Aller au contenu

Photo

Mass Effect 3 bez polskiego dubbingu?


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
231 réponses à ce sujet

#76
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Tylko, że problem w mniejszej części leży w aktorach a w większej części w reżyserowaniu dubbingu i sposobu dubbingowania. CD Projekt udowodniło, że można zrobić dubbing na bardzo dobrym poziomie 2 Wiedźminy i pierwsze ME ( chociaż co do dubbingu CD Projekt w przypadku z ME to nie wszyscy się zgodzą ).

Akurat Garrus należy do tych postaci w ME, które mają dobrze podłożony głos w polskim dubbingu dobrze, że jego głos nie został zmieniony na inny jak w przypadku Liary.

#77
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages

Stybek wrote...
Polscy aktorzy nie mają nawet pojęcia kogo podkładają głos(a to jest bardzo ważne jeżeli postać ma brzmieć wiarygodnie czy postać ma jaja(Garrus :D).

Żart? - mam nadzieję.

Bo w przypadku np. ME2 była wielka promocja i sporo filmików oraz wywiadów gdzie aktorzy się chwalili za kogo podkładają głos (m.in. Jack - obiekt zero, Sonia Bohosiewicz) i jaki charakter dana postać prezentuje.

I tak jak drakon 760 podał, Garrus akurat ma dobrze podkładany głos w polskiej wersji, a takich jest więcej (Joker, Anderson, etc.)
Gdyby polscy aktorzy mieli takie same możliwości (tzn. warunki pracy) jak ich "angielscy" koledzy, to dubbingi wypadałyby znacznie lepiej.
A jeśli aktor ma tylko kartkę z tekstem, reżysera i odsłuch kwestii w wersji oryginalnej, bez możliwości zapoznania się z wyglądem, zachowaniem (gestykulacja, mimika, charakter) postaci, czyli jednym słowem nie widzi co się w danym momencie dzieje na ekranie, to nawet najlepszy aktor może mieć trudność z wpasowaniem się w klimat i interpretuje to na swój sposób, a nie w taki, jaki twórcy mieli na myśli.

Modifié par xsas7, 01 juillet 2011 - 11:56 .


#78
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

Żart? - mam nadzieję.

Niestety, to nie żart. Nowicki owszem wypowiadał się parę razy na temat Sheparda ale kto oglądał te filmiki będzie wiedział jakie ładne kłamstwa strzelał, dajmy na to "Shepard gustuje w paniach i panach"- no wtedy naprawdę myślałem, że w ME2 będzie można mieć romans s/s :D
To fakt, on wie, że gra jakiegoś komandora Sheparda i mały zarys tej postaci ma, ale kogo dokładnie gra to chyba niezbyt się orientuje :D

#79
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Czytałem kiedyś, że aktorzy nagrywali też dubbing do romansów homoseksualnych i stąd ta informacja, ale ostatecznie taka możliwość się nie pojawiła w ME2 dopiero w ME3 słowa, że "Shepard gustuje nie tylko w paniach staną się faktem".

#80
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages
Z drugiej strony Shepard to nie tylko facet, ale i kobieta, która raczej gustuje w panach, tak więc można to i interpretować w ten sposób.

No ale jeśli chodzi o wiedzę nt. postaci pod którą się podkłada głos, to z pewnością polscy aktorzy mieli/mają mniejsze pojęcie o tym, niż aktorzy biorący bezpośredni udział w produkcji takiej gry i mający do "wszystkiego" dostęp.

Wiedźmin jest polski, a więc i polscy aktorzy byli bardzo blisko produkcji, stąd dubbing jest świetny (ponoć - nie grałem, więc nie oceniam)
Jak jest z wersją angielską? może się wypowiedzieć ktoś kto miał przyjemność zagrać.

Na swój sposób dubbPL w ME1 był niezły, a jeśli komuś nie pasował, to miał wolną rękę i mógł zmienić wersję językową. I wg mnie, nie ma problemu. A ten zaczyna się w momencie ograniczania jednej bądź drugiej strony, do wyłącznie faktu dokonanego gdzie nie ma wyboru.

#81
Stybek

Stybek
  • Members
  • 6 messages

drakon 760 wrote...

Tylko, że problem w mniejszej części leży w aktorach a w większej części w reżyserowaniu dubbingu i sposobu dubbingowania. CD Projekt udowodniło, że można zrobić dubbing na bardzo dobrym poziomie 2 Wiedźminy i pierwsze ME ( chociaż co do dubbingu CD Projekt w przypadku z ME to nie wszyscy się zgodzą ).

Akurat Garrus należy do tych postaci w ME, które mają dobrze podłożony głos w polskim dubbingu dobrze, że jego głos nie został zmieniony na inny jak w przypadku Liary.

 
To wyjaśnij mi dlaczego Dubbing w DA1 był o niebo lepiej wykonany niż w Me 1 czy tam w 2??? 
Bo moim zdaniem jak pojawia sie w ekipie spolszczeń do gry Piotr Fronczewski (Sten) to ludziska tam nagle głupieją i wszyscy starają się tak dobrze grać jak on :D(z resztą zauważuliście że jak jest w jakimś spolszczeniu pojawia się Froncek to automatycznie spolczenie jest dobre.

#82
Stybek

Stybek
  • Members
  • 6 messages
Przepraszam za ortografy :/

#83
Stybek

Stybek
  • Members
  • 6 messages

Modifié par Stybek, 02 juillet 2011 - 12:04 .


#84
Guest_Blue Magic_*

Guest_Blue Magic_*
  • Guests
Jedynie przypominam, edycja posta nie boli :)

Zgadzam się z drakonem 760, można jeszcze dodać iż Thene też nieźle jest zagrany, choć jego polska wersja nigdy nie pokona angielskiej.

#85
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Stybek wrote...

drakon 760 wrote...

Tylko, że problem w mniejszej części leży w aktorach a w większej części w reżyserowaniu dubbingu i sposobu dubbingowania. CD Projekt udowodniło, że można zrobić dubbing na bardzo dobrym poziomie 2 Wiedźminy i pierwsze ME ( chociaż co do dubbingu CD Projekt w przypadku z ME to nie wszyscy się zgodzą ).

Akurat Garrus należy do tych postaci w ME, które mają dobrze podłożony głos w polskim dubbingu dobrze, że jego głos nie został zmieniony na inny jak w przypadku Liary.

 
To wyjaśnij mi dlaczego Dubbing w DA1 był o niebo lepiej wykonany niż w Me 1 czy tam w 2??? 
Bo moim zdaniem jak pojawia sie w ekipie spolszczeń do gry Piotr Fronczewski (Sten) to ludziska tam nagle głupieją i wszyscy starają się tak dobrze grać jak on :D(z resztą zauważuliście że jak jest w jakimś spolszczeniu pojawia się Froncek to automatycznie spolczenie jest dobre.


Pan Fronczewski to istny weteran polskich dubbingów. Jego głos zawsze mi się przyjemnie słucha(a właśnie gram w NWN2 i doszedłem do Casavira ;p). Chociaż i tak, większosć polskich graczy kojarzy go z BG2, jak narratora z tekstem: "Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę".

#86
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages

Stybek wrote...

drakon 760 wrote...

Tylko, że problem w mniejszej części leży w aktorach a w większej części w reżyserowaniu dubbingu i sposobu dubbingowania. CD Projekt udowodniło, że można zrobić dubbing na bardzo dobrym poziomie 2 Wiedźminy i pierwsze ME ( chociaż co do dubbingu CD Projekt w przypadku z ME to nie wszyscy się zgodzą ).

Akurat Garrus należy do tych postaci w ME, które mają dobrze podłożony głos w polskim dubbingu dobrze, że jego głos nie został zmieniony na inny jak w przypadku Liary.

 
To wyjaśnij mi dlaczego Dubbing w DA1 był o niebo lepiej wykonany niż w Me 1 czy tam w 2??? 
Bo moim zdaniem jak pojawia sie w ekipie spolszczeń do gry Piotr Fronczewski (Sten) to ludziska tam nagle głupieją i wszyscy starają się tak dobrze grać jak on :D(z resztą zauważuliście że jak jest w jakimś spolszczeniu pojawia się Froncek to automatycznie spolczenie jest dobre.

Dubbing w pierwszym ME mi się podobał i nie mam mu nic do zarzucenia ( inni mogą narzekać, że CD Projekt zmienił postać Wrexa, ale mi to szczególnie nie przeszkadzało ). Natomiast dubbing w ME2 uznawany jest za zły z kliku powodów. Oczywiście ma też dobre strony, ale o tym pisałem w wcześniejsczych postach. Tera te powody dlaczego polski dubbing w ME2 uznawany jest za słaby:

1.) Bardzo słabo wypdało ŁN jako komanor Shepard a to jest główna postać.

2.) Angielscy aktorzy wszyscy wypadali bardzo dobrze ( mi Tim w angielskiej wersji nie pasuje, ale jestem w mniejszości ). Z kolei w plskiej wersji jedni byli lepsi od głosów angielskich inni byli na równia jeszcze inni wypadli bardzo słabo i w angielskiej wersji nie zmieniani aktorom głosów.

3.) Zmienionio głosy części głównych bohaterów np. Liarze ( to wręcz skandal ) a tego sie robi w kolejnej części.

4.) Poboczne postacie mówią głosami głównych bohaterów.

5.) Główne postacie mówią tym samym głosem Ash i Morinth. Ash co prawda nie była w dryżnie w ME2, ale w ME3 będzie. Strasznie to irtyjące chociaż Morinthj pasował ten głos, ale skoro mówiła nim już Ash to kto inny powinien podłożyć głos pod Morinth.

Natomiast dubbing w DAO jest lepiej wykonany właśnie z tych powodów. Nikomu nie zmieniono głosu. Na szczęście dla EA to była pierwsza część. Nie słychać głosów głównych bohaterów jako postaci pobocznych. Chociaż taki zabieg w DAO też był. Pod Alistaira głos podłożył JK, który zawsze bardzo dobrze wypada w dubbingu i to jedna z głównych postaci. Główny/a bohater/ka jest niemy/niema. To bardzo duży plus dla dubbingu, ale to mało kto to doceni. Oczywiście pomiją te wypowiedzi kiedy szary/a coś wykrzykuje podczas walki czy w innym momencie. To są te powody, ale nawet dubbing w DAO miał jedną poważną wpadkę pod koniec gry w rezydencji Arla wuja Alistaira jeden z krasnoludów mówi kobiecym głosem.

Modifié par drakon 760, 02 juillet 2011 - 11:39 .


#87
morphisiusz

morphisiusz
  • Members
  • 295 messages
Na gry-online potwierdzili w sklepie że będzie pełna polska wersja językowa. Jak dla mnie tragedia.Znowu zabawa w przyszłości z podmienianiem plików do uruchomienia dlc, ewentualnie opóźnione patche i brak jakiegokolwiek wsparcia od strony polskiej EA. Idąc na łatwizne wezmą kogokolwiek do tłumaczenia. Nasi tłumacze zepsują i klimat i atmosfere gry.

#88
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
A ja się cieszę, DLC tak nie kupię, więc mi brak wsparcia nie robi różnicy. Im więcej będą wydawać gier z polskim dubbingiem tym z czasem będzie on lepszy. A co do patchy, to dopracowane gry ich nie potrzebują...

Modifié par BlindObserver, 08 juillet 2011 - 09:27 .


#89
Karolsio

Karolsio
  • Members
  • 84 messages

morphisiusz wrote...

Na gry-online potwierdzili w sklepie że będzie pełna polska wersja językowa.


Nawet nie wiesz jak uradowałeś moje serce :)

#90
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1 474 messages

Na gry-online potwierdzili w sklepie że będzie pełna polska wersja językowa.


No to ciekawe, bo na przykład w opisie gry na tej samej stronie stoi, że jest angielska wersja językowa. Na gram.pl nie ma informacji na ten temat. Powtórzę to, co napisałem kiedyś: stronka nie jest oficjalnym wydawcą, trzeba czekać na info od EA.

#91
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages

morphisiusz wrote...
Na gry-online potwierdzili w sklepie że będzie pełna polska wersja językowa. Jak dla mnie tragedia.Znowu zabawa w przyszłości z podmienianiem plików do uruchomienia dlc, ewentualnie opóźnione patche i brak jakiegokolwiek wsparcia od strony polskiej EA. Idąc na łatwizne wezmą kogokolwiek do tłumaczenia. Nasi tłumacze zepsują i klimat i atmosfere gry.


Czemu tragedia? jeśli faktycznie tak będzie, to super, pod jednym jednak warunkiem - że będzie wybór wersji jezykowej.
W przypadku ME2 miał takowy się pojawić, ale w ostatniej chwili poinformowano, że będzie jedynie polska wersja, bez możliwości wyboru. A wydaje mi się, że wiele nie trzeba było robić, bo przecież angielska wersja i napisy już na płytach z grą były, ale ktoś zadecydował, że nie będzie wyboru (EA?)
Mam nadzieję, że w przypadku "trójki" tak jednak nie będzie i możliwość wyboru będzie graczom dana.

Jeśli natomiast chodzi o DLC, to jak zauważyłeś będzie to zależało od EA, a więc muszą zmazać plamę na honorze (DLC do ME2 PL)
Co do patchów, to nie zauważyłem by były niekompatybilne z polską wersją językową, także nie przesadzaj.
A podstawienie głosów, to nie wezmą "kogokolwiek" tylko aktorów którzy robili to w poprzednich częściach (oprócz Legiona, bo aktor zmarł)
No ale to widocznie taka polska natura - ponarzekać sobie.

Swoją drogą przydałby się link do źródła tej informacji...


BlindObserver wrote...
A ja się cieszę, DLC tak nie kupię, więc mi brak wsparcia nie robi różnicy. Im więcej będą wydawać gier z polskim dubbingiem tym z czasem będzie on lepszy. A co do patchy, to dopracowane gry ich nie potrzebują...


Dokładnie!
No ale jak widać, to niektórzy nie potrafią tego pojąć - trudno. Najlepiej naszych naukowców też nie wspierajmy, lepiej liczyć na zagraniczne patenty i wszelkiego rodzaju wynalazki.
Patche? cóż, tutaj nawet najbardziej dopracowana gra będzie miała jakieś błędy, nie da się tego uniknąć, zwłaszcza w bardzo obszernych produkcjach.
A DLC to już problem EA aby były "kompatybilne" z polską wersją ME3 - mam nadzieję (złudną?), że uderzą sie w pierś i udowodnią, że są naprawdę rzetelną firmą.

Modifié par xsas7, 08 juillet 2011 - 10:22 .


#92
Venydar

Venydar
  • Members
  • 294 messages
Wysłałem zapytanie w tej sprawie do EA Polska i w odpowiedzi otrzymałem informację, że tak, Mass Effect 3 ukaże się w polskiej wersji językowej ale to czy będzie ona pełna czy kinowa nie zostało jeszcze podane.

Dubbing jeszcze nie jest pewny.

#93
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 messages
"(...)muszą zmazać plamę na honorze"? Tiaaaa... Ważniejsze są dziury w portfelu. Kij z graczami, ich kasa się liczy.
Idę o zakład, że koniec końców będzie to samo, co z DLC do ME2. Problemy techniczne i takie tam...

#94
TFK

TFK
  • Members
  • 3 messages
Jeśli będą problemy techniczne, to Nasi tłumacze z sociala pewnie dadzą rade. O to się nie bójmy.
Aktor który podkładał głos Legionowi był świetny. Miejmy nadzieję że znajdą kogoś, kto weźmie pałeczkę i pokaże że można zrobić dobry dubbing robotowi.

#95
aszua

aszua
  • Members
  • 348 messages
Czyli nadal wiadomo tylko, że będzie wersja polska, ale nie ma potwierdzenia dubbingu. Nic trzeba czekać dalej na info. Dobre i to, że będzie tłumaczenie.


Napychanie kasy przez firmę wiadoma rzecz, ale duże firmy już teraz MUSZĄ uwzględniać opinie o swoich produktach, bo w dobie internetu i dostępności do informacji gdy firma straci renomę to właściwie może zacząć pakować większość manatków, albo wydać ogromne pieniądze, by ratować dobre imię. Nie chodzi mi oczywiście o podejście do np nas Polaków, ale ogólnie o poziom produktów. W DA2 zrobili "skok na kasę" i myślę, że teraz żałują.

#96
Hitokiri83

Hitokiri83
  • Members
  • 352 messages
Osobiście uważam że polska lokalizacja wyszła tragicznie i nic nie zastąpi oryginalnej wersji (genialna Jennifer Hale jak również Martin Sheen, Seth Green, Yvonne Strahowski czy Carrie-Anne Moss) wiec z niepokojem oczekuje jakichkolwiek informacji o tym czy lokalizacja będzie pełna czy kinowa. PC-towcy raczej nie będa mieli problemu, prawdopodobnie będzie możliwość zmiany języka grzebiąc w plikach jak to było w Mass Effect 2 czy Crysis 2, problem może być z konsolowcami gdzie wersja językowa będzie z góry narzucona.
Pozostaje tez kwestia DLC, znowu będą podobne kwiatki jak z LotSB czy Arrival.

#97
Hakakken

Hakakken
  • Members
  • 346 messages
Ja tam się ciesze ze bedzie po polsku. Zbyt słabo znam angielski napisy nie wszystko tłumaczą.
Najwięcej tracę na odbiorze otoczenia (wypowiedzi z drugiego planu).
Tomek Budzyński (może ktoś kojarzy wokala z Armi) zanim mu już do końca odbiło powiedział jedna mądrą rzecz. "...Do Polaka powinno się mówić po polsku do Niemca po niemiecku..."
Może cześć z was popełni rytualne samobójstwo za pomocą szarego mydła, lecz ja się cieszę że będzie po polsku. Jest to dla mnie najlepszy News odnośnie ME3.

Powiedziałem HOWGH!

#98
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Obawiam się, że twoja radość Hakakken jest przedwczesna na razie EA potwierdziło tylko, że ME3 będzie zlokalizowane nie wiadomo czy to oznacza dubbing czy wersję kinową patrz post Venydara.

#99
Hakakken

Hakakken
  • Members
  • 346 messages
Pozwól mi się pocieszyc tą perspektywa przez weekend (pierwszy od 2 miesiecy w ktoryegonie spedze w pracy) :P

#100
mareczekpr0

mareczekpr0
  • Members
  • 1 148 messages
Nie może być dubbingu bo to będzie kpina, ostatni grałem w Wiedźmaka 2 i większość głosów tych co w ME2 co produkcja to Ci sami aktorzy (słabi jak cholera). W ME1 i ME2 grałem na początku z dubbingiem teraz tego żałuje. Większość DLC nie jest lokalizowane na PL własnie przez dubbing bo nie opłaca im się do Shadow Brokera na nowo podpisywać umowę z polskimi aktorami to macie "DLC nie dostępne w Twoim rejonie". Napisy w całości wystarczą jako iż identyczne są z mową bynajmniej w ME2. Wolałbym żeby przyłożyli się w pełni i zrobili porządnie napisy PL olewając dubbing, albo chociaż niech dadzą wybór języka jak w ME1.