Vorab bezugnehmend auf Vorposter:
@Duke:
Ich weiß nicht, vielleicht stehe ich auf dem Schlauch, aber an wen genau sollte das Artwort von Rhys erinnern?Wenn du Kollege Dingens ausm fereldischen Zirkel meinst ( wird Zeit mal wieder DA zu zocken, die Namen entfallen mir... ), dann bezweifle ich das ein wenig, weil er, denke ich, sich ein wenig anders verhalten würde, wissend, dass die Mutter seines Sohnes abgesperrt ist.
@doppel4:
Lord Seeker ist schlicht Lordsucher, die anderen beiden reiche ich gleich nach, weil sie mir entweder entfallen sind oder ich erst einmal kurz nachdenken muss.
Und White Spire?-> Weißer Turm
Und College of Enchanters? ->Akademie der Verzauberer
Zum Buch:
Ich muss ehrlich gestehen, dass es mich einwenig enttäuscht, was er Hauptgrund ist, weswegen ich eigentlich schreibe. Denn die Enttäuschung kommt nicht vom Inhalt selbst, sondern vom Schreibstil. Ich wusste bereits, dass einige von euch die englischen Fassungen bevorzugen, ob bei Büchern oder Spielen, deswegen muss ich einfach Fragen, ob der Stil im Vergleich zu den beiden Vorgängern nachgelassen hat? Die Übersetzer, bzw das Übersetzerteam, waren bis auf eine Dame exakt das selbe und die fiel nur weg, sodass es das selbe Team -1 war. Gut, das war eine der direkten Übersetzerinnen, jedoch halte ich es an sich für unwahrscheinlich, dass sich dadurch der Stil ändert. Die Vorgänger lasen sich bei Weitem besser, intensiver, ausgereifter. "Zerrissen" ist meines Erachtens nach irgendwie "unfertig" geschrieben, vom Stil her. Meine Herzensdame empfand es genauso, gar noch schlimmer. Es wirkt ein wenig, als hätte es Gaider nicht geschrieben, sondern war nur geistiger Vater.Wie gesagt, die Frage ist, ob das die Übersetzer dieses Mal ein wenig verpfuschten oder ob es Gaider/sein Schreiberling war...

Aber: Die Übersetzung selbst ist nicht schlecht aber ich gehöre auch zu den Personen, die sich im Klaren sind, dass eine direkte 1zu1-Übersetzung oftmals nicht möglich ist.

Wobei ihr Recht habt, dass "Asunder" zu "Zerrissen" irgendwie nicht hinhaut, weil es auch nicht zum Inhalt passt. Auch ungut ist "ein alter Freund" für Leliana, aber im Englischen gibt es eben nur "old friend".
Naja,s kommt eben nicht von irgendwo, dass sich englischkennende Deutsche über viele Übersetzungen lustig machen (können). Manche Filmtitel sind wirklich herrlich und/oder zum Kopfschütteln.
Insgesamt mag ich das Buch und würde mich ebenfalls über ein Wiedersehen mit Rhys freuen. Am Besten mit Evangeline. Bietet zudem diversen Diskussionsstoff und Konfliktpotential für im Prinzip jeden Plot im DA-Universum. Auch Fiona wäre durchaus nett, ich hoffe, dass jetzt ausgehend von den Spielen die Story gefächert wird und dann vieles wieder zusammen führt. Wenn nun Alistair zb wirklich Fionas Sohn ist ( gab es dazu mittlerweile irgendwie mal ein Update / eine Aussage? ) und dadurch der König von Ferelden, ein Templer, der Sohn der Magierin ist, die hauptverantwortlich ist dass die Zirkelabspaltung vollzogen wurde, dann bietet das auch diverse Möglichkeiten.
So, reicht erstmal, ich suche eben nach den "Übersetzungen", die quatrevierfour4 erbat.-> done, bei Fragen, sofern nicht schon selbst in Besitz auf deutsch, attacke...
Modifié par vaqueholic, 21 juillet 2012 - 06:20 .