Как было бы здорово вновь услышать голоса любимых актеров...
Request to the BioWare (Обращение к компании BioWare)
#101
Posté 21 juillet 2011 - 06:25
Как было бы здорово вновь услышать голоса любимых актеров...
#102
Posté 21 juillet 2011 - 07:20
Russian_Community wrote...
Dear employees of the company BioWare. We, Russian admirers of creative work of your company, sincerely thank you for all of those games that you have given to the world. Series MassEffect is a masterpiece of gaming. We hope very much that the Russian version of MassEffect3 will be announced by professional Russian actors and will be no worse than the European version, and cordially appeal you to do it.
What European version? You mean the Czech one that was sold in Slovakia, had "Reapers" translated as "Mowing machines" and prevented you from installing Lair of the Shadow Broker due to technical issues?
This European version taught me one crucial thing: Buy the frieking English original next time.
Modifié par celuloid, 21 juillet 2011 - 07:21 .
#103
Posté 21 juillet 2011 - 08:41
#104
Posté 22 juillet 2011 - 07:23
#105
Posté 22 juillet 2011 - 07:33
#106
Posté 22 juillet 2011 - 07:40
Are you serious about the mowing machines translation if so i need to get the european versionceluloid wrote...
Russian_Community wrote...
Dear employees of the company BioWare. We, Russian admirers of creative work of your company, sincerely thank you for all of those games that you have given to the world. Series MassEffect is a masterpiece of gaming. We hope very much that the Russian version of MassEffect3 will be announced by professional Russian actors and will be no worse than the European version, and cordially appeal you to do it.
What European version? You mean the Czech one that was sold in Slovakia, had "Reapers" translated as "Mowing machines" and prevented you from installing Lair of the Shadow Broker due to technical issues?
This European version taught me one crucial thing: Buy the frieking English original next time.
#107
Posté 22 juillet 2011 - 07:56
Then I thought that few people will respond to this ridiculous appeal, but I was deeply surprised that so many supported this appeal.
I hope that this appeal will be accepted exactly as nonsense, because you are not the target audience, for you will not spend resources for a quality and atmospheric dubbing. Those who really want to enjoy the game does not need dubbing. This appeal will change nothing.
#108
Posté 22 juillet 2011 - 09:42
xXljoshlXx wrote...
Are you serious about the mowing machines translation if so i need to get the european version
There was an oversight in one part of a dialogue where they translated them as "mowing machines". Not a big thing, in fact it made my day back then. It is just a tip of the iceberg to illustrate hopelessness of these translation efforts. Czech version had much more mistranslations, for example, when Miranda referred to Shepard as a "bloody icon" in the first scene, it was translated literally as "icon covered in blood" instead of the metaphorical "damn icon".
And another thing, "Husks" are translated as "nutshells" (in the entire game).
And as the final insult, this Czech version was distributed in Slovakia, since the languages are mutually intelligible, like Norwegian and Danish. So that is akin to Americans having to endure French movie translated by Jamaicans.
Fortunately, ME3 will not be localized to Czech so I won't accidentally buy Czech version of Collector's Edition like I did last time.
Modifié par celuloid, 22 juillet 2011 - 09:45 .
#109
Posté 22 juillet 2011 - 09:51
That would be awesome.So that is akin to Americans having to endure French movie translated by Jamaicans.
I am pretty sure that that or simply shells is the proper translation."Husks" are translated as "nutshells" (in the entire game).
#110
Posté 22 juillet 2011 - 09:55
#111
Posté 22 juillet 2011 - 10:31
Dem_B wrote...
When I saw this message I thought, "By what right do you address from all of the Russian community?"
...
Those who really want to enjoy the game does not need dubbing.
Hypocritical much?
I'm sorry, but what right do you have to decide what people need to enjoy the game?
I, for one, will never play localized version, or even version with subtitles, but to deny such possibility for other people on that basis would be extremely ignorant.
Yes, Russian translation (and many others) were horrible, but that's what this thread is for (among other things): to ask for a non-horrible translation and localization. Because, you know, not everyone in the world speaks English and not everyone enjoys reading subtitles.
Besides, if both localized and English versions would be included on disc, that would solve all problems.
So why don't we let EA decide what the target audience is and how to spend their resources, hmm?
#112
Posté 22 juillet 2011 - 10:35
Xalen wrote...
Dem_B wrote...
When I saw this message I thought, "By what right do you address from all of the Russian community?"
...
Those who really want to enjoy the game does not need dubbing.
Hypocritical much?
I'm sorry, but what right do you have to decide what people need to enjoy the game?
I, for one, will never play localized version, or even version with subtitles, but to deny such possibility for other people on that basis would be extremely ignorant.
Get off your high horse and better do it fast. If he didn't enjoy his russian localized version so be it. I didn't enjoy the polish one either.
#113
Posté 22 juillet 2011 - 10:54
collectorfreak wrote...
Get off your high horse and better do it fast. If he didn't enjoy his russian localized version so be it. I didn't enjoy the polish one either.
So what? I didn't enjoy russian translation either. Does this make a request for a localization "nonsense"? No, this is just my opinion.
I was addressing the fact that Dem_B objects to the OP for speaking for all russian community and then in the same post claims to speak for all people "who really want to enjoy the game". No contradiction whatsoever, right?
But this is off-topic, so I'd better cut it out.
Modifié par Xalen, 22 juillet 2011 - 10:57 .
#114
Posté 22 juillet 2011 - 11:38
Xalen wrote...
collectorfreak wrote...
Get off your high horse and better do it fast. If he didn't enjoy his russian localized version so be it. I didn't enjoy the polish one either.
So what? I didn't enjoy russian translation either. Does this make a request for a localization "nonsense"? No, this is just my opinion.
I was addressing the fact that Dem_B objects to the OP for speaking for all russian community and then in the same post claims to speak for all people "who really want to enjoy the game". No contradiction whatsoever, right?
But this is off-topic, so I'd better cut it out.
Exactly and you're not getting anywhere here with your arrogant attitude
#115
Posté 22 juillet 2011 - 12:09
Phaedon wrote...
That would be awesome.So that is akin to Americans having to endure French movie translated by Jamaicans.
That would be awesome because I made it out to be. Think rather about some repulsive hillbilly dialect. It does not mix up well with epic sci-fi, does it?
I am pretty sure that that or simply shells is the proper translation."Husks" are translated as "nutshells" (in the entire game).
No, you are wrong. The proper translation is "postbox".
Modifié par celuloid, 22 juillet 2011 - 12:14 .
#116
Posté 22 juillet 2011 - 12:56
But yeah, I support good Russian localization, why not.
-------
И да, какбэ, не забывайте переводить свои сообщения на английский, пожалуйста
#117
Posté 23 juillet 2011 - 05:16
#118
Posté 09 août 2011 - 08:43
Приятно играть и слушать озвучку на своем родном языке! Так что я за! Из последнего пример очень качественной озвучки: Ведьмак 2.RT wrote...
Эмм... Assassin's Creed 1-2, Bioshock, DMC4, Принцы Персии, Ведьмаки, Oblivion? Отличные локализации.Я не поддерживаю перевод игры. Как правило, наши кампании не могут дублировать абсолютно. Актеры нанимаются бездарные, характер персонажей не передается.
#119
Posté 09 août 2011 - 08:45
"Get out of here stalker!"
#120
Posté 09 août 2011 - 08:47
Steve236 wrote...
Then i hope you guys can make a better voiced acted S.T.A.L.K.E.R.
"Get out of here stalker!"
LOL i love S.T.A.L.K.E.R. My favourite FPS.
#121
Posté 04 septembre 2011 - 06:14
#122
Posté 04 septembre 2011 - 06:24
Modifié par FlyingWalrus, 04 septembre 2011 - 06:24 .
#123
Posté 08 octobre 2011 - 12:02
И я полностью уверен что отдел EA в России с легкостью сможет выполнить данную задачу (недостатки её некоторых предыдущих переводов со звуком было: отсутствие редактирования звуковых дорожек (как например в Dragon Age неубранные высказывания актеров во время проблем с произношением слов) и в некоторых случаях неграмотное составление фраз ( достаточно прослушать финальную речь Пророка из Crysis 2, где он говорил что их история с Алькатрасом еще не подошла к концу ) и прочие мелкие и почти незаметные фейлы )
#124
Posté 08 octobre 2011 - 12:03
Я думаю гоблину будет не особо интересно озвучивать много много и еще раз МНОГО речи всех персонажей...Wrenn wrote...
зачем профессиональный вполне хватит и гоблина
#125
Posté 08 octobre 2011 - 03:02
Learn English... Russian localization will be always worse than the original, no matter how good the translators are. The only exception was Warcraft 3/TFT
Huh, I didn't know there're so many Russians lurking in teh BioWare forums.
Personally, I will never buy a Russian localization of any game that was originally produced and meant to be played in English. It's a blight on the game's purity (lol) and I prefer English to Russian, frankly. Don't see what's all the hype with "PLEASE LOCALIZE IT" - if you don't know English or can't appreciate the original voiceover, it's only YOUR problem





Retour en haut






