Aller au contenu

Photo

Le saviez-vous?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
40 réponses à ce sujet

#1
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
Moi la première je jous aux jeux BioWare en VO dès que c'est possible. Pas pour des raisons de voix VF inférieures mais aprce que je suis anglo-saxonne. Je me suis penchée sur les voix que BioWare offre à ses joueurs français et je trouve qu'ils vous soignent très bien, quelques exemple à la volée:

- Marie Vincent: Voix de dame Arybeth dans NVN et à la télévision/cinéma: Voix de Fran dans "un nounou d'enfer", voix de Demi Moore dans quasi tous ses films, voix de l'inspecteur Laguerta dans Dexter...
- Patrice Baudrier: Voix de Jacob taylor dans ME2 ou de Greagor dans DA:O et à la télé/cinema: Voix de Jean Claude Van Damme, de Jet Li, de Harry Morgan dans Dexter.
- Alexandra Garijo: Voix d'Anora dans DA:O et à la télé/cinéma: Voix de Katie Holmes et Christina Ricci.
- Jean-Pièrre Michaël: Voix du roi Cailan dans DA:O et à la télé/cinema: Voix de Keanu Reeves notament dans Matrix, voix de Brad Pitt, de Ben Affleck, de Johnny Depp et j'en passe...
- Benoît Allemane: Voix de Sovereign dans ME, Patriarche dans ME2 et de Duncan dans DA:O et à la télécinéma: Voix de Morgan Freeman, voix de armstrong dans Full metal Alchemist.
- Bernard Gabay: Voix du Tiern Cousland dans DA:O et à la télé/cinéma: première voix de Brad Pitt, de Robert Downey Jr, voix de Vigo Mortensen. et j'en passe...

Bref je pourrais continuer longtemps. Je vous trouve globalement dur avec les voix françaises, on ne vous sert aps des inconnus sortit de nul part non plus T.T

#2
hellodie

hellodie
  • Members
  • 1 330 messages
Par ma barbe, c'est vraiment le même mec qui fait la voix de Keanu Reeves, Brad Pitt et Johnny Depp? Mais pourquoi j'ai jamais remarqué ça moi? Bien joué Jean Pierre, tu m'auras bien berné toutes ces années.

Sinon moi j'aime bien les voix françaises. Je comprend instinctivement l'anglais écrit et oral et ça m'empêche pas de regarder quasiment tous mes films et de jouer à tous mes jeux en VF. Le seul reproche que je peux faire au doublage français dans les jeux vidéos c'est que c'est toujours les mêmes voix, à se demander si le paysage français est composé de plus de 20 doubleurs sur 65 millions d'habitants :P

Y'a tellement de belles voix inconnues et qui coûtent moins cher à embaucher, pourquoi se priver? Bon après c'est vrai que la voix suffit pas, il faut un talent de comédien, mais je suis sûr que c'est pas ça qui manque non plus... :)

Mais en dehors de ça il me semble qu'on a un doublage de très bonne qualité comparé à d'autres pays, notamment les USA. Moi j'me plains pas!

Modifié par hellodie, 29 septembre 2011 - 01:21 .


#3
Amsaradh

Amsaradh
  • Members
  • 1 508 messages
Hey, 65 millions de français en france, mais il y a des francophones en dehors aussi! ;-)

Merci Tziwen pour le moment de culture.

#4
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

hellodie wrote...

Le seul reproche que je peux faire au doublage français dans les jeux vidéos c'est que c'est toujours les mêmes voix, à se demander si le paysage français est composé de plus de 20 doubleurs sur 65 millions d'habitants :P


C'est une des choses qui font que j'ai beaucoup de mal à regarder des trucs en VF. C'est dommage parce qu'il y a de (très) bon acteurs de doublage dans le tas.

Boris Rehlinger, Laura Blanc, Stéphane Ronchewski, Géraldine Asselin... eux sont partout !

Modifié par N30795, 29 septembre 2011 - 10:54 .


#5
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
Je crois avoir entendu Anders à la télévision l'autre jour dans une narration ou de quoi de même.. ça m'a perturbé :S Mais bon même si je comprend aussi l'Anglais orale/écrit je préfère toujours écouter les films, émissions, jeux-vidéos en Français. Et je ne me plain pas des voix, si je puis me permettre par contre Max Andre serait un doubleur formidable pour Bioware <3

#6
Zieltw

Zieltw
  • Members
  • 726 messages

Hey, 65 millions de français en france, mais il y a des francophones en dehors aussi! ;-)


Toujours marrant de lire ça, sachant qu'être français, c'est d'abord parler français.

Sinon pour les doublages des jeux vidéos il a ceux qui se plaignent de pas avoir les jeux en VO parce que ça fait chic de dire qu'on parle couramment anglais et ceux qui s'en moquent tant que la synchro labiale n'est pas un carnage (ce qui a tendance à être de plus en plus le cas et ce malgré des acteurs qui y mettent le ton).

#7
ClarkVador

ClarkVador
  • Members
  • 2 932 messages
Pas forcément d'accord.
J'ai un ami qui ne capte absolument rien à l'anglais, et d'ailleurs il ne s'en cache pas.
Pourtant il aime à l'occasion regarder un film en VOSTFR, car, même s'il ne pige rien à ce qui est dit, il capte quand même l'intonnation et l'émotion, qui sera toujours plus fidèle à l'acteur qu'à son doubleur.
Maintenant cela ne s'applique peut être pas aux jeux videos où l'acteur (virtuel) est fatalement doublé.
Mais force est de reconnaître qu'en VO certaines scènes son plus justes dans le ton, dans ME en tout cas.
Donc...

Modifié par ClarkVador, 29 septembre 2011 - 12:04 .


#8
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
Ca fait plaisir de voir quelques noms amicaux qui sont encore présent sur ce fofo:)

Ce que je ne comprends pas alors c'est que pour les gens qui comprennent l'anglais sans être natifs: Ils préférent quand même galerer pour avoir une "lip sync" de meilleure qualité? J'ai essayé DA2 en français. Mais sur certains mots j'étais obligée de prendre le dico et du coup je me concentrait plus sur mon français que l'intrigue... Je me suis donc étonnée du constat basé sur ce que j'ai lu sur ce forum: La plupart des gens joue en anglais :o

#9
Nanoloque

Nanoloque
  • Members
  • 280 messages
J'ai beaucoup de respect pour les doubleurs même si je préfère toujours une VOST pour un film ou une série. Concernant les jeux vidéo, je ne cracherai pas sur plus de versions doublées. Ou alors sur des sous-titres lisibles. Il est impossible de se concentrer sur la conduite dans Grand Theft Auto IV (caractères trop petits), sur les phases de galop dans Red Dead Redemption (police écrasée) ou sur les dialogues dans Alpha Protocol (phrases coupées, aucun respect du rythme par rapport à ce qui est dit). Bon, c'est encore un autre problème (qui serait scandaleux transposé au cinoche ou sur un DVD).

Et c'est vrai qu'un doublage français est préférable pour les jeux nerveux. Et puis on a la chance de ne pas avoir de voix trop célèbres et reconnaissables comme dans les films d'animation doublés en français (Jamel Debbouze par exemple).

Concernant les Mass Effect, j'aime beaucoup le doubleur français de Shepard, qui sait être doux malgré sa voix très rauque.

#10
ClarkVador

ClarkVador
  • Members
  • 2 932 messages
Je ne crois pas que ce soit une histoire de synchronisation. enfin, pas que ça en tout cas.

Perso, la synchronisation c'est pas un truc auquel je fais attention, je ne m'amuse pas à comparer la forme de la bouche de l'acteur et le son qui en sort. Tant qu'un acteur ne parle pas la bouche fermée (ce qui arrive parfois Image IPB) je n'ai vraiment pas de soucis.

D'ailleurs je ne suis pas un acharné de la VO, mon niveau d'anglais n'est pas exceptionnel non plus et je me prend beaucoup moins la tête à jouer à un jeu ou à voir un film en VF Image IPB.

MAIS, il y a des avantages à regarder la VO malgré tout.

Tout d'abord, il y a des vannes qui ne pourront jamais être traduites en français, et j'aime bien rigoler.Image IPB

Ensuite, on est pas à l'abris d'une fantaisie de traduction (Je me souviens qu'à la toute fin de la trilogie Matrix, l'architecte demande à l'oracle combien de temps la paix va durer, en Français, il lui demande combien de temps la paix va durer CETTE FOIS, ce qui change en fait tout le sens de la trilogie puisqu'on a l'impression que tous les évènements décrits dans le film se sont déjà produits à l'identique par le passé. Ce qui est impardonnable Image IPB).

Et comme je le disais plus haut, rien ne retransmet mieux l'émotion d'un acteur que sa propre voix.
Et j'avoue que, même si j'adore la VF de Mass Effect et que je ne la critiquerai en aucun cas, la VO offre un plus de ce coté là.

Modifié par ClarkVador, 29 septembre 2011 - 04:30 .


#11
brivdl1

brivdl1
  • Members
  • 3 783 messages
vous n'avez pas du jouer à Deus ex R.,sinon vous sauriez comment une très mauvaise synchro. peut gacher une partie du jeu
et je parlerais même pas de la VF homérique de Two World 2

#12
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
En ce qui concerne la synchro labiale de DEHR, ça touche même la VO - c'est un problème du jeu là, ce n'est pas même plus un problème d'adaptation.

Mais la VO de DEHR est nulle quoiqu'il arrive, donc bon...

#13
Amsaradh

Amsaradh
  • Members
  • 1 508 messages

Zieltw wrote...
Toujours marrant de lire ça, sachant qu'être français, c'est d'abord parler français.

Désolé, je parle français, mais je ne suis pas français et je ne vis pas en France. Donc je ne vois pas ce que j'ai écris de marrant. (par contre, être français, c'est d'abord avoir la nationnalité française, à ma connaissance...)
Mais arrêtons là le HS.

Tziwen wrote...

Ca fait plaisir de voir quelques noms amicaux qui sont encore présent sur ce fofo:)

Ce que je ne comprends pas alors c'est que pour les gens qui comprennent l'anglais sans être natifs: Ils préférent quand même galerer pour avoir une "lip sync" de meilleure qualité? J'ai essayé DA2 en français. Mais sur certains mots j'étais obligée de prendre le dico et du coup je me concentrait plus sur mon français que l'intrigue... Je me suis donc étonnée du constat basé sur ce que j'ai lu sur ce forum: La plupart des gens joue en anglais :o

Je ne peux pas parler pour tout le monde, mais pour moi :

- J'ai lu tellement de romans de fantasy en anglais que pour moi, le genre est inséparable de la langue (ou presque). Donc c'est presque plus facile de jouer en anglais, vu que je reste dans le bain (le vocabulaire est souvent standard en fantastique moyennageux...).

- Je comprends tout les mots sans utiliser de dictionnaire. Si il y a un truc que je ne comprends pas, c'est à cause de la prononciation, du bruit de fond ou quelque chose comme ça. Mais j'ai la chance d'avoir beaucoup de vocabulaire.

- Je suis d'accord avec ce qu'a dit Clark (tien tien, quel surprise) : pas d'erreurs de traductions, pas de blagues qui passent mal, on a vraiment le texte tel qu'il a été conçu et c'est moi qui peut interpréter les nuances de l'anglais sans devoir dépendre d'un traducteur. Mais pour ça, il faut déjà bien comprendre, forcément.

- Ca n'a effectivement rien à voir avec la lipsync dans mon cas.

#14
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
Vous me bluffez. Je vis en France depuis des années et des mots comme: "gouaillerie" j'ai eu les yeux ronds dans DA2 :o J'avais imaginé que des mots comme "Jeering" ou" Keen" auraient pu vous poser problème ^^ Vous mettez fin à la légende qui dit que la population française ne sait pas parler anglais ^^

#15
frippmoog

frippmoog
  • Members
  • 282 messages

Zieltw wrote...

Toujours marrant de lire ça, sachant qu'être français, c'est d'abord parler français.


Wesh c tro vrè sa

Sinon la VO a un atout indéniable: c'est la version originale (oouah!) donc d'origine !
Et d'ailleurs citer la VF de DAII n'est peut être pas idéal étant donné la médiocrité de sa traduction.

Pour ce qui est de la compréhension de l'anglais de ma part, même si il y a un mot qui m'échappe de temps en temps, je profite du fait de ne pas être trop idiot et je me sert du sens de la phrase pour comprendre le mot en question. Une demi douzaine de films et ça roule, c'est automatique, et au bout d'un moment on connait un certain nombre d'expressions toutes faites ou de blagues, les éléments les plus aproximativement traduits, quoi.

#16
hellodie

hellodie
  • Members
  • 1 330 messages

Hey, 65 millions de français en france, mais il y a des francophones en dehors aussi! ;-)

J'y ai pensé! Il doit y avoir 220 millions de francophones qui savent lire et écrire la langue dans le monde, et beaucoup plus qui ne savent que la parler. Mais les doubleurs dont je parle ont tous l'accent français de France! Le 20/65M vient de là, s'tout. Même si j'imagine bien Penelope Cruz doublée par une québecoise :D

Vous mettez fin à la légende qui dit que la population française ne sait pas parler anglais ^^

Arg, ce stéréotype est d'une injustice à donner des coups de boule! Au moins 1 tiers du pays parle anglais à divers degrés, au point que tu peux parler anglais dans un spectacle à l'Olympia sans être incompris. Combien d'anglophones connaissent le français déjà? Ouais :whistle: Bande d'égocentriques pas beaux.


Sinon je suis d'accord que certains films gagnent à être vus en VO, comme "Le dernier Roi d'Ecosse" ou "La Chute" où l'importance des intonations et le lien avec l'expression du visage sont cruciaux. Les films comiques aussi, parce que l'humour est souvent intraduisible. Mais franchement les traducteurs et doubleurs VF sont largement assez bons 9 fois sur 10 au moins... Ce Jean-Pierre Michaël est une bête par exemple. Limite je serai déçu d'entendre Jack Sparrow en anglais, surtout si ça tourne comme ça :D (ne regardez pas la vidéo, ça casse tout, écoutez seulement. C'est François Pérusse tout est dans le son!)

Non vraiment je suis plutôt content de ce beau français élégant qu'on nous sert en VF :D

Modifié par hellodie, 29 septembre 2011 - 05:31 .


#17
Lost-brain

Lost-brain
  • Members
  • 2 523 messages
J'arrive comme un cheveu sur la soupe (comme d'hab, nyark nyark!) mais je fais partie de ces affreuse personne qui après une journée de boulot harassante préfère jouer avec une VF moyenne (même si comme l'à dit N30 il y'a des doubleurs exceptionnels dans le lot) que commencer à me "prendre" la tête avec de l'anglais. Ce n'est pas que je ne le comprend pas, dans ma branche l'anglais est obligatoire, mais je n'en suis pas encore au point ou la langue me parait "couler de soi". Or, pour moi c'est la condition sinéquanone pour que je me détende et savoure l'oeuvre en question, quel qu'elle soit..

Alors, en congé, je pourrai pourquoi pas savourer une bonne VO (Doctor Who), mais les 47 semaines qui restent, niet.^^

#18
Zieltw

Zieltw
  • Members
  • 726 messages

Désolé, je parle français, mais je ne suis pas français et je ne vis pas en France. Donc je ne vois pas ce que j'ai écris de marrant.


La France s'est construite par le français et à convertie ses provinces à sa culture au grès de son histoire. C'est une culture qui s'est faite par le haut, la tête et non par le peuple, François premier choisit le français comme langue officiel, c'est la gauche républicaine qui finira de le consacrer dans son essor jacobin. Jules Ferry cautionne la colonisation par l'apport de l'élévation culturel aux colonisés, apprentissage d'abord de la langue.
La langue est fondamentale en France, son pouvoir culturel est lié à la grande influence romaine qui a demeuré après la chute de l'Empire, comme pour les latins, le barbare qui parle français n'en est plus un.

par contre, être français, c'est d'abord avoir la nationnalité française, à ma connaissance..


Bof, la nationalité légale est toujours drôle, elle se développe durant le XIXème siècle en réponse aux flux migratoires massifs. C'est un peu l'histoire des italiens du sud de la France qui ont dû devenir français de force parce que les autochtones se plaignaient qu'ils n'avait ni impôt à payer, ni service militaire à rendre. Aujourd'hui, on voudrait mettre une quantité de gens à la porte pour des histoires de boulots.

La grandeur et la culture française ça a quand même une autre gueule que ces comptes d'apothicaire.

Allez fin du HS.

Vous me bluffez. Je vis en France depuis des années et des mots comme: "gouaillerie" j'ai eu les yeux ronds dans DA2 :o J'avais imaginé que des mots comme "Jeering" ou" Keen" auraient pu vous poser problème ^^ Vous mettez fin à la légende qui dit que la population française ne sait pas parler anglais ^^


C'est évident que certains mots passent à la trappe, mais le reste suivant on le remet dans un contexte, par contre c'est devenu important de parler anglais, aujourd'hui c'est incontournable pour travailler dans certains domaines ou pour vouloir évoluer dans sa carrière. C'est assez drôle d'ailleurs de voir comment l'actualité politique cristallise ce phénomène. Entre les duels pour le poste de ministre de l'économie après le départ de Lagarde où chacun faisait montre de ses talents en anglais, de toute l'histoire autour de la paraphrase du "everyday people" de DSK durant un interview quand il était encore en lice pour l'élection présidentielle. De la gouaillerie d'un Jean François Copé qui place son anglais parfait dès qu'il le peut, et j'en passe...
Je ne suis pas sociologue mais c'est devenu une marque de grâce dans ce pays que de parler anglais.

Après pour ce qui est de débattre de la traduction ou de la VO, c'est un débat aussi vieux que l'imprimerie. Il y a des textes qu'il faut lire dans leur langue d'origine pour leur essence, par contre j'ai essayé du Shakespeare je m'en suis mordu les doigts quoi. Évidemment, ces œuvres qui sont marqué par le génie d'une langue sont très difficilement traduisible et quand ils le sont c'est le nom du traducteur et sa qualité qui compte plus que l'auteur d'origine, ça n'en fait pas de mauvais livres pour autant.

Maintenant en ce qui concerne les jeux vidéos, le niveau littéraire est quand même d'une faiblesse extrême et la vo ou non n'a aucun intérêt, personnellement je n'ai jamais été sublimé par l'histoire d'un jeu, on peut y trouver son compte dans toutes les langues à mon sens. Un peu comme les Simpsons la VF est juste énorme, c'est dommage de passer à côté, d'autres fictions sont par contre mal traduites, ou produites et méritent un retour à la VO pour la qualité générale de l'ensemble.

Donc oui, je réitère trouver qu'un produit de médiocre qualité (sur le plan littéraire j'entends) est de meilleur effet en VO plutôt qu'en VF c'est de la branlette élitiste.

#19
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
T'as essayé de lire du "instant classic" en VO: Roohhhh!

"This is the sergeant
Who like a good and hardy soldier fought
'Gainst my captivity. Hail, brave friend!
Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it."

Ton courage est a vénérer mon ami :P

Modifié par Tziwen, 29 septembre 2011 - 06:50 .


#20
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
Certain mot m'on moi aussi fait chercher dans le dictionnaire dans DA2 et DA:O genre quesaco ou mon most que j'ai jamais réussit à placer : outrecuidance :D :D :D

Sinon j'ai fait DA:2 en Anglais à ma troisième partie puisque je commençais à connaître lee jeu par coeur c'était plus facile.. c'est vrai que les voix son pour certaine bien plus agréable (Anders <3 <3 <3) mais les voix en français sont tout autant acceptable et puis j'ai pas à me concentrer sur ce qui est dit pour comprendre....

J'aurais des doutes pour dire que les Français parlent pas l'anglais,, j'ai vu plus de pub en Anglais à Paris qu'a Québec :S

#21
brivdl1

brivdl1
  • Members
  • 3 783 messages
Quebec est une exception pour le français,et cette province risque de finir comme le rempart du français contre l'invasion anglaise
ce que ne fait même plus la france où de plus en plus de petiots entrant en 6ième ne savent même pas lire en comprenant ce qu'ils lisent (et je parle même pas d'écrire)
sinon,pour ma part je préfère la VF,je n'aime pas perdre mon temps à essayer de comprendre ou lire des sous-titres (même si je lis/comprend l'anglais)
en plus je suis contre l'anglais ,arme de la mondialisation par le bas

#22
ClarkVador

ClarkVador
  • Members
  • 2 932 messages

Zieltw wrote...

Donc oui, je réitère trouver qu'un produit de médiocre qualité (sur le plan littéraire j'entends) est de meilleur effet en VO plutôt qu'en VF c'est de la branlette élitiste.


Pas d'accord (encore une fois)

Peu importe qu'un produit soit médiocre ou pas (d'ailleurs je vois mal comment on peut établir un tel classement, snobisme?Image IPB), l'important dans une oeuvre, son essence, est de procurer des emotions.

Et là dessus nous ne sommes pas tous égaux. On peut pleurer devant la beauté du chant de James-Hetfield-qui-chante-faux, et rester hermétique devant -insérez ici le nom d'un opéra unanimement reconnu comme un chef d'oeuvre-
On peut s'endormir devant Shakespeare et vibrer d'émotion avec Mass Effect.Image IPB

Et alors? où est le problème? Ca fait beauf de dire qu'on ressent des emotions avec un jeu video?
Dans ce cas, je veux bien être taxer de beauf jusqu'à la fin de mes jours, et je vivrai reclu dans ma grotte avec mon metal-tout-pourri et mes jeux-video-qui-puent, MAIS j'aurais de quoi me procurer des emotions.

Le problème est donc le suivant:
Si je vibre d'emotion devant Mass Effect ( car je suis un beauf sans cultureImage IPB), et que je découvre que la VO me procure encore plus d'émotions, suis-je un branleur élitiste? Image IPB

#23
brivdl1

brivdl1
  • Members
  • 3 783 messages
inutile puisque c'est le jeu lui-même qui te donnera ce plaisir

#24
sanguiyn

sanguiyn
  • Members
  • 346 messages

ClarkVador wrote...


Et là dessus nous ne sommes pas tous égaux. On peut pleurer devant la beauté du chant de James-Hetfield-qui-chante-faux, et rester hermétique devant -madame Butterfly



[hs]Mouais..Image IPB pas si faux que ça(sur deathmagnetic il a du prendre des courts de chant ..enfin bref)par contre moi je pleure plutôt devant la brillance de la tignace de Bob trujillo , si t'as la marque du shampoo je prend Image IPB[hs]

pour en revenir à la vo-vf,autant mater des films, séries en vo je suis grande consommatrice, mais pour un jeu ça m'intéresse pas .Et puis passer à coté de perle comme 'Two world 2' où je me suis poilée devant la nullité absolue du doublage...non je reste sur la vf, aussi bancale peut-elle être dans certain cas.
En même temps jouer à 'the Witcher 'en polonais ça doit être une expérience intéressante.

#25
ClarkVador

ClarkVador
  • Members
  • 2 932 messages

sanguiyn wrote...

 si t'as la marque du shampoo je prend Image IPB[hs]


Oui, ça s'appelle: "Ne te lave jamais et sue comme un boeuf" Image IPB

Sinon, je remarque que vous voyez cela comme un choix, comme si il fallait absolument choisir entre la VO ou la VF.
Pour l'instant, personne ici n'a critiqué la VF des jeux cités. Mais en bon gros fans, on aimerait parfois savoir ce que donne la VO, juste pour voir si le rendu est le même, si l'ambiance est retranscrite de la même façon, si il n'y a pas une vanne qui a étée oubliée. Avoir un second regard sur une oeuvre qu'on adore.Image IPB

Je ne vois vraiment pas pourquoi on devrait se priver de l'un ou de l'autre.

Puis il y a un aspect qui n'a pas encore été cité: "Quoi de mieux pour apprendre l'anglais que de regarder son film préféré en VO?"
ça marche aussi avec les jeux video Image IPB.