brushyourteeth wrote...
Navet. I like it.
L'eau du Navet
(Turnip Water)
It would actually be written like this
L'eau de Navet
du basically means from
de basically means of
brushyourteeth wrote...
Navet. I like it.
L'eau du Navet
(Turnip Water)
Guest_Avejajed_*
brushyourteeth wrote...
EDIT - grats, VO!
Avejajed wrote...
lmao. Okay I'm making it.
Modifié par VampOrchid, 09 septembre 2012 - 03:29 .
VampOrchid wrote...
brushyourteeth wrote...
Navet. I like it.
L'eau du Navet
(Turnip Water)
It would actually be written like this
L'eau de Navet
du basically means from
de basically means of
Well, there's my high school level French showing! LOLVampOrchid wrote...
brushyourteeth wrote...
Navet. I like it.
L'eau du Navet
(Turnip Water)
It would actually be written like this
L'eau de Navet
du basically means from
de basically means of
Modifié par VampOrchid, 09 septembre 2012 - 03:35 .
brushyourteeth wrote...
Well, there's my high school level French showing! LOLVampOrchid wrote...
brushyourteeth wrote...
Navet. I like it.
L'eau du Navet
(Turnip Water)
It would actually be written like this
L'eau de Navet
du basically means from
de basically means of
Not at all! If I'm going to be corrected, I want it to be by an expert native French-speaker!VampOrchid wrote...
brushyourteeth wrote...
Well, there's my high school level French showing! LOLVampOrchid wrote...
brushyourteeth wrote...
Navet. I like it.
L'eau du Navet
(Turnip Water)
It would actually be written like this
L'eau de Navet
du basically means from
de basically means of
Don't feel bad, I'm french and english and find english grammar and spelling way easier then french lol
LolaLei wrote...
Seriously that perfume advert video needs a voice over, like you get in those really strange ones with the skinny models.
we say en masse, but in abundance would work too!VampOrchid wrote...
I believe that turnips, cabbage and potatoes was something that was farmed 'en mass' in medieval times...
would en mass be translated to in aboundunce in english?...I think so right...
brushyourteeth wrote...
we say en masse, but in abundance would work too!VampOrchid wrote...
I believe that turnips, cabbage and potatoes was something that was farmed 'en mass' in medieval times...
would en mass be translated to in aboundunce in english?...I think so right...
Actually (I learned this from watching the second Elizabeth movie - haha) Europe didn't get potatoes until the Elizabethan era when she sent ships to explore America and they brought them back for the first time. True story! I was shocked - I'd have thought they were native to Ireland and stole them from over there - who knew?
What would you guys guess Cullen's favorite meal is?
That may seem like a silly question, but I think it's pretty character-revealing, personally. Like Alistair and his gray, tasteless, overcooked Ferelden stew - LOL!
LolaLei wrote...
Erm, who the hell is Templar hugh and why isn't he wearing his Templar uniform?
VampOrchid wrote...
Hugh along with Paxley, Ruvena, Wilmod and Keran are new templar recruits in the Templar Order in Kirkwall.
Hugh along with Paxley, Ruvena, and Keran (if he is allowed to keep his position) three years later are seen in the Gallows Courtyard as full pledged templars.
For some reason in Act II and III Hugh is seen wearing dark grey and silver Guardsmen Armour. Comfirmed on pc ps3
as per dragon wiki
VampOrchid wrote...
Quick question I guess...for those who write/read fic....
When writing a character that has a thick accent...do you write her lines the way she would speak them or the way it's grammatically correct to write them?
I think it's more challenging to write them the way she would actually speak them. Also, as a reader I think it helps me dive into the story more.
Thoughts...
Haha - as our resident Orlesian, I vote you begin every post with "Le". My husband does this all of the time. "I am le tired." or "I am le hungry."VampOrchid wrote...
LolaLei wrote...
Erm, who the hell is Templar hugh and why isn't he wearing his Templar uniform?
Le huh?