Bzw. müsste die Frage ja eher lauten, ob Wynne und Shale noch da sind. Immerhin sind seit Origins 8 Jahre vergangen. Da kann man auch weitergezogen sein. Zumal Asunder ja eh in Orlais spielt.Janus198 wrote...
Außerdem wer sagt denn, das Fenryler zu dem Zeitpunkt noch da ist?
"Dragon Age: Asunder" angekündigt
#26
Опубликовано 26 Июнь 2011 - 10:19
#27
Опубликовано 27 Июнь 2011 - 11:12
Und was suchen Wynne und Shale dort?
#28
Опубликовано 27 Июнь 2011 - 03:53
Zur zweiten Frage: ich hab das Buch noch nicht gelesen. %D
Сообщение изменено: Pattekun, 27 Июнь 2011 - 03:54 .
#29
Опубликовано 27 Июнь 2011 - 04:01
Pattekun wrote...
Zur zweiten Frage: ich hab das Buch noch nicht gelesen. %D
Ach?
Es hätte mich schon sehr gewundert, wenn man es schon komplett lesen könnte.
#30
Опубликовано 27 Июнь 2011 - 04:15
#31
Опубликовано 27 Июнь 2011 - 04:19
Dukemon wrote...
Aber wollten beide nicht nach Tevinter? >.>
Vielleicht waren sie da schon.
Laut den bisherigen Infos ist nur die Rede davon, dass die Hauptfigur Rhys
da hin will.
#32
Опубликовано 27 Июнь 2011 - 08:20
#33
Опубликовано 29 Июнь 2011 - 04:37
Boromiron wrote...
Aufjedenfall freue ich mich schon darauf, ich hoffe, dass es noch in diesem Jahr auf Deutsch kommt!
Das wird nicht passieren. Der Roman erscheint erst im Dezember auf Englisch und die deutsche
Übersetzung dauert auch noch ein wenig.
Mein Tipp: April 2012
#34
Опубликовано 30 Июнь 2011 - 09:11
Janus198 wrote...
Der Roman erscheint erst im Dezember auf Englisch und die deutsche
Perfekt. Das reicht mir.
Die Übersetzungen der anderen beiden Bücher gingen mir teilweise richtig auf die Nerven: "Schöpfer", "Tiefe Straßen", "Darkspawn" ( im ersten Buch noch ohne Übersetzung) usw.
#35
Опубликовано 30 Июнь 2011 - 11:51
Ja, das stimmt, stellenweise sehr steif. Vielleicht finden sie diesmal eine bessere Übersetzerin.Die Übersetzungen der anderen beiden Bücher gingen mir teilweise richtig auf die Nerven: "Schöpfer", "Tiefe Straßen", "Darkspawn" ( im ersten Buch noch ohne Übersetzung) usw.
Hmm, ich frage mich, ob Wynne die junge Magierin war, die Duncan im Circle verführte. Das wär' ein Spaß und gibt reichlich Platz für Spekulationen... Orlais?
#36
Опубликовано 01 Июль 2011 - 09:10
@Übersetzung
Es war einfach nervig, dass man nicht auf Kontinuität bei den Eigennamen geachtet hat.
Wer allerdings z.B. auf die Idee kam, "Maker" als sowas bescheuertes wie "Erbauer" zu übersetzen gehört eh geschlagen. %D Aber das hatte man bei Mass Effect auch. Da hieß "The Illusive Man" erst auch "der Erleuchtete" und danach plötzlich "der Unbekannte", lol.
#37
Опубликовано 01 Июль 2011 - 09:54
Pattekun wrote...
@Übersetzung
Es war einfach nervig, dass man nicht auf Kontinuität bei den Eigennamen geachtet hat.
Wer allerdings z.B. auf die Idee kam, "Maker" als sowas bescheuertes wie "Erbauer" zu übersetzen gehört eh geschlagen.
Ich fand die Lösung mit dem "Erbauer" insofern gut, als dass man diesen Gott ja irgendwie von den "Schöpfern" (vgl. the Creators) der Elfen unterscheiden musste.
Was Eigennamen betrifft, so taucht ja noch im "Gestohlenen Thron" der Name Calabria für Antiva auf. Das war ärgerlich.
#38
Опубликовано 01 Июль 2011 - 10:12
#39
Опубликовано 01 Июль 2011 - 01:49
Dukemon wrote...
Bei Panini darf man nicht viel erwarten was Feinheiten angeht. Die ziehen gerne ihr eigenes Ding durch.
Wohl wahr. <_<
#40
Опубликовано 01 Июль 2011 - 02:06
vielleicht sollte man ihn oder sie mal anschreiben, damit sich
so welche Fehler nicht wiederholen.
Сообщение изменено: Janus198, 01 Июль 2011 - 02:06 .
#41
Опубликовано 01 Июль 2011 - 02:15
Сообщение изменено: Quatre04, 01 Июль 2011 - 02:15 .
#42
Опубликовано 01 Июль 2011 - 02:35
Quatre04 wrote...
Claudia Kern und Helga Parmiter - bei beiden Romanen.
Die Frage ist nur ob sie auch für Asunder zuständig sind und
wann sie mit der Übersetzung beginnen.
#43
Опубликовано 01 Июль 2011 - 03:49
#44
Опубликовано 02 Июль 2011 - 11:12
Quatre04 wrote...
Falls ja, könnte das dauern: Kern ist nebenbei noch selber Autorin. Parmiter dagegen ist eine reine Übersetzerin.
Momentan würde ich sagen, dass eine Anfrage nichts bringt. Da die Übersetzungsarbeiten
im November oder erst nach Erscheinen der englischen Fassung geschieht.
#45
Опубликовано 02 Июль 2011 - 11:31
#46
Опубликовано 05 Июль 2011 - 03:43
Man kann manchen einfach nicht Übersetzen. Ich finde "Erbauer" zB besser als "Maker". War glatt froh, dass daraus nicht "Macher" wurde.
Ansonsten ist es immer schwierig in Büchern und Spielen aus einem Universum genau einen Nenner zu finden. Im Spiel mag man eben bestimmte Entscheidungen treffen können, aber für eine Story an sich ist eben ein fester Weg erforderlich. Ich denke, dass die Bücher dahingehend ein wenig aufzeigen sollen, wie es "wirklich" ist.
Freue mich auf jeden Fall darauf und hoffe, dass die Nase nicht ewig für die deutsche Fassung benötigen.
#47
Опубликовано 06 Июль 2011 - 08:49
Es war auch lediglich meine bescheidene Meinung. XD Ich hätte "Maker" wohl eher als "Schöpfer" oder "Erschaffer" übersetzt. "bauen" klingt einfach nicht sonderlich spirituell für mich.vaqueholic wrote...
Sprachen, die Nächste...
Man kann manchen einfach nicht Übersetzen. Ich finde "Erbauer" zB besser als "Maker". War glatt froh, dass daraus nicht "Macher" wurde.
....was?vaqueholic wrote...
Ansonsten ist es immer schwierig in Büchern und Spielen aus einem Universum genau einen Nenner zu finden. Im Spiel mag man eben bestimmte Entscheidungen treffen können, aber für eine Story an sich ist eben ein fester Weg erforderlich. Ich denke, dass die Bücher dahingehend ein wenig aufzeigen sollen, wie es "wirklich" ist.
Ich sehe keine Schwierigkeiten darin, in einem fiktiven Universum existente "Fachtermini" immer gleich zu übersetzen, um so einen kohärenten Eindruck zu hinterlassen.
#48
Опубликовано 06 Июль 2011 - 08:57
Pattekun wrote...
....was?
Ich sehe keine Schwierigkeiten darin, in einem fiktiven Universum existente "Fachtermini" immer gleich zu übersetzen, um so einen kohärenten Eindruck zu hinterlassen.
Ich meinte in dem Fall nicht Begriffe und Eigennamen sondern die Tatsache, dass die in Spielen getroffenen Entscheidungen, auch wenn sie im Spiel eine Rolle spielen mögen, nicht zwangsläufig dem Weg entspricht, den die Geschichte gehen soll.
#49
Опубликовано 07 Июль 2011 - 12:17
vaqueholic wrote...
Ich meinte in dem Fall nicht Begriffe und Eigennamen sondern die Tatsache, dass die in Spielen getroffenen Entscheidungen, auch wenn sie im Spiel eine Rolle spielen mögen, nicht zwangsläufig dem Weg entspricht, den die Geschichte gehen soll.
David Gaider sprach vor Kurzem in einem Beitrag davon, dass die Bücher ihren eigenen Kanon hätten. Man solle sich das Ganze wie eine alternative Wirklichkeit vorstellen - oder so ähnlich.
*geht mal eben durchs englische Forum wühlen*
Edit: Da war's.
"The nature of a novel means it must establish its own canon,
and the novel's canon has no relation to the game's canon (such as it
is). If you wish, think of the novel as an alternate universe where
things took a specific path with regards to Wynne or other events. How
those events would have played out in the world of your personal game
might have been very different. I am not, however, telling that particular story.
If one expects a novel to follow their personal choices and change accordingly, then their expectations are out to lunch."
Сообщение изменено: Quatre04, 07 Июль 2011 - 12:20 .
#50
Опубликовано 07 Июль 2011 - 08:55
Als Beispiel zB einfach den Namen des Zeitalters Dragon Age. Hätte man da die Wahl gehabt, würde es bei Manchem vielleicht keine Drachen geben und es hieß Was-weiß-ich-Age.
Deswegen halt auch: "If one expects a novel to follow their personal choices and change accordingly, then their expectations are out to lunch."





Наверх







