Passt häufig nicht, wenn Leute miteinander geschlafen haben oder sich gerade geküsst haben, dass sie sich dann siezen. Das sollte man im zweiten Teil vielleicht etwas besser machen. War zwar unfreiwillig komisch an manchen Stellen, aber besser für die Stimmung wäre es, wenn die Charaktere, wenn sie sich näher gekommen sind oder offenbar nahe stehen, sich beginnen zu duzen. Natürlich wäre das dann mehr Aufwand für die deutsche Synchronisation, aber wir unterscheiden nun mal zwischen sie und du. Und wir siezen sicherlich nicht unsere Liebhaber oder Freunde. Das soll einfach nur ein kleiner Verbesserungsvorschlag sein.
Problem mit den Anreden sie und du
Débuté par
Atronthor
, juil. 12 2011 09:01
#1
Posté 12 juillet 2011 - 09:01
#2
Posté 13 juillet 2011 - 07:51
Nun, das liegt daran, dass es im Englischen keine Unterscheidung zwischen "Du" und "Sie" gibt. Das ins Deutsche zu übertragen, dürfte nicht so einfach sein, zumindest bei den Sätzen, bei denen beides vorkommen kann (wie z. B. bei den Anredesätze der jeweiligen Chars.), da dafür eine extra Programmroutine geschrieben werden müsste.
Bei den Dialogen wo definitiv nur ein "Du" passt, haben es die deutschen Synchrostudios ja auch umgesetzt.
Bei den Dialogen wo definitiv nur ein "Du" passt, haben es die deutschen Synchrostudios ja auch umgesetzt.
#3
Posté 13 juillet 2011 - 01:12
naja ich find es immer noch albern das Kaidan
mich in ME1 ständig siezt
selbst nach dem Bett teilen noch sowas
und dann in ME2 auch sowas ... *seufz*
dann sollen sie doch einfach überall du einbauen ^^
mich in ME1 ständig siezt
selbst nach dem Bett teilen noch sowas
und dann in ME2 auch sowas ... *seufz*
dann sollen sie doch einfach überall du einbauen ^^
#4
Posté 13 juillet 2011 - 01:21
Ja, das machen die Chars in den Szenen, die immer im Spiel auftauchen, egal ob man eine Beziehung mit dieser Person hat oder eben nicht. Prozentual gesehen hat man wohl eher keine Beziehung mit einem Char als eine zu haben (schon allein durch die verschiedenen Geschlechter des HCs). So hat man sich da wohl eher für ein "Sie" als für ein "Du" entschieden.
#5
Posté 13 juillet 2011 - 01:27
komisch ist nur das Ash immer du sagt und Sir/Maam
Kaidan aber immer Sie
in ME2 ist es Jack die einen dutzt
naja Jacob ist der einzige Char der mit einfällt
wo sie es einigermassen hingekriegt haben
(Du hast Glück das du so unglaublich Du bist) ^^
Kaidan aber immer Sie
in ME2 ist es Jack die einen dutzt
naja Jacob ist der einzige Char der mit einfällt
wo sie es einigermassen hingekriegt haben
(Du hast Glück das du so unglaublich Du bist) ^^
#6
Posté 13 juillet 2011 - 01:50
Jack dutzt einen auch nur in bestimmten Szenen, ebenso die anderen.
Wenn man ne Beziehung mit Ashley hat, dann nennt sie einen immer Skipper. Vermutlich war das Synchro-Studio der Meinung, dass Ash mehr dieser Kumpeltyp ist, während Kaidan dann eher militärisch korrekt auftritt. Deswegen wahrscheinlich die Auswahl der Anreden dieser beiden Chars.
Wenn man ne Beziehung mit Ashley hat, dann nennt sie einen immer Skipper. Vermutlich war das Synchro-Studio der Meinung, dass Ash mehr dieser Kumpeltyp ist, während Kaidan dann eher militärisch korrekt auftritt. Deswegen wahrscheinlich die Auswahl der Anreden dieser beiden Chars.
#7
Posté 13 juillet 2011 - 02:07
Ich könnte mir gut vorstellen, dass die Übersetzer Satz für Satz übersetzen und weil ihnen der Zusammenhang fehlt, kommt es zu solchen Problemen/Fehlern.
Das ist auch der Grund wieso manche Dinge nicht korrekt übersetzt werden.
Das selbe Problem gibt es bei den Sprechern, die am Ende nicht mal wissen um was es eigentlich ging, da sie auch nie das Spiel gesehen haben. Das ist womöglich auch ein Grund für die schlechteren dt. Sprecher. Wenn ich den Zusammenhang nicht kenne, weiß ich auch mit Regie-Anweisungen nicht genau welcher Tonfall angebracht wäre.
Es fehlt anscheinend am Geld das ganze Skript vorab durchzugehen und am besten noch alle Dialoge im Spiel selbst zu schauen, um richtig festzustellen, wo sich der Ton zwischen den Charakteren ändern sollte.
Sehr schade.
Das ist auch der Grund wieso manche Dinge nicht korrekt übersetzt werden.
Das selbe Problem gibt es bei den Sprechern, die am Ende nicht mal wissen um was es eigentlich ging, da sie auch nie das Spiel gesehen haben. Das ist womöglich auch ein Grund für die schlechteren dt. Sprecher. Wenn ich den Zusammenhang nicht kenne, weiß ich auch mit Regie-Anweisungen nicht genau welcher Tonfall angebracht wäre.
Es fehlt anscheinend am Geld das ganze Skript vorab durchzugehen und am besten noch alle Dialoge im Spiel selbst zu schauen, um richtig festzustellen, wo sich der Ton zwischen den Charakteren ändern sollte.
Sehr schade.
#8
Posté 13 juillet 2011 - 02:24
Also ich denke (wie ich es schon sagte), das liegt allein daran, dass manche Sätze immer gesprochen werden, egal wie die Chars zueinander stehen.
Bsp. Miandras Begrüßung: "Shepard. Was kann ich für Sie tun?"
Den Satz sagt sie ja immer, egal ob man ne Beziehung mit ihr hat oder auch nicht. Und so ist es auch mit den anderen. Es wären zusätzliche Programmroutinen nötig, um da Unterschiede einbauen zu können. Und das ist sicher nicht die Aufgabe eines Synchrostudios.
Bsp. Miandras Begrüßung: "Shepard. Was kann ich für Sie tun?"
Den Satz sagt sie ja immer, egal ob man ne Beziehung mit ihr hat oder auch nicht. Und so ist es auch mit den anderen. Es wären zusätzliche Programmroutinen nötig, um da Unterschiede einbauen zu können. Und das ist sicher nicht die Aufgabe eines Synchrostudios.
#9
Posté 13 juillet 2011 - 02:30
Das natürlich auch.
Das lässt mich an Dragon Age denken, wo man sich Mühe gegeben hat, die Gefährten entsprechend reagieren zu lassen. Klickt man den Charakter an mit dem man was hat, sagt der etwas anderes. (Was zugegeben etwas lächerlich wirken kann. Ich sag nur Alistair und "Your desire is my command" außerhalb des Camps)
Das lässt mich an Dragon Age denken, wo man sich Mühe gegeben hat, die Gefährten entsprechend reagieren zu lassen. Klickt man den Charakter an mit dem man was hat, sagt der etwas anderes. (Was zugegeben etwas lächerlich wirken kann. Ich sag nur Alistair und "Your desire is my command" außerhalb des Camps)
#10
Posté 13 juillet 2011 - 06:27
Aus dem Grunde spielt man das Spiel auch in Englisch.... ( mit deutschen Untertiteln wenn man kein gutes Hörverständnis hat)
#11
Posté 13 juillet 2011 - 06:50
Unterm Strich kann man wohl sagen das hier das deutsche Lokalisierungsteam nebst Qualitätssicherung gepennt haben. Die Übersetzung zum Teil arg unglücklich und manch anderes. Aber irgendwie das Tonstudio, welches in ME1 tätig war, hat es dann doch etwas besser auf die Reihe bekommen als das für ME2. Das es weit besser geht sieht man an andere Games.
Modifié par Eariel101, 13 juillet 2011 - 06:51 .
#12
Posté 19 juillet 2011 - 06:27
Atronthor wrote...
...Das sollte man im zweiten Teil vielleicht etwas besser machen...
Du meinst im dritten Teil?
#13
Posté 19 juillet 2011 - 06:28
Johnsen1972 wrote...
Aus dem Grunde spielt man das Spiel auch in Englisch.... ( mit deutschen Untertiteln wenn man kein gutes Hörverständnis hat)
Was hat das mit Hörverständniss zu tun? du meinst wenn man KEIN ENGLISCH kann?
#14
Posté 19 juillet 2011 - 08:04
Englisch Lesen und Englisch richtig verstehen sind 2 verschiedene paar Schuhe.
Das meine ich damit. Lesen und verstehen kann ich alles, aber bei bestimmten Dialekten oder Fachsprache ist es manchmal schwierig zu verstehen. Da hilft es Untertitel einzuschalten.
Das meine ich damit. Lesen und verstehen kann ich alles, aber bei bestimmten Dialekten oder Fachsprache ist es manchmal schwierig zu verstehen. Da hilft es Untertitel einzuschalten.





Retour en haut






