Relix28 wrote...
I think everyone hates synchronized versions of their favourite games and other media as well for that matter. Basically, any kind of media synhronized into foreign language turns out.....well, horrible. It looses it's authenticity, there are usually lip sync issues, sometimes the voice itself really doesn't fit the character, and I could go on.
Why they insist on localizing media in certain countries is beyond me. I can understand the multi-language subtitles (wich should be enough, and it's a much cheaper process compared to full voice-overs), but the attrocious voice overs are beyond me.
/rant off
Yeah, I tend to get pretty frustrated, when I see fellow gamers are getting screwed by incompetent shot-calling dinosaurs.
Where is applauding smilie when you need one?
Well said.
I think lip-sync is least of all problems - few games have that degree of realism where you can tell that you have been "cheated". Maybe newest, like BF3 - in older games lips moves in fish-like manner usually.
One remark regarding subtitles. There are two problems. First, usually where are localized subs there are no original ones, exceptions are few (Witcher 1, with all that huge load of languages/subtitles). Second, one I already voiced - games being translated without seeing game itself. More than that - sometime I got a feeling that localizers don't know thing about product they are trying to localize. Usually this involves historical projects, including those based on table-top games (DnD, Warhammer). Referring .50 cal (12.7mm) as 50mm or .45 ACP as 45mm handgun (I really want to look on THAT gun), messing with vehicle/armament/units names/types, completely twisting the whole meaning of something. Good if there is widespread and helpful community present - they gladly will "lend a hand" and help, but few localizers agree to that. Usually they just ignore us and have that "be happy to served with what you have been given" attitude.





Retour en haut






