Aller au contenu

Photo

Brak dubbingu w ME3


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
656 réponses à ce sujet

#26
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

EA woli tłumaczyć Crysisa 2 (hmm, po co?) lub innego Harrego "Portiera" (jak ktoś lubi piszczące dzieci to jak znalazł).

Właśnie to mnie wkurza w tej firmie, po co było takiego Crysisa tłumaczyć ja się pytam, jedynka była bez dubbingu więc i w dwójce by się obeszło a tym bardziej, że tekstu jest tam mniej niż w takim ME 3 i mówią raczej takim językiem, że ci co stoją na średnim wykształceniu języka zrozumieją większość. Jak nie chcieli tłumaczyć to mogli i ME2 wydawać bez dubbingu Pl. Spolszczają takie pierdoły jak właśnie Harrego Po...a (;)), Fifę czy inne gry które bez problemu mogły by być w ANG wersji językowej i mało by to kogo obchodziło a ME czy DA nie spolszczą. Dawniej nie lubiłem LEMU bo zazwyczaj zostawiali gry w ANG wersjach ale ostatnio coś się poprawili, spolszczony Blood Stone (kinowo ale dobra to decyzja bo tekstu tam niewiele i dubbing Polski nie jest tam potrzebny), Transformers WOC (pełna Polska, dubbing na YT prezentuje się fatalnie ale w grze już tak źle nie jest), Singularity, CODY i wiele innych gier, jedynie Prototype i Wolverine Origins to wpadki ogromne ale i tak LEM pnie się w górę. Cenega też wkurza ale moim faworytem do "najgorszej firmy ever" jest właśnie EA POLSKA.

#27
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
LEM wydawało u nas Starcraft II i nie wiem kto u nich tam w ogóle myśli, bo o ile problemu z dubbingiem tam nie ma, to już z nazwą jednostek są cyrki. Choć to może bardziej wina Blizzarda. Dla mnie jednak jest to tragedia, więc pogrywam w wersji eng. Z Fifą jest chyba największa porażka. Nie wiem jak można słuchać "złotych myśli" Szaranowicza i Szpakowskiego, są drewniani jak podczas zwykłej transmisji. Niech obejrzą sobie C+ i zobaczą jak komentują prawdziwi dziennikarze sportowi. Crysis dubbingu nie potrzebował, tak samo dwójka nie potrzebowała.

#28
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

LEM wydawało u nas Starcraft II i nie wiem kto u nich tam w ogóle myśli, bo o ile problemu z dubbingiem tam nie ma, to już z nazwą jednostek są cyrki.

Nie mówię, że LEM jest super, bezbłędny i w ogóle ale starają się trzeba im to przyznać :) Trzasną czasem jakieś beznadziejne teksty a u nich chyba wykryłem więcej błędów na okładce niż u innych firm (choćby Blood Stone jest spolszczony w Polskiej tesktowej wersji językowej ;)) a dubbing jak już trzasną to czasem tak cichutko, że nic nie słychać (Singularity, Quantum Of Solace) no ale próbują, nie zniechęcają się tylko spolszczają dalej a EA podobnie jak Ubi cyrki wywala. Kto nie wiem co Ubi narobiło to niech popatrzy na ich DRM czy polonizacje Splinter Cellów i POP (ale fakt, że poprzednie części Cenega polonizowała).

Ale co do dubbingu to muszę im przyznać, że większość głosów które dobierają do gier mi pasuje, wyjątkiem jest tylko Megatron z Wojny o Cybertron i Optimus Prime też nie był za dobrze zagrany. Ale najbardziej podobają mi się polonizacje CDP.

Modifié par SKODR, 15 septembre 2011 - 01:11 .


#29
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1 474 messages
http://gexe.pl/mass-...ajkotac-Shepard

News ze strony gamexe. Nic nowego ponadto, co wiemy, ale jedno mnie zaciekawiło.

Niespodzianka? Absolutnie nie. Szczerze pisząc, to było już jasne od ponad roku, gdy Electronic Arts Polska machnął ręką na polską wersję „Lair of the Shadow Broker”. Tajemnicą poliszynela jest, że poszło tutaj o pieniądze związane ze wspieraniem tytułu i lokalizacją późniejszy DLC – najwidoczniej dystrybutor dokładał do tego biznesu, a skoro radosny socjalizm pozostawiliśmy dawno za sobą i żyjemy w czasach bezkompromisowego kapitalizmu, to nie może dziwić, iż w jakiś sposób zamierzał on zminimalizować straty. W końcu wynajęcie odpowiedniego studia i wypłacenie sutej gaży dla celebrytów dość boleśnie nadwyręża budżet, a zlecenie grupie osób przetłumaczenia kilku linijek tekstu oraz implementację napisów do dodatku można jakoś przełknąć. W pewnym sensie wybrano mniejsze zło – rzetelne i terminowe lokalizowanie rozszerzeń wydawanych przez BioWare, zamiast całkowitego zrezygnowania z późniejszego wsparcia tej topowej produkcji. Jeżeli tak postawimy sprawę, to wydaję mi się, że wszyscy możemy przymknąć oko na wspomnianą niedogodność.


Modifié par Nero Narmeril, 15 septembre 2011 - 04:40 .


#30
Osse

Osse
  • Members
  • 296 messages
Spolszczają takie pierdoły jak właśnie Harrego Po...a (;)

Kolejny *wielki intelektualista* który *nie czyta bajek dla dzieci*, jak mi się zdaje...

#31
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
Czyli uważasz, że dobrze zrobili, że spolszczyli tak - nie boję się tego powiedzieć - gównianą grę? I co ma do tego książka. Nie wiem jak SKODR, ale ja czytałem do czwartej części, potem odpuściłem i nie żałuję jakoś. Książki tu nikt nie ocenia, oceniamy grę i sens dawania jej dubbingu. A tego sensu nie ma.

#32
Osse

Osse
  • Members
  • 296 messages
Sensu nie ma bo...? Osobiście grałem w piątą i trzecią część Harry`ego Pottera na PC.
Trójka to typowa gra dla ośmiolatków, piątka jest już znacznie lepsza.
Grałem również w demo części 4 - kojarzę tylko, że mi się bardzo niepodobała...
No i część pierwsza i druga na PS2 - ale nic poza samą końcówką ani z jednej ani z drugiej nie pamiętam...

#33
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

Kolejny *wielki intelektualista* który *nie czyta bajek dla dzieci*, jak mi się zdaje...

Kolejny "mądry" który nie nauczył się czytać :D Książki mam gdzieś bo po prostu Harrego Pottera mam gdzieś :D Czy uważam, że to dla dzieci? Pfffff nigdy się nawet nad tym nie zastanawiałem :D Filmy oglądałem (nie wszystkie ale parę) i w jedną grę grałem (Więzień Azkabanu czy czegoś tam) i tyle. Nie wiem czy EA POLSKA spolszcza książki (hahaha to żart, wiem, że tego nie robią :D) ale mi tu głównie o grę chodziło :D Sorry, że napisałem to w sposób którego nie zrozumiałeś ale prościej już nie dam rady :D
Zresztą cytowanie w ramkach też jest chyba powyżej twoich wielkich zdolności :D

Czyli uważasz, że dobrze zrobili, że spolszczyli tak - nie boję się tego powiedzieć - gównianą grę?

No wiesz, jeśli o mnie chodzi to ja uważam, że zrobili źle spolszczając tego "Hita" ponieważ kasa władowana w to mogła pójść na coś lepszego, Crysisowi 2 też dubbing był taki potrzebny jak saperowi :D

#34
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
Nie ma sensu, bo dubbingowanie miernej gry chyba nie jest mądre. Oczywiście gry z HP mają w Polsce (i ogólnie) ogromne "branie", ale co najwyżej są średniakami, a ostatnia część jest (jak już mówiłem) gówniana. Tak samo nie wiem po co dubbingują film, dla mnie to jest profanacja Harrego.
Zamiast wziąć się za swoje flagowe marki to bawią się jakimiś pierdołami (w tym właśnie Harrym).
Bogu dzięki, że BF3 będzie miał kinówkę, a nie pełne, bo już całkowicie straciłbym zaufanie do EA.

#35
NovemberPL

NovemberPL
  • Members
  • 405 messages
@Blind
Czepiasz się, spolszczenie BC2 nie jest takie najgorsze, a polsko-rosyjski podkład w multi też swój urok ma, jak hyłkiem zachodzę gościa żeby mu niesmiertelnik zabrać a tu słyszę w tle "kur**, kur**, kur** !!!" To jednak banan się na twarzy ukazuje.
Ale ogólnie fakt, dubbingowanie shoterów trochę bez sensu jest, w C2 wyłączyłem, bo o ile dialogi to jeszcze, ale nanosuit gadający po polsku, tego nie zdzierżyłem :)

#36
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
BC2 jest zacne, ale ta gra jest taka mniej poważna. Zresztą już gdzieś pisałem (przy okazji zatrudniania znanych aktorów, a nie zwykłego planktonu), że Pazura i Baka rozwalili system :) Ale BF3 wolę głosy angielskie/rosyjskie. Po prostu jak do ME3 dubbing mi pasuje, tak do tej gry nie. Podobnie do CoD, także sobie nie wyobrażam, żeby ktoś mógł zmienić głos głównej/ych postaci.

#37
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

Czepiasz się, spolszczenie BC2 nie jest takie najgorsze, a polsko-rosyjski podkład w multi też swój urok ma, jak hyłkiem zachodzę gościa żeby mu niesmiertelnik zabrać a tu słyszę w tle "kur**, kur**, kur** !!!" To jednak banan się na twarzy ukazuje.

A no mi się dubbing w BC 2 podobał :) Nawet kupiłem grę by zobaczyć jak Pazura zagra (i tak miałem w końcu kupić a tu tylko taka dodatkowa ciekawostka) i mi się podobała Polska wersja. Dowodzi to, że EA POLSKA jak chce to też potrafi zrobić niezły dubbing ale... no właśnie JAK CHCE, widać wypadki pozytywne przy pracy im się zdarzają. Muszę przyznać, że u mnie też się banan na twarzy rysował gdy słyszałem w multi te "trzy magiczne słówka" :D A i w singlu dzięki temu jest fajnie i zabawnie (a takie gry lubię :)), nie no Pazura zapalający "K****" samochód czy szefuncio całej grupy który to się chwali, że gdyby się troszke podszkolił to może i Power Painta by teraz obsługiwał mnie rozwalały ;) Albo rozmowa naszych o tłumaczeniu się po śmierci Bogu za własne grzechy, nie no po prostu cud i miód, brawo dla pisarzy i tłumaczy którzy dołożyli parę przekleństw ;) Muszę przyznać, że wielkim zaskoczeniem jest teraz fakt, że niedawno kupiłem COD 2 i... gra mi się średnio podoba, jedynka była super a tu jakoś nie czuć klimatu wojny, wszystko takie bezbarwne, ni to powaga (bo jak nazwać powagą to, że gram na prawie najwyższym stopniu trudności i często eliminuję wrogów tym, że rzucam im granat dymny, wchodzę w dym i spokojnie eliminuję nacierających na mnie niemców) ni humor (tego nie oczekiwałem). W COD 1 były sceny które mnie smuciły, w COD 2 gram jak w zwykłego shootera i nawet mi się nie chce do niego często wracać w przeciwieństwie do BC 2. Nie, nie jestem fanem COD czy Battlefield, jakoś nie umię się opowiedzieć po którejś stronie bo po prostu kupuję gry z tych serii od tak sobie, dla pogrania w FPSy a nie wystawiania kto z kim wygrywa :)
Sorry za offtopa ;P

Modifié par SKODR, 15 septembre 2011 - 06:59 .


#38
Fragin

Fragin
  • Members
  • 116 messages
No cóż, jestem rozczarowany informacją o braku dubbingu... EA Polska jak zwykle zaprezentowała najwyższe standardy. Jestem tylko ciekaw, czy (bo Niemcy i Francuzi zapewne mają) dubbing jest np. w Czechach. Sprawdziłem na jednym z ich sklepów i napisali "český manuál"... Dla mnie to się z niczym nie kojarzy, ale z napisami to "české titulky"...

#39
Karolsio

Karolsio
  • Members
  • 84 messages
Ta informacja boli głównie dlatego (przynajmniej mnie) że mamy w Polsce naprawde świetnych - żeby nie napisać genialnyh - aktorów dubbingowych jak np. Banaszyk, Kopczyński, Boberek, Szczerbiński, Pikuła, Kwiatkowska-Dejczer, Suszyński, Pawlak (dłuuuugo by tu wymieniać). I gdyby we wcześniejszych grach nie kierowano się głównie okładką to seria Mass Effect miałaby jedną z najlepszych polonizacji jakie się ukazały (Wiedźminów nie liczę bo tu akurat polski jest językiem oryginalnym, a nie polonizacją).

Modifié par Karolsio, 15 septembre 2011 - 08:16 .


#40
hardcor

hardcor
  • Members
  • 152 messages

Karolsio wrote...

Ta informacja boli głównie dlatego (przynajmniej mnie) że mamy w Polsce naprawde świetnych - żeby nie napisać genialnyh - aktorów dubbingowych jak np. Banaszyk, Kopczyński, Boberek, Szczerbiński, Pikuła, Kwiatkowska-Dejczer, Suszyński, Pawlak (dłuuuugo by tu wymieniać). I gdyby we wcześniejszych grach nie kierowano się głównie okładką to seria Mass Effect miałaby jedną z najlepszych polonizacji jakie się ukazały (Wiedźminów nie liczę bo tu akurat polski jest językiem oryginalnym, a nie polonizacją).


I tu jest problem te nazwiska które wymieniasz pojawiają się zbyt często w grach czy też filmach i dlatego to się robi nudne bo te głosy znamy, a angielskich czy amerykańskich dubbingerów słyszymy żadziej i dlatego to tak nie
denerwuje jak w kółko słuchanie tych samy powtarzających się aktorów, a szczególnie Mikołajczaka który brał udział w tak wielu tytułach, że słysząc go w kolejne relklamie, grze itp. strzela mnie jasny ciasny i musze to szybko wyłaczyć aby nie psuć sobie humoru. Więc moim zdaniem brak dubbingu to rzecz pozytywna.

#41
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

I tu jest problem te nazwiska które wymieniasz pojawiają się zbyt często w grach czy też filmach i dlatego to się robi nudne bo te głosy znamy, a angielskich czy amerykańskich dubbingerów słyszymy żadziej i dlatego to tak nie
denerwuje jak w kółko słuchanie tych samy powtarzających się aktorów

No ja w wielu grach z ANG dubbingiem słyszę te same głosy i jakoś nie narzekam. Mnie tam wcale nie denerwuje gdy słucham jakiegoś fajnego głosu w kilku grach a wręcz przeciwnie, chciałbym aby np. taka Joanna Pach grała w każdej grze bo jej głos po prostu uwielbiam :D Na więcej występów Bąka też bym się nie pogniewał :)

#42
Fragin

Fragin
  • Members
  • 116 messages
No cóż, zawsze mogli postawić od początku na jakiś mniej znanych aktorów, mniej by wzieli,a tak kto wie, może ktoś by się wybił? Dla mnie takie zostawanie dubbingu w połowie (ok, 2/3) serii jest bez sensu - ME 1, ME 2 z dubbingiem (lepszym, czy gorszym - ale był i mi się podobał), a tu ME 3 z napisami? A co z dalszymi grami z tego uniwersum?

#43
Osse

Osse
  • Members
  • 296 messages
Nie. W ME1 był wybór.
W ME2 - wydawca nam go nie dał.
A. że wystarczyły trzy minuty roboty, żeby to zmienić? No cóż - trudno...
Wolę brak dubbingu niż potem grzebanie w plikach przy instalacji każdego jednego DLC.

#44
Andmag

Andmag
  • Members
  • 154 messages
Cóż mogę powiedzieć bardzo mnie ta wiadomość zasmuciła . W moim odczuci to bardzo zła decyzja . Taką seria labo dubbinguje się w całości albo się nie dubbinguje. Mogli, by w Zastępstwie dubbingu dać rozwiązane ze S.T.A.L.K.E, .R., czyli podłożyć lektora do gry . Dubbing w 1 i 2 bardzo mi się podobał nie wiem czy bez tego elementu gra, by mi aż tak przypadła do gustu, pyzatym jako osoba, która dorobiła się okularów przy komputerze też myślę, że dubbing PL jaki kol-wiek, by nie był jest 100% lepszy.są też i inne powody dla których dubbing ewntualnie lektor są według mnie lepsze. W oczekiwniach na temat 3 piałem np że Chciałbym aby  wszystkie ewntualne DLC były ( uwaga trudne słowo ) konababilne z polską wersją ale jeśl miałby wybierać między wersją dabbingowaną  do któej bedzie pasować tylo część dlc i wersją kinową do której by pasowały wszystkie to wybrał bym dabing kosztem dodatków.

Modifié par Andmag, 16 septembre 2011 - 11:04 .


#45
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
Chyba kompatybilne (tak, rzeczywiście trudne słowo ;p)
Też wybrałbym dubbingowaną, bo dodatków nie kupuję (tak jak 90% polskich graczy). W ciągu ostatnich dwóch lat kupiłem dokładnie jeden dodatek, ale solidny. Dziwię się osobom, które kupują wszystkie i przy okazji przy każdym narzekają. "Kupię kolejny, może będzie lepszy" - taaa, to widać...

Modifié par BlindObserver, 16 septembre 2011 - 11:36 .


#46
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1 474 messages

Dziwię się osobom, które kupują wszystkie i przy okazji przy każdym narzekają. "Kupię kolejny, może będzie lepszy" - taaa, to widać...


Jak ktoś ma za dużo kasy, to niech kupuje. Zresztą, co tu się ludziom dziwić - marka BioWare robi swoje, a poza tym bezczelne wycinanie jakichś kontentów z gry, żeby potem je opchnąć daje wrażenie, że gra jest niekompletna. No i żeby mieć ją kompletną, trzeba takowe cuda ściągać (mówię tu o dodatkach typu Shadow Broker czy Arrival, bo pierdoły pokroju dodatkowego uzbrojenia czy zestawu ciuchów mają się do fabuły jak pięść do nosa).

#47
creaT

creaT
  • Members
  • 3 messages
Mass Effect 3 nie będzie miał dubbingu polskiego. http://www.cdaction.pl/news-22108/mass-effect-3-gra-zostanie-wydana-w-polskiej-kinowej-wersji-jezykowej.html

Modifié par creaT, 16 septembre 2011 - 01:47 .


#48
Jarzomb

Jarzomb
  • Members
  • 19 messages
No to EA może mnie pocałować - ode mnie kasy nie dostaną mimo tego , że jestem fanem serii ME(a raczej bylem) . Nie po to przechodziłem 1&2 po polsku żeby teraz słuchać płytkich jak dla mnie głosów angielskich. A co do historii w grze to zobaczę wszystko na filmikach z YT i spokój. A tak niedawno rozważałem zakup pre-ordera ehh....

Ps. EA ma niezły tupet skoro nadal robi nas graczy w konia z tymi "problemami technicznymi" wynikającymi z polskiej wersji DLC do ME2

#49
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages
EA tym razem przeholowało, ME3 kupię jak stanieje ale to już ostatnia moja gra od nich. Niech się EA POLSKA wypcha jak ma gdzieś Polskich graczy, gdyby nie zrobili dubbingu do ME2 to jeszcze bym przecierpiał ale ostatnia część trylogii i teraz odstawiają pajaców? Mam ich gdzieś, tak samo jak nie muszę kupować ich gier. Niedawno chciałem jeszcze EK zakupić a jak nie ma Polskiego dubbingu to co się będę męczył z słabym Angielskim w którym większość głosów mnie denerwuje, pogram jak stanieje albo może i wcale.

#50
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1 474 messages
My i tak mamy lepiej. Na Shadowbrokerze ktoś napisał, że tacy Czesi czy Słowacy nawet napisów nie mają. ME3 kupię tylko dlatego, że wypadałoby zakończyć historię Sheparda, a resztę produktów EA załatwię se inaczej, jeżeli będzie mi się chciało. Tak czy siak, po ME3 pokazuję tej firmie środkowego palucha.

Modifié par Nero Narmeril, 16 septembre 2011 - 02:46 .