Mass Effect 3 bez polskiego dubbingu?
#76
Posté 01 juillet 2011 - 11:36
Akurat Garrus należy do tych postaci w ME, które mają dobrze podłożony głos w polskim dubbingu dobrze, że jego głos nie został zmieniony na inny jak w przypadku Liary.
#77
Posté 01 juillet 2011 - 11:56
Żart? - mam nadzieję.Stybek wrote...
Polscy aktorzy nie mają nawet pojęcia kogo podkładają głos(a to jest bardzo ważne jeżeli postać ma brzmieć wiarygodnie czy postać ma jaja(Garrus).
Bo w przypadku np. ME2 była wielka promocja i sporo filmików oraz wywiadów gdzie aktorzy się chwalili za kogo podkładają głos (m.in. Jack - obiekt zero, Sonia Bohosiewicz) i jaki charakter dana postać prezentuje.
I tak jak drakon 760 podał, Garrus akurat ma dobrze podkładany głos w polskiej wersji, a takich jest więcej (Joker, Anderson, etc.)
Gdyby polscy aktorzy mieli takie same możliwości (tzn. warunki pracy) jak ich "angielscy" koledzy, to dubbingi wypadałyby znacznie lepiej.
A jeśli aktor ma tylko kartkę z tekstem, reżysera i odsłuch kwestii w wersji oryginalnej, bez możliwości zapoznania się z wyglądem, zachowaniem (gestykulacja, mimika, charakter) postaci, czyli jednym słowem nie widzi co się w danym momencie dzieje na ekranie, to nawet najlepszy aktor może mieć trudność z wpasowaniem się w klimat i interpretuje to na swój sposób, a nie w taki, jaki twórcy mieli na myśli.
Modifié par xsas7, 01 juillet 2011 - 11:56 .
#78
Posté 01 juillet 2011 - 12:07
Niestety, to nie żart. Nowicki owszem wypowiadał się parę razy na temat Sheparda ale kto oglądał te filmiki będzie wiedział jakie ładne kłamstwa strzelał, dajmy na to "Shepard gustuje w paniach i panach"- no wtedy naprawdę myślałem, że w ME2 będzie można mieć romans s/sŻart? - mam nadzieję.
To fakt, on wie, że gra jakiegoś komandora Sheparda i mały zarys tej postaci ma, ale kogo dokładnie gra to chyba niezbyt się orientuje
#79
Posté 01 juillet 2011 - 12:17
#80
Posté 01 juillet 2011 - 01:03
No ale jeśli chodzi o wiedzę nt. postaci pod którą się podkłada głos, to z pewnością polscy aktorzy mieli/mają mniejsze pojęcie o tym, niż aktorzy biorący bezpośredni udział w produkcji takiej gry i mający do "wszystkiego" dostęp.
Wiedźmin jest polski, a więc i polscy aktorzy byli bardzo blisko produkcji, stąd dubbing jest świetny (ponoć - nie grałem, więc nie oceniam)
Jak jest z wersją angielską? może się wypowiedzieć ktoś kto miał przyjemność zagrać.
Na swój sposób dubbPL w ME1 był niezły, a jeśli komuś nie pasował, to miał wolną rękę i mógł zmienić wersję językową. I wg mnie, nie ma problemu. A ten zaczyna się w momencie ograniczania jednej bądź drugiej strony, do wyłącznie faktu dokonanego gdzie nie ma wyboru.
#81
Posté 02 juillet 2011 - 12:02
drakon 760 wrote...
Tylko, że problem w mniejszej części leży w aktorach a w większej części w reżyserowaniu dubbingu i sposobu dubbingowania. CD Projekt udowodniło, że można zrobić dubbing na bardzo dobrym poziomie 2 Wiedźminy i pierwsze ME ( chociaż co do dubbingu CD Projekt w przypadku z ME to nie wszyscy się zgodzą ).
Akurat Garrus należy do tych postaci w ME, które mają dobrze podłożony głos w polskim dubbingu dobrze, że jego głos nie został zmieniony na inny jak w przypadku Liary.
To wyjaśnij mi dlaczego Dubbing w DA1 był o niebo lepiej wykonany niż w Me 1 czy tam w 2???
Bo moim zdaniem jak pojawia sie w ekipie spolszczeń do gry Piotr Fronczewski (Sten) to ludziska tam nagle głupieją i wszyscy starają się tak dobrze grać jak on
#82
Posté 02 juillet 2011 - 12:04
#83
Posté 02 juillet 2011 - 12:04
Modifié par Stybek, 02 juillet 2011 - 12:04 .
#84
Guest_Blue Magic_*
Posté 02 juillet 2011 - 07:53
Guest_Blue Magic_*
Zgadzam się z drakonem 760, można jeszcze dodać iż Thene też nieźle jest zagrany, choć jego polska wersja nigdy nie pokona angielskiej.
#85
Posté 02 juillet 2011 - 10:49
Stybek wrote...
drakon 760 wrote...
Tylko, że problem w mniejszej części leży w aktorach a w większej części w reżyserowaniu dubbingu i sposobu dubbingowania. CD Projekt udowodniło, że można zrobić dubbing na bardzo dobrym poziomie 2 Wiedźminy i pierwsze ME ( chociaż co do dubbingu CD Projekt w przypadku z ME to nie wszyscy się zgodzą ).
Akurat Garrus należy do tych postaci w ME, które mają dobrze podłożony głos w polskim dubbingu dobrze, że jego głos nie został zmieniony na inny jak w przypadku Liary.
To wyjaśnij mi dlaczego Dubbing w DA1 był o niebo lepiej wykonany niż w Me 1 czy tam w 2???
Bo moim zdaniem jak pojawia sie w ekipie spolszczeń do gry Piotr Fronczewski (Sten) to ludziska tam nagle głupieją i wszyscy starają się tak dobrze grać jak on(z resztą zauważuliście że jak jest w jakimś spolszczeniu pojawia się Froncek to automatycznie spolczenie jest dobre.
Pan Fronczewski to istny weteran polskich dubbingów. Jego głos zawsze mi się przyjemnie słucha(a właśnie gram w NWN2 i doszedłem do Casavira ;p). Chociaż i tak, większosć polskich graczy kojarzy go z BG2, jak narratora z tekstem: "Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę".
#86
Posté 02 juillet 2011 - 11:38
Dubbing w pierwszym ME mi się podobał i nie mam mu nic do zarzucenia ( inni mogą narzekać, że CD Projekt zmienił postać Wrexa, ale mi to szczególnie nie przeszkadzało ). Natomiast dubbing w ME2 uznawany jest za zły z kliku powodów. Oczywiście ma też dobre strony, ale o tym pisałem w wcześniejsczych postach. Tera te powody dlaczego polski dubbing w ME2 uznawany jest za słaby:Stybek wrote...
drakon 760 wrote...
Tylko, że problem w mniejszej części leży w aktorach a w większej części w reżyserowaniu dubbingu i sposobu dubbingowania. CD Projekt udowodniło, że można zrobić dubbing na bardzo dobrym poziomie 2 Wiedźminy i pierwsze ME ( chociaż co do dubbingu CD Projekt w przypadku z ME to nie wszyscy się zgodzą ).
Akurat Garrus należy do tych postaci w ME, które mają dobrze podłożony głos w polskim dubbingu dobrze, że jego głos nie został zmieniony na inny jak w przypadku Liary.
To wyjaśnij mi dlaczego Dubbing w DA1 był o niebo lepiej wykonany niż w Me 1 czy tam w 2???
Bo moim zdaniem jak pojawia sie w ekipie spolszczeń do gry Piotr Fronczewski (Sten) to ludziska tam nagle głupieją i wszyscy starają się tak dobrze grać jak on(z resztą zauważuliście że jak jest w jakimś spolszczeniu pojawia się Froncek to automatycznie spolczenie jest dobre.
1.) Bardzo słabo wypdało ŁN jako komanor Shepard a to jest główna postać.
2.) Angielscy aktorzy wszyscy wypadali bardzo dobrze ( mi Tim w angielskiej wersji nie pasuje, ale jestem w mniejszości ). Z kolei w plskiej wersji jedni byli lepsi od głosów angielskich inni byli na równia jeszcze inni wypadli bardzo słabo i w angielskiej wersji nie zmieniani aktorom głosów.
3.) Zmienionio głosy części głównych bohaterów np. Liarze ( to wręcz skandal ) a tego sie robi w kolejnej części.
4.) Poboczne postacie mówią głosami głównych bohaterów.
5.) Główne postacie mówią tym samym głosem Ash i Morinth. Ash co prawda nie była w dryżnie w ME2, ale w ME3 będzie. Strasznie to irtyjące chociaż Morinthj pasował ten głos, ale skoro mówiła nim już Ash to kto inny powinien podłożyć głos pod Morinth.
Natomiast dubbing w DAO jest lepiej wykonany właśnie z tych powodów. Nikomu nie zmieniono głosu. Na szczęście dla EA to była pierwsza część. Nie słychać głosów głównych bohaterów jako postaci pobocznych. Chociaż taki zabieg w DAO też był. Pod Alistaira głos podłożył JK, który zawsze bardzo dobrze wypada w dubbingu i to jedna z głównych postaci. Główny/a bohater/ka jest niemy/niema. To bardzo duży plus dla dubbingu, ale to mało kto to doceni. Oczywiście pomiją te wypowiedzi kiedy szary/a coś wykrzykuje podczas walki czy w innym momencie. To są te powody, ale nawet dubbing w DAO miał jedną poważną wpadkę pod koniec gry w rezydencji Arla wuja Alistaira jeden z krasnoludów mówi kobiecym głosem.
Modifié par drakon 760, 02 juillet 2011 - 11:39 .
#87
Posté 07 juillet 2011 - 11:54
#88
Posté 08 juillet 2011 - 08:42
Modifié par BlindObserver, 08 juillet 2011 - 09:27 .
#89
Posté 08 juillet 2011 - 09:38
morphisiusz wrote...
Na gry-online potwierdzili w sklepie że będzie pełna polska wersja językowa.
Nawet nie wiesz jak uradowałeś moje serce
#90
Posté 08 juillet 2011 - 10:05
Na gry-online potwierdzili w sklepie że będzie pełna polska wersja językowa.
No to ciekawe, bo na przykład w opisie gry na tej samej stronie stoi, że jest angielska wersja językowa. Na gram.pl nie ma informacji na ten temat. Powtórzę to, co napisałem kiedyś: stronka nie jest oficjalnym wydawcą, trzeba czekać na info od EA.
#91
Posté 08 juillet 2011 - 10:09
morphisiusz wrote...
Na gry-online potwierdzili w sklepie że będzie pełna polska wersja językowa. Jak dla mnie tragedia.Znowu zabawa w przyszłości z podmienianiem plików do uruchomienia dlc, ewentualnie opóźnione patche i brak jakiegokolwiek wsparcia od strony polskiej EA. Idąc na łatwizne wezmą kogokolwiek do tłumaczenia. Nasi tłumacze zepsują i klimat i atmosfere gry.
Czemu tragedia? jeśli faktycznie tak będzie, to super, pod jednym jednak warunkiem - że będzie wybór wersji jezykowej.
W przypadku ME2 miał takowy się pojawić, ale w ostatniej chwili poinformowano, że będzie jedynie polska wersja, bez możliwości wyboru. A wydaje mi się, że wiele nie trzeba było robić, bo przecież angielska wersja i napisy już na płytach z grą były, ale ktoś zadecydował, że nie będzie wyboru (EA?)
Mam nadzieję, że w przypadku "trójki" tak jednak nie będzie i możliwość wyboru będzie graczom dana.
Jeśli natomiast chodzi o DLC, to jak zauważyłeś będzie to zależało od EA, a więc muszą zmazać plamę na honorze (DLC do ME2 PL)
Co do patchów, to nie zauważyłem by były niekompatybilne z polską wersją językową, także nie przesadzaj.
A podstawienie głosów, to nie wezmą "kogokolwiek" tylko aktorów którzy robili to w poprzednich częściach (oprócz Legiona, bo aktor zmarł)
No ale to widocznie taka polska natura - ponarzekać sobie.
Swoją drogą przydałby się link do źródła tej informacji...
BlindObserver wrote...
A ja się cieszę, DLC tak nie kupię, więc mi brak wsparcia nie robi różnicy. Im więcej będą wydawać gier z polskim dubbingiem tym z czasem będzie on lepszy. A co do patchy, to dopracowane gry ich nie potrzebują...
Dokładnie!
No ale jak widać, to niektórzy nie potrafią tego pojąć - trudno. Najlepiej naszych naukowców też nie wspierajmy, lepiej liczyć na zagraniczne patenty i wszelkiego rodzaju wynalazki.
Patche? cóż, tutaj nawet najbardziej dopracowana gra będzie miała jakieś błędy, nie da się tego uniknąć, zwłaszcza w bardzo obszernych produkcjach.
A DLC to już problem EA aby były "kompatybilne" z polską wersją ME3 - mam nadzieję (złudną?), że uderzą sie w pierś i udowodnią, że są naprawdę rzetelną firmą.
Modifié par xsas7, 08 juillet 2011 - 10:22 .
#92
Posté 08 juillet 2011 - 10:13
Dubbing jeszcze nie jest pewny.
#93
Posté 08 juillet 2011 - 10:18
Idę o zakład, że koniec końców będzie to samo, co z DLC do ME2. Problemy techniczne i takie tam...
#94
Posté 08 juillet 2011 - 11:50
Aktor który podkładał głos Legionowi był świetny. Miejmy nadzieję że znajdą kogoś, kto weźmie pałeczkę i pokaże że można zrobić dobry dubbing robotowi.
#95
Posté 08 juillet 2011 - 01:35
Napychanie kasy przez firmę wiadoma rzecz, ale duże firmy już teraz MUSZĄ uwzględniać opinie o swoich produktach, bo w dobie internetu i dostępności do informacji gdy firma straci renomę to właściwie może zacząć pakować większość manatków, albo wydać ogromne pieniądze, by ratować dobre imię. Nie chodzi mi oczywiście o podejście do np nas Polaków, ale ogólnie o poziom produktów. W DA2 zrobili "skok na kasę" i myślę, że teraz żałują.
#96
Posté 08 juillet 2011 - 02:14
Pozostaje tez kwestia DLC, znowu będą podobne kwiatki jak z LotSB czy Arrival.
#97
Posté 08 juillet 2011 - 02:29
Najwięcej tracę na odbiorze otoczenia (wypowiedzi z drugiego planu).
Tomek Budzyński (może ktoś kojarzy wokala z Armi) zanim mu już do końca odbiło powiedział jedna mądrą rzecz. "...Do Polaka powinno się mówić po polsku do Niemca po niemiecku..."
Może cześć z was popełni rytualne samobójstwo za pomocą szarego mydła, lecz ja się cieszę że będzie po polsku. Jest to dla mnie najlepszy News odnośnie ME3.
Powiedziałem HOWGH!
#98
Posté 08 juillet 2011 - 02:34
#99
Posté 08 juillet 2011 - 02:43
#100
Posté 08 juillet 2011 - 03:53




Ce sujet est fermé
Retour en haut







