPS napisłbym, że gra x to zwykły FPS i nawet dobry. Moja opinia pozoronie byłaby obiektywna, ale fani FP-Sów od razu by się poznali na tym czy to jest świetny FPS, zwyczajny, tandeta czy nawet plagiat z innej gry FPS.  Ja prawdopodobnie przeoczyłbym takie rzeczy dlatego, że nie jest to gatunek gier, który lubię.

Ja na polski dubbing w pierwszym ME nigdy nie plułem. Jedyne zastczeżenia miałem do MD jako Sheparda, ale prawdę mówiąc mi się maleShepard z żadnej wersji zbytnio nie podoba. Jednak widzę, że MM z cześci na część się poprawia. Część graczy miało jescze zastrzeżnia do Wrexa, który w anglojęzycznej wersji nie przeklinał. To akurat rozumiem wielu graczy woli by nie zmieniać dialogów postaci. Osoby, które z kolei krytokwały cały dubbing w pierwszym ME według mnie były w błędzie. Wystarczy ocenić dubbing dwóch częśći Wiedźmninów od CD Projekt.

Hakakken - Pod Kasumi głos podkładała Barbara Kałużna nie wypadła źle, ale przeszkadzła mi, że podkałada głos pod jescze kilka osób w ME2. Szczególnie przeskadza mi, że podkłada głos również pod Nassanę. I ciągle kojarzy mi się Wynne z DAO i DAA pod, którą głos również podkładała.

To jednak nie jest temat od dyskusji o dubbingu. Jeśli chcecie go kontynuować to przenieśmy się gdzieś indziej np. tu - social.bioware.com/forum/5/topic/87/index/4883539/1
lub tu - social.bioware.com/forum/5/topic/287/index/7606097/1

Modifié par drakon 760, 13 juin 2011 - 10:14 .


#19
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
No ja rozumiem o co ci chodzi drakon pewnie, ze nigdy nie oceni się czegoś w 100% obiektywnie, jednak można w dużej mierze się do niego zbliżyć, a nie wiesz chapać gębą na lewo i prawo że to jest do dupy bo mu się nie podoba, bo tak niektórzy robią.  A resztę odpowiedzi jak zasugerowałeś przeniosłem do me bez polskiego dubbingu.

Modifié par michal9o90, 13 juin 2011 - 10:30 .