Aller au contenu

Photo

Brak dubbingu w ME3


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
656 réponses à ce sujet

#551
Albert.Wesker

Albert.Wesker
  • Members
  • 223 messages
Nie. Co innego zrobić grę z myślą o polskim rynku przede wszystkim i zagranicznym dla czystego zysku, a co innego skupić się na tym drugim, a rynek PL traktować jak jeszcze jeden z tych mniejszych. W tym pierwszym przypadku, nie ma polskiego dubbingu -- są polskie głosy oryginalne, a to angielskie są dubbingiem, czyli głosami zastępującymi oryginalne.

#552
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Nie do końca tak jest. W przypadku pierwszego Wiedźmina jako pierwszy powstał anglojęzyczny dubbing dopiero w drugiej kolejności powstał polski dubbing. Nie wiem czy w przypadku drugiego Wiedźmina było tak samo czy odwrotnie, ale skłaniam się ku opcji, iż było tak samo.

#553
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages

drakon 760 wrote...


Czesi robili Mafię, Ukraińcy Metro i Stalkery, Szwedzi Battlefielda 3 no i co z tego wynika?

Bardzo dużo. Jeśli czesi dostali Mafię z czskim dubbingiem, ukraińcy Stalkery i Metro z ukraińskim/rosyjskim to oznacza, iż te studia dbają o rodzimych graczy. Jeżeli jest inaczej oznacza to, że nie dbają oni o rodzimych graczy tak jak niektóre polskie studia. Jeśli chodzi Battefielda 3 to jest obecnie jedną z najważniejszych gier EA, a szwedzkie studio nie było pomysłodawcą serii tylko jej wykonawcą. Nie mniej jeśli szwedzi dostali szwedzki dubbing to na plus dla tego studia, a jeśli nie to i tak EA o tym decyduje a studio musi się podporządkować.

Tak najważniejszym językiem w tych produkcjach jest angielski/rosyjski, a nie czeski, ukraiński i szwedzki. Jest pierdyliard przykładów podobnych do tych wymienionych przeze mnie.

Ja przecież nie mówię by zrezygnować z angielskiego dubbingu tylko, że rodzimme firmy powinny zrobić dubbing do swoich gier w ojczystym języku. Jeśli te gry nie są niższowe jak symulator kolarstwa.


Jakby Ci to powiedzieć, chodził mi raczej o to, że tam właśnie nie ma dubbingu xD Przyznaję, dałem ciała tutaj z Mafią, bo o dziwo ona ma czeski dubbing (lol), ale cała reszta ma angielski i ewentualnie napisy w danym języku. I jakby Ci powiedzieć popełniłeś zajebisty błąd w przypadku BF3. DICE było od ZAWSZE pomysłodawcą serii, to EA ich wykupiła (jak Bioware), a oni gry tworzyli już wcześniej (kto miał Amigę ten pamięta Pinball Dreams). 

#554
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages

BlindObserver wrote...
Jakby Ci to powiedzieć, chodził mi raczej o to, że tam właśnie nie ma dubbingu xD Przyznaję, dałem ciała tutaj z Mafią, bo o dziwo ona ma czeski dubbing (lol), ale cała reszta ma angielski i ewentualnie napisy w danym języku.

Ja tam nic dziwnego nie widzę w tym, iż Mafia ma czeski dubbing. Gra tworzona w Czechach powinna mieć czeski dubbing. To dobrze świadczy o tym studiu, iż szanuje rodzimych fanów. Natomiast, że tamte gry nie mają rodzimego dubbingu to już źle świadzczy o tych pozostałych studiach. Może wyjątkiem Szwedów bo oni muszą robić co im EA każe.

I jakby Ci powiedzieć popełniłeś zajebisty błąd w przypadku BF3. DICE było od ZAWSZE pomysłodawcą serii, to EA ich wykupiła (jak Bioware), a oni gry tworzyli już wcześniej (kto miał Amigę ten pamięta Pinball Dreams). 

Tego nie wiedziałem. Faktycznie popełniłem duży błąd. Jednak jeśli dobrze pamiętam to w Szwecji również filmy lecą z napisami. Chociaż jeśli to Szwedzi są twórcami serii to rodzimym graczom należy się B3 w ich języku.

Modifié par drakon 760, 09 novembre 2011 - 05:45 .


#555
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
Ale popatrz jak wygląda współpraca na linii EA - DICE oraz EA - BW. Od razu widać, że BW to studio drugiej kategorii xD I nadal podtrzymuję swoje zdanie, niektóre gry nie potrzebują dubbingu, mówię to nawet w przypadku ukochanego BF3, w którym głosy podłożono świetnie. Powiem szczerze, że nawet w przypadku Arcanum uwielbiałem angielskie dialogi (fakt, w ogóle nie było polskich xD), teksty Virgila boskie :)

#556
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages
Niektórzy (wydawcy) mają problem z stanowczością. Jeśli zrobili dubb do ME1 i ME2, to powinien się on pojawić w ME3, a wzorem "jedynki" powinien być wybór wersji.
Zrozumieć można taką zmianę, gdy kolejna gra nie jest powiązana z poprzedniczką, ale jeśli jest tak, jak w przypadku Mass Effect, to pozbawienie dubbingu ostatniej części jest śmieszne.
Myślę, że główne siły dubbingowe powinny iść na/w gry cRPG, gdzie jest on (dubb) najbardziej potrzebny i porządany. Typowe strzelanki tego nie potrzebują, no a w ostateczności można się pokusić o... lektora, który dobrze się sprawdził w Stalkerze. Oczywiście nie zapominając o możliwości wyboru wersji językowej (będę to powtarzał do znudzenia :P)
Przykład odnośnie w/w działań powinien iść właśnie z polskich produkcji. Niemcy germanizują wszystko na potęgę i raczej nie narzekają(?)
Kolejna rzecz to, to aby dubbing nie był przegięty, czyli tłumaczenie nazw własnych bądź tytułów. (Infamous - Niesławny, jednostki w Starcraft)

Kiedyś nawet taki Chrome miał dubbing, a nie był mu za bardzo potrzebny. [PL] vs. [ENG]
I w sumie jak tak słucham, to polskie dubbingi mają chyba problem z głośnością, bo większość (o ile nie każdy) jest zbyt głośny i "płaski", przez co może tutaj też leży problem.

#557
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Trzeba też przyznać, iż ME3 jest grą popularną, ale jest mało prawdopodobne by prześcignęła pod tym względem B3. To może być jednym z powodów, że współpraca układa się tam lepiej.

Ja przecież nie mówię, iż polski dubbing będzie lepszy od angielskiego. Możliwe, iż będą takie gry w których angielski dubbing będzie faktycznie lepiej pasował niż polski, ale jeżeli gra powstaje w Polsce a firmę stać na stworzenie polskiego dubbingu i nie jest to gra niszowa. To powinien on być.

Nawet jeśli zdaniem wielu polski dubbing w grze x będzie niepotrzebny. Jestem przekonany, iż wielu graczy skorzystałoby z polskiego dubbingu, nawet jeśli nie pasowałby on do realiów gry.

Ja lubię zarówno polskie głosy jak i angielskie zależy to od postaci. Lubię Jennifer Hale jak femShep, ale wolę już polskiego Tima od angielskiego.

#558
Albert.Wesker

Albert.Wesker
  • Members
  • 223 messages

xsas7 wrote...

Niektórzy (wydawcy) mają problem z stanowczością. Jeśli zrobili dubb do ME1 i ME2, to powinien się on pojawić w ME3, a wzorem "jedynki" powinien być wybór wersji.


Yyyyy, ke? ME1 i ME2 miały różnych wydawców (CDP - ME1, EA - ME2). To nie jest problem ze stanowczością, tylko problem dobrej woli EA, która jeżeli idzie o schedę po ME3, wszystko KNOCI!

#559
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages
@up
Fakt, mój błąd.
Jeśli o ME1 chodzi, to EA może być rozgrzeszone, ALE! w takim razie ME2 powinno być już tylko z kinówką i chyba tak wielkich pretensji do nich by nie można mieć.
Jednak EA nie dość, że się zdecydowała na dubbing ME2, to jeszcze reklamowała go i się nim chwaliła, pomijając już zablokowanie możliwości wyboru wersji językowej, tuż przed premierą.
Teraz wydają ME3 w wersji kinowej, totalny brak zdecydowania, ostatnia część, więc mogli "dokończyć" opowieść, a potem robić kinówki. Jednak po co? gawiedź i tak kupi... i mowa nie tylko o nas, ale i tych którzy dostaną pełną oryginalną wersję, nawet bez napisów.

Modifié par xsas7, 09 novembre 2011 - 06:23 .


#560
Guest_nabuhodonozor_*

Guest_nabuhodonozor_*
  • Guests
Niektórzy się cofają a inni prą na przód ;)
Niezadowolenie z wersji językowej ME2 wystąpiło "dzięki" możliwości wyboru języka przy instalacji, której to nie było .... a tak szumnie mówiono, że będzie. W takim przypadku każdy zainstalował by sobie wersję, która jest dla niego odpowiednia i po kłopocie. Wiadomo, nikt nie lubi jak coś się obiecuje a później wychodzi z tego klops (chyba, że ktoś lubi klopsy).
Patrząc na serię TES, gdzie do tej pory nie było polskiego dubbingu w czasie, kiedy wielkie, wspaniałe i wszechmocne firmy od tego odchodzą a gracze (wiadomo - nie wszyscy) wołają, że to dobrze, dubbing to strata kasy, polski jest do duszy, teraz już mało kto to robi, bla...Bla...BLA -
Bathestda w kolejnej odsłonie potrafi zrobić polski dubbing w Skyrimie z dobrymi aktorami dubbingowymi. Nie da się? DA! ;)
Rzecz jasna w grę jeszcze nie grałem i nie wiem jak dubbing wypadł, jedno trzeba przyznać, że skoro jest dubbing PL grę zakupie szybciej niż planowałem a ejdże dragona i masy efektów niech się nauczą szanować graczy :)

Modifié par nabuhodonozor, 10 novembre 2011 - 10:30 .


#561
Alexus83

Alexus83
  • Members
  • 67 messages
Wszystko fajnie tylko widzisz sprawa jest prosta większość graczy to ciemna masa wydawca traktuje nas jak kraj 3 świata a oni się jeszcze cieszą zamiast stawiać nacisk aby otrzymywać 2 wersje gdzie każdy byłby zadowolony to nie bo poco. A tak naprawdę wiadomo wszem i wobec że chodzi tu o kasę bo śmieszne tłumaczenia że dlc nie działa z powodu problemów technicznych są żałosne. Tylko żałować że EA weszło na nasz rynek bo mogło być tak pięknie i CDP mógł wydać ME 2 i 3 i wtedy wszyscy by byli zadowoleni

#562
Albert.Wesker

Albert.Wesker
  • Members
  • 223 messages
CDP wcale nie lepszy. Nie zabiegali o wydanie u nas Pinnacle Station, bo po co. Zrobili tylko patcha umożliwiającego instalację tego czegoś...

#563
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages
@up
A Pinnacle Station nie "należało" już wtedy do EA? i raczej to EA powinno opracować patch. CDP przynajmniej coś zrobiło i nie zostaliśmy za bardzo na lodzie. Charytatywnie napisów, a co dopiero dubbingu nie będą robić, bo mimo wszystko to zapłata się należy, a kto by im za to kasę zwrócił? EA?

Taki tok myślenia mógł być z DLC do ME2, EA mogła wydać patch i puścić oryginalne DLC, ale lepiej było zablokować (również m.in. Czechom, którzy posiadali tylko napisy)
Stąd też nie można mieć 100% pewności, że z potencjalnymi DLC do ME3 będzie wszystko w porządku, a zapewnienia BW/EA są nic nie warte (vide tłumaczenia przy ME2, ze to ostatni raz i się to nie powtórzy)

Modifié par xsas7, 10 novembre 2011 - 11:55 .


#564
g99

g99
  • Members
  • 111 messages

drakon 760 wrote...

Nie do końca tak jest. W przypadku pierwszego Wiedźmina jako pierwszy powstał anglojęzyczny dubbing dopiero w drugiej kolejności powstał polski dubbing. Nie wiem czy w przypadku drugiego Wiedźmina było tak samo czy odwrotnie, ale skłaniam się ku opcji, iż było tak samo.


Obawiam się, że bylo dokładnie odwrotnie w przypadku Wiedźmina. Gdy mogę zapewnić, bo info o tym było w developer's diary, że polska i angielska wersja Wiedźmina 2 (podobnie jak większość wersji językowych) były rozwijane równolegle, a nie tlumaczone z jednej na drógą.

ME3... osobiście preferuję i popieram jak developerzy dają nam wybór POL czy ENG, jak było z ME1. Jeśli natomiast nie będzie w ME3 dubbingu PL, to w mojej skromnej ocenie nic się nie stanie.

#565
g99

g99
  • Members
  • 111 messages

Alexus83 wrote...

Wszystko fajnie tylko widzisz sprawa jest prosta większość graczy to ciemna masa wydawca traktuje nas jak kraj 3 świata a oni się jeszcze cieszą zamiast stawiać nacisk aby otrzymywać 2 wersje gdzie każdy byłby zadowolony to nie bo poco. A tak naprawdę wiadomo wszem i wobec że chodzi tu o kasę bo śmieszne tłumaczenia że dlc nie działa z powodu problemów technicznych są żałosne. Tylko żałować że EA weszło na nasz rynek bo mogło być tak pięknie i CDP mógł wydać ME 2 i 3 i wtedy wszyscy by byli zadowoleni


W woli sprostowania, to nie EA weszło na polski rynek, a EA kupiło BioWare i uczyniło z niezależnego studia swój oddział odpowiedzialny za RPG. Efekt powoduje, że EA Polska wydaje gry BioWare także w Polsce. To ma swoje plusy i minusy. Studio ma za sobą potężną maszynę PRową i znacznie większe pieniądze, ale oczekuje się, że będzie przynosić zyski. Ergo RPG studia tracą powoli na głębi by dotrzeć do szerokiego odbiorcy, a wszystko co masowe musi być proste w odbirze.

#566
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages

g99 wrote...

drakon 760 wrote...

Nie do końca tak jest. W przypadku pierwszego Wiedźmina jako pierwszy powstał anglojęzyczny dubbing dopiero w drugiej kolejności powstał polski dubbing. Nie wiem czy w przypadku drugiego Wiedźmina było tak samo czy odwrotnie, ale skłaniam się ku opcji, iż było tak samo.


Obawiam się, że bylo dokładnie odwrotnie w przypadku Wiedźmina. Gdy mogę zapewnić, bo info o tym było w developer's diary, że polska i angielska wersja Wiedźmina 2 (podobnie jak większość wersji językowych) były rozwijane równolegle, a nie tlumaczone z jednej na drógą.

Jak mówiłem wcześniej, nie wiem jak było z W2, ale przypuszałem, że tak jak z jedynką, okazało się, iż w przypadku W2 CD-Projekt postąpił inaczej.

Modifié par drakon 760, 11 novembre 2011 - 08:27 .


#567
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 messages
Ale i tak, i tak to polskie głosy były oryginalne. W obu Wiedźminach. Mimo iż w przypadku W1 najpierw powstawały nagrania angielskie - wymóg wydawcy.

#568
NovemberPL

NovemberPL
  • Members
  • 405 messages
No to tak na dobicie, największy potentat na rynku gier, ze swoim głównym, specjalnie na przyszły rok przesuniętym tytułem, ma na nas wylane, a ledwo zipiąca Cenega... Ja tam pytań nie mam, aż na widok obsady mi się BG przypomniało... dla samego dubbingu chyba kupię, żeby sobie przypomnieć jak RPG powinno być w Polsce wydawane, no i napis reklamowy mówi sam za siebie.
Posted Image

I dla hejterów, macie swój ukochany angielski, nie będzie mowa Polska kalała waszych "światowych" uszu, ani jakiś Fronczewski, Talar, Zborowski czy Kowalewski doprowadzał do szału...

#569
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2 051 messages
Cóż, jeśli wierzyć pewnym opiniom dotyczącym dubbingu w Skyrimie umieszczonych w temacie mu poświęconym, to wcale z nim nie jest tak kolorowo jakby się wydawać po nazwiskach mogło.

#570
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Oglądałem gameplay ze Skyrima PL i podobało mi się. Ogólnie lubię dubbingi do gier fantasy. Tylko nie do S-F, to takie nieprofesjonalne.

#571
NovemberPL

NovemberPL
  • Members
  • 405 messages

pinatu wrote...

Cóż, jeśli wierzyć pewnym opiniom dotyczącym dubbingu w Skyrimie umieszczonych w temacie mu poświęconym, to wcale z nim nie jest tak kolorowo jakby się wydawać po nazwiskach mogło.


Wiesz, są wśród nas tacy, którzy nawet gdyby wieszcz A.M. zmartwychwstał i gromkim głosem rozpocząl deklamować: " Litwo, ojczyzno moja..." to by został opluty bo nie po angielsku... , oni są "łeropejczukami wielgimi" przecież.

#572
Vicki Taylor

Vicki Taylor
  • Members
  • 1 495 messages
@November: orientujesz się ty w tych swoich hejtach? Ja już nie wiem, jakie ty masz poglądy; wygląda na to, że po prostu krytykujesz wszystko, coby nikomu miło nie było ;)

#573
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 messages
A ja od siebie dodam tylko jedno zdanie, które już tu chyba pisałem: "G*wno, tylko dlatego, że jest polskim g*wnem, nie zacznie pachnieć fiołkami."

#574
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
A ja gram obecnie w ME1 na eng dubbingu i gra się znakomicie. Może to przez synchro ruchu ust z tym co wypowiadają. Np w przypadku Liary byłem baaaardzo pozytywnie zaskoczony zmianą. Tym niemniej trudno, żeby Fronczewski, Zborowski czy Talar mogli dać d.py. To raczej dziwne rozumowanie Cenegi sprawia, że odbiór gry może być gorszy. Zbyt mało aktorów podkłada głosy pod zbyt wiele postaci. Cóż, takie życie, nic nie jest idealne.

#575
NovemberPL

NovemberPL
  • Members
  • 405 messages
@Blind
Dla niektórych jest, nie ważne jakie, ważne żeby po angielsku było, choć fakt, Asari ogólnie lepiej brzmią w oryginalnej wersji, zapewne przez brak wśród polskich aktorek tak seksownych tembrów głosu. I do Shepa można się w ME1 przyczepić, trochę sztuczny i drewniany jest, szczególnie na tle innych postaci, co nie zmienia faktu że ogólnie dubb był ( jest) poprawny i nie odbiega od oryginału jakościowo w jakiś totalny sposób. ME2 było wg mnie lepiej zrobione a za to nad ME3 nie będziemy się zastanawiać, bo po prostu zostaliśmy olani całkowicie i masz do wyboru, oryginał albo nie grać wcale, druga opcja wypada po prostu taniej. Mi szczyny wylane na nas przez EA "fiołkami" na bank nie będą pachnieć.