Brak dubbingu w ME3
#501
Posté 08 novembre 2011 - 05:36
@xsas
Zgadzam się w całości z twoją wypowiedzią.
#502
Posté 08 novembre 2011 - 05:36
Modifié par drakon 760, 09 novembre 2011 - 01:52 .
#503
Posté 08 novembre 2011 - 06:03
Wiedźmin od początku miał być po polsku i wyszło to dobrze, dialogi były pisane właśnie w taki sposób, aby brzmieć wiarygodnie. "dubbing" użyłem tutaj jako określenie podkładania głosów pod coś, co już je miało,ale w innym języku. Co do sprzeczności - dubbingi są złe, bo ich (obecny) poziom jest niski. Sprzeczności tu nie widzę, ale jeżeli Możesz to proszę wskaż ją.xsas7 wrote...
A poza tym...
"Rzecz ma się tak samo z każdym dubbingiem - one,na obecnym poziomie, psują końcowy produkt."
Hmmm, co prawda nie grałem, ale... a Wiedźmin? - dubb bardzo zachwalany.
Kolejna rzecz to wielka sprzeczność którą można wywnioskować z Twojej wypowiedzi.
Z jednej strony mówisz, że każdy dubbing jest zły, a z drugiej, że na obecnym poziomie - więc jak zrobić, aby już na starcie było perfekcyjnie?, bo wydawało mi się, że wpierw trzeba coś regularnie wykonywać (tworzyć dubb) aby dojść do jakiegoś poziomu.
"Dopóki to się nie zmieni, jestem jak najbardziej przeciwko spolszczaniu na siłę wszystkiego co się rusza."
Z tego co pisałeś, to i tak wolisz kinówki, prawda? czyli? zabawa w psa sąsiada?
Owszem, może być problem gdy jest tylko dubb, ale zwykle(zawsze?) można to przerobić.
I niech spolszczają wszystko na potęgę, ale niech dadzą wybór, bo tu leży kość niezgody.
A co do czytania z kartki to ->
Dlaczego nikt nie wychodzi z założenia, że najlepiej mieć wybór!?, a nie zmuszanie jednej, bądź drugiej strony do tego co się preferuje.
Jest wybór, więc wybieram np. kinówkę, a dubbingiem się nie przejmuję, nawet jak jest zły - przecież i tak mnie to nie dotyczy, to po co narzekanie? Zrozumieć można tych co na nim grają i nie są w pełni zadowoleni.
No właśnie też mówię, że dubbing może być, ale tylko gdy jest wybór(niestety często jest tak, że dostępny jest tylko dubbing). Wtedy twórcy takowych mogą trenować i jednocześnie ci, co wolą kinówki/całkowicie nie zmienione wersje są szczęśliwi. Nie zawsze można przerobić, niestety zdarzają się takie wydania, gdzie pliki są tylko w jednym języku, chociażby takie Star Wars Empire at War.
Modifié par SarKter, 08 novembre 2011 - 06:06 .
#504
Posté 08 novembre 2011 - 07:28
Tym bardziej myślę, że dubbing ME 2 nie miał nic wspólnego z brakiem DLC. Jedni mieli, drudzy nie, a i tak nie dostali DLC.drakon 760 wrote...
.... Z resztą to nie ma znaczenia to przecież centrala EA zdecydowała o polityce DLC a odziały się musiały podporządkować.
Najlepszym wyjściem było by, jak szanowny kolega napisał przede mną, mieć wybór. Lecz jeśli go nie ma to gracze lubiący grać w wersji oryginalnej mają mozliwość kupić grę za granicą.
Co mają zrobić gracze, ceniący sobie dubbing nad oryginał ( nawet kiepski, dla niektórych. Sam się z nimi nie zgadzam) ?
Modifié par ArgawenPL, 08 novembre 2011 - 07:37 .
#505
Posté 08 novembre 2011 - 07:35
#506
Posté 08 novembre 2011 - 07:43
@down: Spoko, ty tylko nie zrozumiałeś mojej aluzji do pewnej fajnej ksiazki... Przykro mi.
Modifié par Robin Blackett, 08 novembre 2011 - 08:11 .
#507
Guest_Artur__*
Posté 08 novembre 2011 - 07:57
Guest_Artur__*
Zgadzam się z Robinem, drakon 760 skąd wiesz, że nie mielibyśmy napisów? To przecież zależy od wydawcy... moim zdaniem dobrze, że nie będzie polskiego dubbingu. Przynajmniej Shepard nie będzie mieć tego samego głosu co postacie poboczne.
#508
Posté 08 novembre 2011 - 08:02
buhahaha to dobre,Przynajmniej Shepard nie będzie mieć tego samego głosu co postacie poboczne.
co do lokalizacja to jest tak że Polska, Rosja, Węgry, Czechy i wiele innych państw nie jest uznawana przez zachodnie firmy jako Europa, więc tak jeśli Węgrzy by nie dostali to my najprawdopodobniej też, prosty przykład jest ze Skyrim obecnie. (Steam)
Dodać można że zdarzyło się nawet że Polska miała premierę wtedy kiedy Rosja (2 dni później), Niemcy już normalnie z premierą europejską.
Modifié par mareczekpr0, 08 novembre 2011 - 08:03 .
#509
Guest_Artur__*
Posté 08 novembre 2011 - 08:09
Guest_Artur__*
co do lokalizacja to jest tak że Polska, Rosja, Węgry, Czechy i wiele innych państw nie jest uznawana przez zachodnie firmy jako Europa
To dopiero dobre jest...
Myślę, że zachodnie firmy sądzą, że wschodnia Europa to jakieś pipidówo i nie mają zamiaru wspierać gry. Bo u nas na wschodzie Europy nie sprzedaje się gier *złowieszczy śmiech*!
Ale to i dobrze... (no wiecie GŁOSY)...
#510
Posté 08 novembre 2011 - 08:09
Mój post z poprzedniej strony odpowiada na to pytanie. Ja oczywiście nie wiem tylko przypuszczam, ale jakby ME2 miało tylko wersje kinową w Polsce tak jak w Czechach i tłumaczono by tam kłopoty z kompatybilnością DLC to bardzo bym się zdziwił gdyby ME3 wyszła z w wersji kinowej.Generalnie to odnoszę wrażenie, że EA oficjalnie trzyma się tego, iż kilka DLC do ME2 było oficjalnie niekompatybilnych do kilku wersji językowych. By taka sytuacja się nie powtórzyła to EA wpadała na pomysł by w przypadku polskiej wersji zrezygnowano z dubbingu, a w przypadku wersji czeskiej, węgierskiej i słowackiej zrezygnowano z napisów i gra tam wyjdzie w pełni po angielsku. Pewnie jakbyśmy mieli wersję ME2 bez dubbingu to też nie dostalibyśmy napisów tylko wersję angielskojęzyczną.
Teraz jest tak EA w krajach w których były kłopoty z DLC do ME3 wyda wersję gry, która jest tańsza (w Polsce brak dubbingu a u pozostałych krajów brak napisów w ich ojczystych językach). Dodatkowo EA może się pochwalić, iż taką decyzję podjęto by kraje, które miały problemy z DLC do ME2 nie miały już kłopotów z DLC do ME3.
Modifié par drakon 760, 08 novembre 2011 - 08:10 .
#511
Posté 08 novembre 2011 - 08:15
@Edit: z czego znalazłem też praktycznie puste pliki głosowe w 6 europejskich językach.
Modifié par mareczekpr0, 08 novembre 2011 - 08:18 .
#512
Posté 08 novembre 2011 - 08:20
Modifié par drakon 760, 08 novembre 2011 - 08:23 .
#513
Posté 08 novembre 2011 - 08:23
@Edit: możlwie też że z automatu dodali te same pliki co w ME2 by ich na nowo nie tworzyć, tylko zmianiać zawartość pod ME3 bo nazwy te same miały, i mogli nie wykasować nie potrzebnych, w końcu ta beta tylko 1,7gb
Modifié par mareczekpr0, 08 novembre 2011 - 08:24 .
#514
Posté 08 novembre 2011 - 08:39
No ale co z tego, że Wiedźmin od poczatku miał być po polsku? zresztą, co to za stwierdzenie?
Napisane dialogi brzmią gorzej/mniej wiarygodnie po angielsku?
Zależy to przecież od przełożenia(tłumacz) i aktorów, a na w/w przykładzie widać, że jak się chce, to się potrafi.
Problem w rozeznaniu których aktorów wybrać by pasowali, zarówno talentem jak i głosem, no i doświadczeniem.
Odnośnie sprzeczności - ok, możliwe, że źle odczytałem Twojego posta, wydawało mi się, że dla Ciebie to, iż są złe = zaprzestanie ich robienia w ogóle.
To, że w niektórych grach jest tylko dubbing, to prawdopodobnie zagranie specjalne (handel używanymi grami, zwłaszcza tym poza granicami naszego kraju), przynajmniej dla mnie tak to wygląda.
Osobiście nie widzę przeszkód by zrobić wyłącznie dubbing, bo napisy się robi przy okazji, a potem jedynie instalator z wyborem i gotowe - tak miało być w przypadku ME2 i tak było przy ME1.
Tak też jest z każdą inną grą, a to czy będzie wybór, to leży w gestii tego kto grę wydaje. Innymi słowy robiąc dubbing, robi się też kinówkę - warunek jest taki, by dać wybór i o to powinniśmy walczyć, by gry miały dubbing i był wybór wersji.
Gry których nie można przerobić można chyba zakupić poza granicami, prawda? a jak poszukać, to można znaleźć zapewnie na aukcjach.
@drakon 760
Ciśnie mi się na usta tylko jedno: "deutschland deutschland über alles" - mają dubbing i brak problemów z DLC i to z całą trylogią ME3 (zakładam, że z ME3 nie będzie problemów), to wprost cud, normalnie cud.Teraz jest tak EA w krajach w których były kłopoty z DLC do ME3 wyda wersję gry, która jest tańsza (...) Dodatkowo EA może się pochwalić, iż taką decyzję podjęto by kraje, które miały problemy z DLC do ME2 nie miały już kłopotów z DLC do ME3.
A polaczki i inne "gorsze" nacje mają tak dziwny język, że wszystko komplikuje i crash'uje grę.
Odnośnie pustych plików językowych to - dubbing będzie w DLC za ok. 1500pkt.
Nie wliczając DLC językowych do DLC fabularnych.
Modifié par xsas7, 08 novembre 2011 - 08:41 .
#515
Posté 08 novembre 2011 - 09:26
Ciśnie mi się na usta tylko jedno: "deutschland deutschland über alles" - mają dubbing i brak problemów z DLC i to z całą trylogią ME3 (zakładam, że z ME3 nie będzie problemów), to wprost cud, normalnie cud.
Czyli to Wasza wina. Siedzicie przed kompami zamiast dzieci robić! Niemców jest ponad 2x tyle co nas. To skandal! A na gry wydają pewnie wielokrotnie więcej niż my. Czyli musicie więcej dzieci robić i jeszcze na tym zarabiać!!
Niestety Polska choć stosunkowo duży kraj to jednak te białe niedźwiedzie na ulicach psują nam renomę.
A właśnie mam takie pytanie, bo nie chce mi się sprawdzać. A jak z grami od niemieckich wydawców? Robią lokalizacje, czy innych mają gdzieś?
#516
Posté 09 novembre 2011 - 09:52
Z niemieckich wydawców to kojarzę tylko Piranię. Jeśli dobrze pamiętam do wszystkich Gothiców był dubbing chyba nawet do Arcanii. Pirania nie zrobiła tylko dubbingu do Risena.
Z resztą nie ma się czemu dziwić, że zagraniczni wydawcy nie lokalizują swoich tytułów skoro niektóre rodzime studia też tego nie robią. Przykładowo Techland, który wydał Call of Juraez (3 części) i Dead Island oraz Reality Pump Studios, które wydało Two Worlds (2 części). Nie wiem czy słusznie, ale odnoszę wrażenie, iż z polskich studiów tylko CD-Projekt Red dubbinguje swoje i część zagranicznych tytułów, które wydaje.
Modifié par drakon 760, 09 novembre 2011 - 09:53 .
#517
Posté 09 novembre 2011 - 10:01
Słyszałem, że w styczniu ma się pojawić jakieś MMO od Niemców i będzie posiadało pełną polską wersję językową. Także chyba lubią polonizować. Co do rozmnażania się to się nie wypowiem, bo znowu wyłapię bana
#518
Posté 09 novembre 2011 - 12:23
Ja uważam, iż gry wydawane przez polskie studia powinny mieć poslki dubbing. Bez względu na realia w których gra się odbywa. W końcu jakby nie było to rodzime gry. Mała pomyłka, ale przecież wiadomo o co chodzi. CD-Projekt dubbinguje gry a inni nie. Nawet rodzimmi (niektórzy) producenci tego nie robią.BlindObserver wrote...
Moim zdaniem z CoJ i Dead Island zrobiono słusznie. Szczególnie z dwoma pierwszymi częściami tej pierwszej gry (bo trzecia to szmira jak Bulletstorm). W przypadku Two Words to trochę dubbingu brakuje. Co do RED-ów to nie oni polonizują gry zagraniczne, a CD Projekt (pierwszy to producent, drugi to wydawca).
Modifié par drakon 760, 09 novembre 2011 - 12:23 .
#519
Posté 09 novembre 2011 - 12:32
Można więc dojść do wniosku, że niektórzy nie odkryli jeszcze magicznej opcji zwaną wyborem wersji językowej przed instalacją danej gry.
Dodatkowo dubbing się pewnie nie pojawia w polskich produkcjach, bo gdy nawijają po "anglikanskiemu", to są bardziej światowi. Zastanawiać może jedynie czy głos (eng) podkładają polscy aktorzy, czy jednak zagraniczni?, jeśli Ci pierwsi, to jest o tyle dziwne, że gdyby mówili po polsku, to by były narzekania.
Ciekawe jakiego jeszcze kraju oprócz Polski pozbawiono dubbingu w ME3...
#520
Posté 09 novembre 2011 - 12:39
Uważam jednak, że jeśli już jest dubbing to musi mieć jakiś poziom. Bo fuszera, tylko żeby był jakiś - jest golem samobójczym. Wystarczy przytoczyć sławetną pierwszą część "Wilczego Szańca", gdzie wszystkie głosy w grze podstawiał bodaj chyba jeden facet - nawet kobietomdrakon 760 wrote...
Ja uważam, iż gry wydawane przez polskie studia powinny mieć poslki dubbing. Bez względu na realia w których gra się odbywa. W końcu jakby nie było to rodzime gry. Mała pomyłka, ale przecież wiadomo o co chodzi. CD-Projekt dubbinguje gry a inni nie. Nawet rodzimmi (niektórzy) producenci tego nie robią.
Modifié par pinatu, 09 novembre 2011 - 12:40 .
#521
Posté 09 novembre 2011 - 12:39
#522
Posté 09 novembre 2011 - 12:42
Zgadzam się z tobą że słusznie. W końcu cięzko oczekiwać żeby w kurorcie wypoczynkowym (Dead Island) do któego zjeżdżają ludzie z całego świata cięzko spodziewać się że wszyscy będę mówić po polsku. Należy się wręcz spodziewać angielskiego jako języka międzynarodowego (chociaż już w miasteczku w kościele gdzie ukrywa się grupka ocalałych, jak się na chwilę przystanie obok ołtarza to słychać zdrowaśki klepane w naszej rodzimej mowie, ale kto powiedział że naszych nie stać na wakacje na BanoiBlindObserver wrote...
Moim zdaniem z CoJ i Dead Island zrobiono słusznie.
#523
Posté 09 novembre 2011 - 12:43
Wiesz, dla mnie jest zabawne jak biegam jakimś hamerykanckim komandosem krzyczącym po polskiemu...( np. jakoś rozbawiało mnie to w Quake 4 ). Ale już się przyzwyczaiłem do tego typu wpływu ( polskich głosików ) na rozrywkę w grach.
Modifié par pinatu, 09 novembre 2011 - 12:45 .
#524
Posté 09 novembre 2011 - 12:46
W końcu cięzko oczekiwać żeby w kurorcie wypoczynkowym (Dead Island) do któego zjeżdżają ludzie z całego świata cięzko spodziewać się że wszyscy będę mówić po polsku.
Zgodnie z tą filozofią w Wiedźminie powinni wszyscy mówić w Starszej Mowie, czy po jakiemu w uniwersum Wieśka się gada.
#525
Posté 09 novembre 2011 - 12:58
Dla mnie polonizacja gier RPG jest ważna, o wiele ważniejsza niż shooterów i całej reszty. Nie lubię dubbingu w RTS-ach (lub raczej debilnego do szpiku kości tłumaczenia jednostek - Helion na Piekielnik w SC2 - ultra lol), także gry wyścigowe i polskie głosy to śmiech na sali (kto grał w TDU2 ten wie, jak to może być gówniane). Dead Island nie był tym, czego oczekiwałem więc go nie kupiłem. Trailer genialny, jeden z najlepszych w historii (zresztą było głosowanie na Gametrailers i chyba był drugi, zaraz po Bioshocku), ale gra już tak genialna nie była. CoJ natomiast jest świetny, zdecydowanie w 5 najlepszych gier FPS w moim rankingu. I to właśnie przez grę aktorską, słuchało się tego świetnie.
ME jest specyficzne, lubię mieć wybór, nie uważam jak większość z Was, że Nowicki skaszanił ME2, nie uważam także, że Dorociński zagrał dobrze. To tak trochę niepopularne tutaj




Ce sujet est fermé
Retour en haut





