Ir al contenido

Foto

Mass Effect 2 Geneza - Compatibility Patch + Spolszczenie


  • Por favor identifícate para responder
26 respuestas en este tema

#1
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 mensajes
Nadchodzi dzień długo wyczekiwany. Ostatnie DLC do ME2, które ma zapewne szczątkowa ilość graczy(szczególnie że ME1 w CDA kosztowało chyba mniej niż Genesis). Jednak uznaliśmy, że osoby które zakupiły DLC zasługują na nie po polsku.

Łatka została wykonana przeze mnie, natomiast spolszczenie przez Michu351. Tłumaczenie testowaliśmy kilka razy i oddajemy w wasze ręce, chyba niezłą wersję. W każdym razie, jeśli coś znajdziecie, zgłaszajcie to do nas w tym wątku.
Przygotowaliśmy także dla tych, którzy chcą sprawdzić tłumaczenie, ale nie mają DLC filmik. Wszystkie informacje, które w nim znajdziecie są w ME1, więc każdy kto grał w ME1, może spokojnie go oglądać.

Film przedstawiający polską wersję DLC Geneza

Dodatkowo, dla tych ze słabszym łączem, przygotowałem kilka zdjęć z DLC, które można obejrzeć w galerii projektu.

A dla tych, którzy są zainteresowani pobraniem patcha i spolszczenia, zapraszam pod ten link.

Editado por TTTr96, 01 noviembre 2011 - 12:24 .


#2
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3.665 mensajes
Szacun, że Wam się chciało. Swoją drogą to ta Geneza całkiem przyjemna jest. Muszę jednak trochę ponarzekać. Czym wyście to nagrywali, długopisem czy mikrofalówką? Ten film wygląda strasznie dziwnie. Nie można było walnąć frapsem?

#3
Michu351

Michu351
  • Members
  • 151 mensajes
Toto wina mojego Windows Movie Makera :D źle go ustawiłem troszkę.

#4
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2.051 mensajes
No, no...a większość graczy już pewno zapomniała o tym dodatku.
Fajnie że ktoś pomyślał o tych, którzy go zakupili. Chociaż osobiście uważam to za wyrzucone pieniądze, to muszę wyrazić pełen podziwu szacunek że to zrobiliście, i ponownie ponarzekać na twórców samego DLC że zaniedbali sprawę. Cóż, miejmy nadzieję że przynajmniej z ME3 już sobie poradzą w 100 %.

#5
Albert.Wesker

Albert.Wesker
  • Members
  • 223 mensajes
Doceniam fakt, że wam się chciało. Naprawdę.

Zwłaszcza, że większość osób posiada już polską Genezę, tyle, że wabi się toto po prostu "Mass Effect" i jest z deczka dłuższe XD. No i jest to gra, a nie interaktywny komiks :D

#6
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 mensajes
Przyznam, że to nie jest najlepszy popis BioWare, ba to jest gigantyczna kompromitacja. DLC pierwotnie miało być w premierowym ME2, dla tych którzy nie grali/nie zachowali save'a z ME1. Potem plotka, że równo z premierą ME2 na PS3 DLC będzie za darmo dla osób z Cerberus Network, a ostatecznie każdy kto chciał wypróbować DLC musiał je - kupić... Przyznam, że to co się tym DLC działo jest rzeczą która na pewno pokazuje ułomność BioWare pod wpływami EA, jednak garstka ludzi która kupiła to DLC jest na pewno minimalna i zawsze dla nich warto zrobić takie tłumaczenie. :)

#7
Albert.Wesker

Albert.Wesker
  • Members
  • 223 mensajes
Otóż właśnie. Ktoś na pewno je wykorzysta :)

#8
Dorrin

Dorrin
  • Members
  • 487 mensajes
Chyba mnie powaliło bo wydałem punkty na ten dodatek. Dzięki za spolszczenie ;)

#9
Albert.Wesker

Albert.Wesker
  • Members
  • 223 mensajes

Dorrin wrote...

Chyba mnie powaliło bo wydałem punkty na ten dodatek. Dzięki za spolszczenie ;)


I to konkretnie, ale chyba Cię rozumiem. Sam mam chęć sobie go sprawić, choćby tylko po to, żeby mieć. Więc mnie też powaliło, ale co tam.

#10
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 mensajes
Tak poza tym, to w trakcie robienia wersji dla femShep, pojawiła się pewna, można by rzecz bolączka, bo DLC nie jest dostosowane do polskich realiów i w efekcie wynikła taka ciekawostka:
Posted Image
O co konkretnie chodzi? Mianowicie myśleliśmy, że ten tekst pojawia się tylko podczas romansu z Liarą, tu wyszło że to ogólny dla romansu femShep + postać romansowa. Więc, nawet jeśli gramy kobietą i mamy romans z Liarą będziemy zaszczyceni tekstem: "Oboje wiedzieliśmy, że (...)", ponieważ brakuje linii dialogowych.

Editado por TTTr96, 01 noviembre 2011 - 03:45 .


#11
Michu351

Michu351
  • Members
  • 151 mensajes
Jak to zauważyłem podczas testów to o mało co z krzesła nie spadłem tym bardziej, że to drugi raz podczas testu Kaidanowi została przypisana płęć piękna :D Pierwszy raz to na Virmirze. Ale szybko TTTr96 na szczęście poprawki wprowadził i wypuściliśmy już dobrą wersję:D

Editado por Michu351, 01 noviembre 2011 - 04:09 .


#12
Albert.Wesker

Albert.Wesker
  • Members
  • 223 mensajes
"pojedynczy" nie pisze się z ń, lecz z samym n.
"hollow victory" to nie wspaniałe, lecz puste zwycięstwo. Proponuję zwrot "pyrrusowe zwycięstwo", który jest w naszym języku doskonale znany.
Ponadto w całej grze, tylko nie w tym komiksie, Żniwiarze i Proteanie są z dużej litery pisani. Wniosek? Do zmiany :P

Editado por Albert.Wesker, 02 noviembre 2011 - 12:48 .


#13
Shantir

Shantir
  • Members
  • 228 mensajes
"Porucznik Alenko zrobił błąd za bardzo zbliżając się do nadajnika". "Popełnił błąd" bardziej po polsku by moim zdaniem brzmiało. "Za bardzo" też można by na "za nadto" zamienić, ale to już moje odczucia. Ale to już nie są błędy w tłumaczeniu, tylko problem z brzmieniem. A takie coś, to chyba bardziej do dyskusji przed zmianą. Nie wiem dlaczego, ale takie mam odczucie, że zrobić błąd to można na kartkówce, czy na sprawdzianie, w życiu można go popełnić. ;)

#14
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 mensajes
Jeśli chodzi o popełnianie czegoś, to mi się raczej kojarzy z przestępstwem, ale wczoraj znalazłem jeszcze kilka niedoróbek w spolszczeniu i na 99% pojawi się wersje 1.1. Kiedy? Muszę mieć najpierw kontakt z moim współpracownikiem, bo ostatnio znowu go nie ma, a chciałbym z nim skonsultować kilka moich osobistych odczuć odnośnie spolszczenia(których podczas testów nie zauważyłem). Więc osoby zainteresowane, powinny na dniach spodziewać się wersji 1.1., która uwzględni rzeczy które ja znalazłem i wszystko co zostało przedstawione na forum.
W każdym razie, już teraz dziękuję za wyszukiwanie poszczególnych błędów, liczę że uda nam się szybko dokończyć spolszczenie na 100%, bo jeśli mam być szczery sądziłem że wersja 1.0., będzie pierwszą i ostatnią.

Editado por TTTr96, 02 noviembre 2011 - 05:24 .


#15
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 mensajes
Tak więc nowa wersja siedzi już na serwerze Sociala. Wersja 1.1 poprawki zaproponowane przez użytkowników oraz poprawione błędy wyłapane podczas ponownej gry. Liczę że każdy będzie zadowolony, link w 1. poście.

#16
Michu351

Michu351
  • Members
  • 151 mensajes
Postanowiłem zrobić jeszcze kilka testów i znalazłem trochę drobnych błędów, więc 3 godziny po premierze wersji 1.1 jest już gotowa wersja 1.1.1. Poprawia ona głównie kilka literówek i błędów interpunkcyjnych i zaraz powinna być dostępna do pobrania na stronie projektu. Tak jak wcześniej proszę o informowanie nas w przypadku znalezienia jakiegoś błędu i dziękuję za dotychczasową pomoc.

Zapraszam do pobrania wersji 1.1.1 !

Editado por Michu351, 04 noviembre 2011 - 10:02 .


#17
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 mensajes
Wersja 1.2 dostępna. Link do pobrania w 1. poście.

#18
kamilxx2

kamilxx2
  • Members
  • 9 mensajes
Instaluje ME2 Geneza Compatibility Patch + Spolszczenie 1.2 i mam angielskie napisy

#19
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2.051 mensajes
A zrobiłeś dokładnie to wszystko co tu jest napisane: social.bioware.com/project/5261/#details ?

#20
kamilxx2

kamilxx2
  • Members
  • 9 mensajes
zainstalowałem patcha oraz dlc genesis dałem wpisy do rejestru i mam po angielsku

#21
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2.051 mensajes
Cóż, jeśli zrobiłeś wszystko w takiej kolejności jak w opisie ( dokładnie punkt, za punktem i nic nie kombinowałeś w grze ), to nie mogę nic więcej pomóc, bo szkoda mi kasy na ten twór, więc go nie mam.

#22
kamilxx2

kamilxx2
  • Members
  • 9 mensajes
zmieniłem z INT na POL i działa

#23
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2.051 mensajes
A więc przed instalką Genezy i Spolszczenia grzebałeś w grze ?
Jeśli tak, to wszystko wyjaśnia.

#24
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 mensajes
Huh, sam się dziwię, że to robię, ale cóż. Otóż dzisiaj znajomy poinformował mnie o tym że jest coś co będę chciał zobaczyć u "konkurencji". Wchodzę na ich stronę, niby nic specjalnego nie widzę. Piszę do niego, że nic nie ma a ten mi mówi żebym wszedł tam gdzie zadaje się pytania grupie tłumaczącej. Więc bez chwili zastanowienia tam wchodzę. No i oczom okazuje mi się to co widzicie na screenie poniżej.
Posted Image
Jak to zobaczyłem to miałem mieszane uczucia. Owszem spolszczenie zaliczyło 3 aktualizacje, ale to raczej były literówki, czy brak jakiejś litery. Sens zdań został zachowany od wersji 1.0. Rozumiem, konkurencja trzeba się jakoś odegrać, ale na czas obecny, jedyne z czym mogą wyjść, to fakt że mają w grupie programiste, dzięki czemu instalator wykonany przez nich waży raptem kilkanaście KB. A wy drodzy odbiorcy co o tym sądzicie? Może jest tu ktoś kto byłby w stanie ocenić jakość tłumaczenia, chętnie usłyszałbym opinię o wersji 1.2.

#25
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2.051 mensajes
Cóż, szczerze mówiąc byłem nieco zdziwiony że nie zabrali się za to wcześniej ( tak jak w przypadku Handlarza i Przybycia ). Co ich teraz ku temu skłoniło tego nie wiem, ale przecież przy poprzednich Instalatorach/Spolszczeniach również poniekąd konkurowaliście. Konkurencja napędza Twórców, a gracze sami zdecydują, co lepsze. Bez obaw, jesteście już na tyle znani że raczej to wam nie zaszkodzi :)