BlindObserver wrote...
Źle rozumiesz pojęcie niszowy, ono nie odnosi się do gatunku. Bo jakby nie patrzeć mogę Ci znaleźć min. 10 gier RPG, które były niszowe. I to nawet z gier kultowych (Arcanum).
Dobrze rozumiem pojęcie niższowe tylko nie chciałem się za bardzo rozpisywać na ten temat, dlatego potraktowałem je pobieżnie. Oczywiście, że można znaleźć gry RPG, które będą niższowe, ale CoJ i TW nie należą do gier niższowych, ale TW miało słaby marketing dlatego ta gra jest mało znana.
Uważam, że zachowujesz się dziwnie w kwestii doboru gier. Co ma kraj powstawania do dubbingu?
Można uznać moje zachowanie w tej kwestii za dziwene. Ja uważam jedank, iż jest jak najbardziej logiczne.Moim zdaniem ma wiele, dlatego jeśli jakąś grę wypuszcza polskie studio, które ma solidne finanse to oczekuje, że gra dostanie polski dubbing
Czesi robili Mafię, Ukraińcy Metro i Stalkery, Szwedzi Battlefielda 3 no i co z tego wynika?
Bardzo dużo. Jeśli Czesi dostali Mafię z czeskim dubbingiem, Ukraińcy Stalkery i Metro z ukraińskim/rosyjskim to oznacza, iż te studia dbają o rodzimych graczy. Jeżeli jest inaczej oznacza to, że nie dbają oni o rodzimych graczy tak jak niektóre polskie studia. Jeśli chodzi Battefielda 3 to jest obecnie jedną z najważniejszych gier EA, a szwedzkie studio nie było pomysłodawcą serii tylko jej wykonawcą. Nie mniej jeśli Szwedzi dostali szwedzki dubbing to na plus dla tego studia, a jeśli nie to i tak EA o tym decyduje a studio musi się podporządkować.
Tak najważniejszym językiem w tych produkcjach jest angielski/rosyjski, a nie czeski, ukraiński i szwedzki. Jest pierdyliard przykładów podobnych do tych wymienionych przeze mnie.
Ja przecież nie mówię by zrezygnować z angielskiego dubbingu tylko, że rodzimme firmy powinny zrobić dubbing do swoich gier w ojczystym języku. Jeśli te gry nie są niższowe jak symulator kolarstwa.
Gry robione przez Polaków w większości przypadków nie są kierowane do Polaków. Taka prawda.
I co z tego. W2 i część pierwsza też jest kierowana to szerszego odbiorcy a dubbing w tych grach jednak jest, przecież CD-Projekt nie musiał robić dubbingu w rodzimmym języku dali by napisy i byłoby z głowy. Wiadomo, że Polacy nie są głównym odbiorcami bo u nas sprzedaje się za mało gier, dlatego firmy nastawiają się na sprzedaż na zachodzie, ale firmy, które na to stać mogłyby zrobić dubbing w rodzimym języku. W Niemczech nawet jakby nie mieli ustawy i mieli taką samą sprzedaż gier jak w Polsce to o tak żadne rodzime studio nie wydało swojej gry bez niemieckiego dubbingu.
Języki obcych pojawiały się w wielu filmach a nawet ich namiastki w grach - choćby KOTORze i jestem jak najbardziej za a nawet bardzo, bardzo, powiem więcej - jestem za a nawet przeciw! Rozumiem jednak trudność i czasochłonność takiego przedsięwzięcia.
Tylko, że w serii ME nie ma to sensu. Specjalny tłumacz wszystko tłumaczy nam na rodzimy język jak i innym. Wprowadzając języki trzeba by zniwelować role tłumacza, a BioWare dopiero w ME2 wyjaśniło, iż taki tłumacz instnieje. Nie będą się z tego wycofywać.
Natomiast nie zgadzam się, że w anglojęzycznych krajach nie chcieliby grać w gry w których musieliby czytać, albo musieliby czytać chwilami. To wszystko to kwestia przyzwyczajenia. I o ile na początku zapewne by się buntowali i krytykowali, prawdopodobnie zmalałaby sprzedaż tak wydanych gier, ale zapewniam Was, że po iluś tam takich grach i przemogliby się i polubili a nawet nie wyobrażali sobie żeby było inaczej. Oczywiście większość a nie wszyscy, bo zawsze są wyjątki i kretyni (tyle, że margines kretynów na całym świecie jest podobny).
Pierwsza gra, która by się nie sprzedała sprawiłaby wydawca już nigdy więcej by tego błędu nie popełnił, a jak szedłby w zapartę to wkrótce by zbankrutował.
Polubili by (a raczej zostali by zmuszeni do zaakceptowania tego faktu lub grali w starsze gry w których kiedyś było inaczej) jakby nie mieli wyboru. Jeśli by mieli to gry w których trzeba byłoby czytać(bo postacie mówią w innych językach niż angielski) nie sprzedawałby się. Ja nie uwierzę, iż Amerykanie polubili by gry w którcyh musieliby czytać zamiast słychać angielskiego dubbingu.
Modifié par drakon 760, 09 novembre 2011 - 07:28 .