Aller au contenu

Photo

Brak dubbingu w ME3


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
656 réponses à ce sujet

#326
Subject 16

Subject 16
  • Members
  • 648 messages
NovemberPL, Matko jakby był dubbing to chyba byś potem marudził na aktorów, jezu DS 2 nie miał Polskich napisów ale kupiłem i nie płakałem, jakby dubbing wg ciebie całkiem zmieniał treść fabuły gry, naprawdę gratuluję takiego myślenia.

Jak już z chyba tryliard razy napisałem, mi to wszystko jedno czy z dubbingiem czy nie, gra będzie ta jedna i ta sama.

Modifié par Subject 16, 29 septembre 2011 - 03:56 .


#327
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
@Subject 16
Jak już tryliard razy pisałeś to po co piszesz jeszcze raz?

Panowie, kłócicie się o pierdoły, do tego nic nie znaczące. Każdy traci kasę na co chce. Jeden na pakiet gównianych zestawów broni do DA2, drugi na piwo czy kino, a inny na jeszcze bardziej bezsensowne rzeczy. Także nie widzę sensu spierania się o to, czy ktoś kupi ME3 i za jaką cenę. Ja kupuję tak jak zwykle, jak stanieje. Cieszy mnie, że wiele osób odwołało pre-order, ale nie będę ganił tych, którzy go nie odwołali. Każdy ma własne potrzeby i własne priorytety.

#328
Michu351

Michu351
  • Members
  • 151 messages
@NovemberPL Przepraszam, że się wtrącam ale to, że obrażasz ludzi tylko dlatego, że chcą kupić grę, która ci się nie podoba to już paranoja i przesadza. Nie masz prawa agresją zmuszać ludzi do bojkotu. I zdefiniuj "wybrakowany" Bo na przykład dla mnie brak dubbingu to zaleta, nie muszę przynajmniej grzebać w plikach gry... (ofc. Nie mam nic przeciwko dubbingowi miłoby było mieć jego znaczek na okładce mimo, że bym go nawet raz zapewne nie włączył). I mnie teraz zwyzywasz od fanboja i gościa, który nienawidzi języka polskiego? Namawiając siłą do bojkotu przypominasz mi ludzi pokroju tych coto w szkole dzieci terroryzować lubią. Każdy ma prawo do własnego zdania i jak ci się nie podoba, że ludzie mogą lubić grę która jest jak dla mnie pełnym i wartościowym produktem to zbojkotuj to forum i już na nie nie wchodź. Tak bedzie najlepiej dla wszystkich i proszę zachowajmy trochę kultury i godności, bo to miejsce służy do wyrażania własnego zdania a nie do podburzania tłumu...

A tak, żeby na temat było to możnaby zaoferować pomoc tym od dubbingu amatorom, bo napewno przydałoby się więcej głosów im a mikrofon pewnie ma większość z nas.

Ja to bym chciał, żeby EDI przybrała formę numeru 6 (Kto oglądał Battlestar Galactica i wie, kto podkłada głos pod EDI w ENG wie o co chodzi) i męczyła Jokera tak jak "wizje" szóstki Baltara.

Sry za troszkę offtopu.

Modifié par Michu351, 29 septembre 2011 - 07:04 .


#329
SkubiXTX

SkubiXTX
  • Members
  • 24 messages

morphisiusz wrote...

Dobra nowina dla wszyskich płaczących i lamentujących że nie kupią gre bo nie będzie polskich głosów. Grupa z www.spolszczenia.pl zdecydowała się zrobic dubbing do gry. Michał, Waldek, Czesław i Bartek podłożą głos. Nie są może znani nie grali w żadnym filmie czy w reklamach ale wystarczy żeby reszta zrozumiała o co chodzi.Poziom będzie podobny jak w 2 częsci. Profesjonalizm nie jest najważniejszy, ważne że wszyscy będą zadowoleni . Przecież świat się kreci wokół nich.Do przemyślenia.


Przydałaby się jakaś dziewczyna do żeńskich postaci.

Tak sobie wszedłem na ta stronę i SMS za 3,69 to nie wielka opłata za dubbing  :P

Modifié par SkubiXTX, 30 septembre 2011 - 07:26 .


#330
Fragin

Fragin
  • Members
  • 116 messages
Co ty za głupoty opowiadasz? Ktoś miałby 16 tyś linii dialogowych zdubbingować w 4 osoby?
Zresztą poziom tej strony...

Jak wiadomo, Mass Effect 2 nie jest wydany w polskiej wersji językowej, dlatego tez
udostępniamy spolszczenie do Mass Effect 2, w celu umilenia rozgrywki
przy tym fantastycznym RPG-u. Nie da się ukryć, że tak naprawdę, tylko
osoby dobrze znające język obcy zrozumieją o co chodzi tak na prawdę w
grze. Dlatego polecamy ważące 30 MB Mass Effect 2 spolszczenie.


//Down
Masz rację, ale jakby ktoś jeszcze w to uwierzył? I serio liczył, że będzie miał polski dubbing?

Modifié par Fragin, 30 septembre 2011 - 07:51 .


#331
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
@Fragin
Dziwne, że w ogóle zwróciłeś uwagę na to co napisał :) Też chciałem, ale po chwili stwierdziłem, że nie ma sensu. A co do serwisu to prawie jak portal24h (wszyscy wiemy, że prawie robi wielką różnicę).

#332
montresor1208

montresor1208
  • Members
  • 13 messages
Dla mnie brak polskiego Dubbingu jest kwestią zasadniczą,uważam że przy mojej (podstawowej znajomości języka angielskiego)jest to nie do zaakceptowania.Na przykładzie DA2 dowiedziałem się że tekst jest mało wiarygodny i nie kompletny,dlatego nie kupie tej gry,choć do tej pory kupowałem wszystkie części i to zarówno ME jak i DA Za jakiś rok lub dwa ta gra będzie w takiej cenie że wówczas będzie warta swojej ceny jak za grę bez dubbingu,Lub (co mało prawdopodobne aczkolwiek nie niemożliwe)wydawca dorobi dubbing jeśli spadnie mu sprzedaż .Dziękuje za uwagę i pozdrawiam...

#333
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2 051 messages
A mnie przyszła do głowy jedna kwestia.
Nie wiem czy ktoś z Was grał w ME2 z polskim dubbingiem + równocześnie włączył napisy w grze.
Ja tak, i zauważyłem że cała masa kwestii dialogowych diametralnie się różni między sobą ( tzn. inny, lub zupełnie inaczej sformułowany tekst widnieje na ekranie, a co innego słychać w kwestii wypowiadanej przez "aktora" ), jak gdyby oba tłumaczenia wykonane zostały przez dwie różne osoby, które na dodatek pracowały w osobnych pomieszczeniach, i nie miały zielonego pojęcia o tej drugiej. Jedynie nie można przyczepić się do tekstów PL, wykonanych przez naszych niezmordowanych twórców spolszczeń do DLC. Mam nadzieję, że skoro już EA postanowiło zrobić kinówkę PL, to napradę się przyłoży do tego, i nie zrobi tylko suchego tłumaczenia oryginalnych dialogów. Jeszcze innym jest to, że czasem angielsko-języcznie gierki słowne, lub przysłowia, trzeba zastąpić odpowiednim do sytuacji i co ważniejsze kraju, by w graczu wywołać takie odczucie jakie planowali twórcy oryginału. Niestety nie zawsze to się udaje, zwłaszcza jak ktoś zna angielski, wie co mówią, a poniżej musi czytać jakąś błazenadę stworzoną na kolanie ( typu polskiego przysłowia wogóle nie pasującego do sytuacji ), na potrzeby nieświadomego polskiego gracza. Ja ogólnie już się przyzwyczaiłem do pełnych lokalizacji, nawet kiepsko wykonanych ( a i oryginalne dubbingi też nie zawsze są górnych lotów ).

Modifié par pinatu, 02 octobre 2011 - 08:35 .


#334
umbra04

umbra04
  • Members
  • 389 messages
Okaże się, że EA zrobi dla edukacji więcej niż wszystkie ministerialne akcje razem wzięte. Bo nie zostanie nic innego jak wreszcie zacząć się uczyć angielskiego i odnaleźć się w XXI w.

Spolszczenia są fajne, pozwalają na inny rodzaj rozrywki, maja swoje smaczki (np wersje kinowe - Shrek jest o połowę lepszy w wersji polskiej - bo w angielskiej trzeba nie tylko znać język ale i setki odniesień kulturowych ).

Kiedy zacząłem grać i oglądać filmy w wersji oryginalnej dopiero zrozumiałem wiele niuansów, humoru i powiązań jakich polskie tłumaczenia nie dają. bo nie mogą dać.

Dlatego radzę jedno - uczcie się języków - bo sytuacja się nie zmieni, a trzymając się kurczowo cudzych tłumaczeń - stracicie to co w grach, książkach i filmach najlepsze!

#335
AkodoRyu

AkodoRyu
  • Members
  • 2 995 messages
Przepraszam o czym jest temat i dlaczego zszedł on na obrażanie na tle narodowościowym?

Modifié par AkodoRyu, 02 octobre 2011 - 11:29 .


#336
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2 051 messages
Nikt nie wspomniał że nauka języków obcych jest zła. Tu nie chodzi o izolację od świata, a pokazanie światu, oraz właśnie niedoceniającym swojego języka Polakom, czym jest nasza słowiańska mowa. Kiedyś wymyślano jakieś "wielkie" ustawy, po wojnie degermanizacyjne, nie tak dawno o ochronie języka polskiego ( co miało wymusić np. w barze zakup "jasia wędrowniczka", zamiast szklaneczki "johny walkera" - tragedia i paranoja ), i w sumie na nic się to nie przydało. Niemcy są niestety świetnym przykładem. Z jednej strony mają dubbingowane wszystko co się da - i to świetnie ( znam język niemiecki doskonale, oprócz średniej znajomości angielskiego i rosyjskiego ). A z drugiej strony mają tak rygorystyczne wytyczne w stosunku np. właśnie do gier, że aż dziw bierze że wogóle twórcy zabierają się za ugrzecznienie gier na ten rynek. Poza tym, w poprzednim poście nie nalegałem na tworzenie tylko dubbingu, a tłumaczenia tekstowego, które musi umiejętnie łączyć w sobie to co słychać na ekranie, z naszymi realiami lingwistycznymi, oraz kulturowymi. Stworzenie dubbingu z kolei pozwala na łatwiejsze przekazanie zawartości, ponieważ wystarczy że polski aktor rzuci "naszym" podwórkowym żartem, i nikt się nie zastanawia jak to brzmi w oryginale, bo wiadomo że to polski żart i tylko u nas stosowany. Stąd też, mimo wszystko gry są również dobrym medium na ukazywanie jak powinno się tworzyć odpowiednie tłumaczenia, nie ważne czy to dubbing, czy sam tekst.

EDIT.
Upss, właśnie zauwayłem że poprzednie wypowiedzi do których się odniosłem zostały usunięte. Więc Akodo jeśli chcesz, to usuń też i moje wypociny, bo bez tamtych postów nie mają sensu.

Modifié par pinatu, 02 octobre 2011 - 11:47 .


#337
imbeia

imbeia
  • Members
  • 291 messages

pinatu wrote...

Niemcy są niestety świetnym przykładem. Z jednej strony mają dubbingowane wszystko co się da - i to świetnie ( znam język niemiecki doskonale, oprócz średniej znajomości angielskiego i rosyjskiego ). A z drugiej strony mają tak rygorystyczne wytyczne w stosunku np. właśnie do gier, że aż dziw bierze że wogóle twórcy zabierają się za ugrzecznienie gier na ten rynek.


widocznie u nich się opłaca, a u nas przestało się opłacać. Tu chodzi tylko o pieniądze, o nic więcej.

#338
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
@umbra04
Nie lubię tekstu "uczcie się języków", bo mi osobiście angielski w mowie do niczego nie jest potrzebny. Rozumiem właściwie w pełni tekst pisany (oczywiście na tyle, aby sobie np. specyfikację techniczną danego sprzętu/architektury przetłumaczyć), ale czytać książek w języku Szekspira nie mam zamiaru. Dla mnie byłoby to męczące, a czytanie ma sprawiać przyjemność. Oczywiście dla wielu innych będzie całkowicie odwrotnie. Znam za to niemiecki na tyle, żeby sobie ze współpracownikami w Niemczech porozmawiać i mi na tę chwilę wystarczy. Może po studiach przejdę się na kurs hiszpańskiego, bo mi się ten język podoba, a jego budowa jest bardzo prosta. Inna sprawa, że produkt wydany na rynku polskim powinien być do tego rynku dostosowany, a jak leją na to zagraniczni producenci czegokolwiek widać np. po braku instrukcji w języku polskim, co jest przecież wymagane w polskim prawie.
@NovemberPL
Przesadzasz :)
@imbeia
Tak jak xsas7 napisał spadek sprzedaży nie odgrywa tu tak dużej roli jak to niektórzy próbują nam wmówić. EA ma trudności z określeniem się, nie wiedzą do czego dawać dubbing, a do czego nie. Dla mnie najbardziej widocznym przykładem na to jest wypuszczenie dwóch gier z polskim dubbingiem: Crysis 2 i Mirror's Edge. O ile tego pierwszego trochę ludzi kupiło (dla mnie ta gra jest totalnie nudna) to ME jest produkcją niszową. Dla mnie jest to gra genialna, ale wiele osób nawet nie wie, że coś takiego powstało. Więc po co polski dubbing? Dla tego tysiąca/dwóch tysięcy, którzy to kupili w wersji na PC (to tak optymistycznie licząc). Dla tych, którym ten dubbing się nie podobał była możliwość pobrania innej wersji (przynajmniej w wersji na Steam). A tutaj nico, nie mam wyboru, bo nikt mi takiego nie dał. Problem z DLC? A kogo on obchodzi? Ta setka ludzi, którzy kupią dodatkową przygodę jest wobec całej reszty maleńką, nic nie znaczącą liczbą. Obrońcy kinówki (a właściwie obrońcy "braku wyboru wersji") uzurpują sobie prawo do decydowania o tym, co jest lepsze dla większości nabywców. "Jeśli będzie polski dubbing to nie będzie DLC" - raz, że to bajka, a dwa (powtórzę) kogo to obchodzi.

#339
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

Dlatego radzę jedno - uczcie się języków - bo sytuacja się nie zmieni, a trzymając się kurczowo cudzych tłumaczeń - stracicie to co w grach, książkach i filmach najlepsze!


E tam trochę bzdety piszesz :) Jeśli chodzi o humor to nie każdego śmieszy taki poziom np. mój kolega uważa, że Bundy są śmieszni a Kiepscy do kitu ja wręcz odwrotnie bo przy tych pierwszych nawet się nie uśmiechnę. To samo miałem przy grze Sam i Max Sezon pierwszy, jak widziałem parę epizodów w wersji ANG to wydała mi się strasznie słabą gierką komediową...bez humoru, w Polskiej wersji podłożono kilka smaczków i gra stała się o wiele śmieszniejsza, to samo z Shrekiem (film) czy Larry Laffer (wszak tu nie wiem bo w full ANG grę nie grałem ale Polska wersja rządzi z Jerzym jest GIT :D). Ja znam język ANG a i tak wolę tłumaczenia na Polski, nie po to siadam do gier by się dodatkowo szkolić w ANG a po to by się zrelaksować i odpocząć. Czasem uruchamiając oryginalną wersję tracę o wiele więcej bo dla mnie taki ME1 o wiele zyskuje na Polskiej wersji.

Kiedy zacząłem grać i oglądać filmy w wersji oryginalnej dopiero zrozumiałem wiele niuansów, humoru i powiązań jakich polskie tłumaczenia nie dają. bo nie mogą dać.

Nie mogą dać bo Polak niezbyt uśmieje się z tego co za granicą wydaje się śmieszne, zresztą kiedyś w CDA dali taką przygodówkę Ceville, w CDA zachwalali (przy recenzji) jaka to ona śmieszna, pełna zwariowanego humoru itp. więc uruchomiłem, grało się miło nie powiem ale... no kompletnie nie łapałem humoru, w całej grze uśmiechnąłem się tylko raz co jak na "Komediową grę" jest niezbyt wysokim wynikiem. To samo Bad Day L.A, choć to naprawdę sympatyczna gra to po prostu nie wiem z czego tam się śmiać (jedynie parę kawałeczków których już nie pamiętam zasługiwały na uwagę). Być może gdyby któryś Polak trochę poprzerabiał te gierki to bym lepiej je zapamiętał i się przy nich bawił a tak... no cóż było miło, całkiem sympatycznie ale raczej się nie pośmiałem a przecież tego po nich oczekiwałem :)

to ME jest produkcją niszową


Jakoś tak mi się zdarzyło, że popatrzyłem na twój post i zwróciłem na to pierwsze uwagę i od razu pomyślałem sobie "Co ten Blind za pierdoły wypisuje? Mass Effect produkcją niszową?" :D

Modifié par SKODR, 02 octobre 2011 - 11:59 .


#340
Subject 16

Subject 16
  • Members
  • 648 messages
Lepiej już nie płakać że nie będzie dubbingu. Rany jakby nie było w ogóle lokalizacji to rozumiem ale będą napisy?, będą i nie ma powodu do trwogi a hate kinówki się tutaj rozwija i ma się dobrze.

Niektórzy głupio argumentują tutaj że nie kupią gry bo nie będzie dubbingu, ojej a z dubbingiem to ME 3 a bez to już inna gra?. Ludzie kochani wyciągnijcie ten sam wniosek tutaj co ja, mamy XXI wiek ludzie w większości kontynentów komunikują się po angielsku. ME 3 bez dubba na niczym nie straci a wymowę angielskiego by sobie pod szlifował grając ponieważ czemuż nauka języka obcego nie może iść w parze z zabawą?.

#341
NovemberPL

NovemberPL
  • Members
  • 405 messages
@BlindObserver
Ok, przesadzam, możesz mnie nazwać ultranacjonalistą Polskim, a ja zaraz w sygnaturze dam pierwsze dwa wersy z Roty ;) Ale po prostu szlag mnie trafia jak jakiś gimnazjalista wyjeżdża z tekstem "języków się uczcie", sam gram od lat, tak jak i Ty wszelkie MoHy CoDy znam z wersji EN bo innych nie było i mi to nigdy nie przeszkadzało, kinówki zresztą też mi nie przeszkadzają, AC nigdy nie miało dubba i jest on niepotrzebny, w KotORa grałem, KotORa 2 spolszczałem bo LEM olał w ogóle sprawę. W Crysisie 2 wyłączyłem wersję PL bo o ile sam dubb dało się przeżyć i zły nie był to nanosuita nie zdzierżyłem, tak samo nie wyobrażam sobie oglądania SW w wersji innej niż oryginalna z napisami, ale najnowsza edycja na BD ma po raz pierwszy w historii pełną polską wersję we wszystkich 6 częściach, i pomimo że nie używam wersji PL, chwała za to Lucas Arts wreszcie pełne polskie wydanie, a właściwie globalne, bo to jedna edycja na cały świat jest. Ale właśnie o to chodzi, produkt wydany w naszym kraju ma być po Polsku!
P.S.
Jakaś cenzura wystąpiła, posty uznane przez EA za niewygodne znikają... ciekawe kiedy zniknie polski social, zostaliśmy przecież uznani za niegodnych uwagi.

#342
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
@SKODR
Mirror's Edge synu, Mirror's Edge :)
@Subject 16
Nie powiedziałbym, że na większości. Druga sprawa, po co Ci nauka j. angielskiego i jego wymowy, jak robisz masę błędów pisząc w ojczystym języku? Nie ganię kinówki tylko brak wyboru, a to jest różnica. Z tą dobrą zabawą jest jak ze Shrekiem. Najpierw oglądałem go w wersji angielskiej i miałem uśmiech na twarzy tylko przy kilku sytuacjach. Potem oglądałem wersję polską i gęba cieszyła mi się cały czas. Wynika z tego, że lepszą zabawę miałem w tym drugim przypadku.

#343
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages
@Subject
Po co piszesz w kółko to samo? Jeśli ci temat nie pasuje to nie musisz tu zaglądać.

Niektórzy głupio argumentują tutaj że nie kupią gry bo nie będzie dubbingu, ojej a z dubbingiem to ME 3 a bez to już inna gra?.

Serio? Tak :) Jeśli to chciałeś przeczytać to proszę bardzo i już nie wypisuj co kilka postów tego samego :)

ME 3 bez dubba na niczym nie straci a wymowę angielskiego by sobie pod szlifował grając ponieważ czemuż nauka języka obcego nie może iść w parze z zabawą?.

No właśnie problem w tym, że traci i jak byś przeczytał te posty zamiast powtarzać pisać to samo to byś zrozumiał. Gadanie, ze wymowę Angielskiego sobie podszkolę jest po prostu głupie, nie po to siadam do gry by się uczyć, gdybym tak chciał to wykupiłbym lekcje Angielskiego już jakiś program do nauki tego języka.

Mirror's Edge synu, Mirror's Edge :)

Wiem pisalem, że na "pierwszy rzut" tak pomyślałem, później przypomniało mi się, że Mirror's Edge to też ME :P Ale jakoś ten skrót mi przyległ strasznie do Mass Effect :)

Modifié par SKODR, 02 octobre 2011 - 12:09 .


#344
Fragin

Fragin
  • Members
  • 116 messages
Proszę, proszę... Wystarczy jeden post i już temat rozgrzany do czerwoności, gdyby te emocje jakoś przekuć w pisanie do EA, żeby się opanowali...
Oczywiste jest, że gra dużo traci/zyska na tym w jakim języku porozumiewają się bohaterowie - nawet nie trzeba daleko szukać przykładów. Mass Effect 1, a dokładnie Wrex i jego "polskie" odzywki. Brzmi o wiele lepiej niż angielski. Tak samo wielu innych bohaterów. Brzmią bardziej "realistycznie" (oczywiście, jeżeli możemy tak mówić o "kosmitach") od angielskich odpowiedników, pozwala to szybciej wpaść w całą tą fabułę i wykreowany świat, co oczywiście wpływa na radość z gry i ją zmienia. Bo przecież nie wszystkie angielskie zwroty są przetlumaczalne i tak samo z polskimi. To zmienia postać gry.

#345
imbeia

imbeia
  • Members
  • 291 messages

Fragin wrote...

Mass Effect 1, a dokładnie Wrex i jego "polskie" odzywki. Brzmi o wiele lepiej niż angielski.


właśnie m.in. o przypadku Wrexa myślę twierdząc że wolę oryginał - w polskiej wersji co chwila używa słowa k**wa co mi osobiście nie przypadło do gustu, w angielskiej wersji nie klnie - i wcale nie trzeba używać przekleństw aby oddać "klimat rozmowy".

#346
Subject 16

Subject 16
  • Members
  • 648 messages
@SKODR, A co mam pisać?, mi jest to obojętne czy z dubbem czy nie będzie ME 3. Tylko jak widzę że wielu ludzi boli że ostatnia cześć ME będzie bez dubba to hejci całą firmę za to odpowiedzialną, to po prostu nie wiem czy śmiać się czy płakać.

Prawdziwy fan jakiegoś uniwersum kupiłby grę nie ważąc na okoliczności albo braki dubbu czy czegoś innego, Głupio się nazywać fanem jakieś 2 jej części a potem mówić że nie kupi się ostatniej bo nie ma dubbingu.

EDIT:Na matorski dubbing nie ma co liczyć, ponieważ mało kto ma dżwięko szczelne pomieszczenie, apraraturę do obróbki dżwięku, profesjonalne mikrofony a do tego szkołę aktorską skończoną .

Modifié par Subject 16, 02 octobre 2011 - 12:39 .


#347
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
@Subject 16
Jestem/byłem fanem CoD do czasów wydania Modern Warfare. Dalsze części są dla mnie śmieszne i idiotyczne. Według Twojego rozumowania muszę kupić każdą kolejną cześć, bo nie mogę nazywać się fanem. Cytując Ciebie "to po prostu nie wiem czy śmiać się czy płakać".
@imbeia
Pewnie, że nie trzeba używać przekleństw, ale jakoś nie wyobrażam sobie, aby w sytuacjach stresowych, podczas bitwy gość wypowiadał się jak dżentelmen. Druga sprawa, że polski język bogaty jest w tego typu wyrazy i według mnie w grach czy filmach od 18 lat należy je wykorzystywać. W wojsku nie byłem (znieśli wtedy pobór), ale nie wyobrażam sobie, aby kapitan mówił do podwładnych: zapraszam na poligon drodzy panowie. Jest dosadnie i ma być dosadnie.

#348
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 230 messages
@imbeia
Problem w tym, że to gra od +18, więc dlaczego ma być ugrzeczniana?
Akurat polski Wrex był genialny, chociaż może faktycznie troszkę przesadzili. Niemniej jednak to gra dla dorosłych, gdzie są, a nawet powinny być przekleństwa. A już zwłaszcza, że nasz język ojczysty ma ich pełny wachlarz, to jeszcze lepiej, bo nie ma monotonii w porównaniu do angielskich odpowiedników na F i S.
Proponuję też zobaczyć ten materiał: "Cholera" (do samego końca)

A klimat właśnie takie przekleństwa budują, bo który żołnierz na polu bitwy będzie używał "ugrzecznionych" przekleństw? Własnie m.in. dlatego polskie dubbingi mogą być klimatyczne.

Subject 16 wrote...
Prawdziwy fan jakiegoś uniwersum kupiłby grę nie ważąc na okoliczności albo braki dubbu czy czegoś innego, Głupio się nazywać fanem jakieś 2 jej części a potem mówić że nie kupi się ostatniej bo nie ma dubbingu.

A rozróżniasz pojęcia między zwykłym fanem, a fanatycznym fanem?
Poza tym, każdy robi co chce, jeden kupi, drugi nie. To - jeszcze? - wolny kraj.

#349
imbeia

imbeia
  • Members
  • 291 messages

BlindObserver wrote...
Pewnie, że nie trzeba używać przekleństw, ale jakoś nie wyobrażam sobie, aby w sytuacjach stresowych, podczas bitwy gość wypowiadał się jak dżentelmen. Druga sprawa, że polski język bogaty jest w tego typu wyrazy i według mnie w grach czy filmach od 18 lat należy je wykorzystywać.


ale co za dużo to niezdowo :)

BlindObserver wrote...
W wojsku nie byłem (znieśli wtedy pobór), ale nie wyobrażam sobie, aby
kapitan mówił do podwładnych: zapraszam na poligon drodzy panowie. Jest
dosadnie i ma być dosadnie.


ale jak by miło było :P

Fragin wrote...
Proszę, proszę... Wystarczy jeden post i już temat rozgrzany do czerwoności (...)


to może zaczniemy rozmawiać na bardzo popularne na ang. forum tematy dotyczące romansów tej samej płci, lub o religii w ME - to dopiero rozgrzejemy forum :ph34r:

#350
imbeia

imbeia
  • Members
  • 291 messages

xsas7 wrote...

@imbeia
Problem w tym, że to gra od +18, więc dlaczego ma być ugrzeczniana?
Akurat polski Wrex był genialny, chociaż może faktycznie troszkę przesadzili. Niemniej jednak to gra dla dorosłych, gdzie są, a nawet powinny być przekleństwa.


No i właśnie przesadzili, nie chodzi mi o to aby całkowicie usunąć takie zwroty, ale zrobić to z wyczuciem i w odpowiednich proporcjach, tak żeby "uszy nie bolały" jak np. w Wiedźminie drugim, (tak tak zaraz rzuci się na mnie stado rozwścieczonych byków broniących Wiedźmina - tu od razu na swoją obronę szybciutko napiszę że kupiłam grę i przeczytałam wszystkie książki Sapkowskiego - więc może trochę  mi się upiecze :P ).
Poza tym jeśli wchodzimy na temat "dorosłości" to wydaje mi się (wg. moich własnych spostrzeżeń) że częściej przekleństw używa młodzież niż osoby dorosłe. Jak dla mnie przekleństwa nie są wyrazem "dorosłości".

:)