Red Dox wrote...
Syncros sind doch letztendlich Geschmackssache. Mal Serien Beispiele von meiner Warte aus
Supernatural, My name is Earl, Burn Notice, Chuck, Big Bang Theory = Englische Syncro besser
Dead like me, Battlestar Galactica, Dr. House, Boston Legal = Deutsche Syncro besser
Die Beispiele treffen es relativ gut, habe ähnliche Erfahrungen bei den Serien gemacht. Oft ist die Synchronisation einfach Geschmackssache und man kann es allen nie recht machen. Manchmal ist es aber genau die eine Stimme die einfach deutlich besser zu dem entsprechenden Charakter passt, wie eben bei House in der deutschen Version und umgekehrt bei Supernatural die englische, bei der das texanische Nuscheln von Jared Padalecki in den ersten Folgen oft zum zurückspulen geführt hat, aber einfach perfekt passt.
Bei DA ist die Synchro gut gelungen, ab und an ist es ein wenig nervig, wenn die Tonspur nicht exakt zur Cutscene passt, sonst muss sie sich aber nicht vor der englischen verstecken, sondern kann sich wirklich sehen lassen. Insbesondere Duncan finde ich in der deutschen Version deutlich passender (ähnlich bspw. der Zwergenschmied in The Witcher, deutsch einfach durch den Sprecher um Längen besser als im Orginal und der englischen Synchronisation, müsste Klaus-Dieter Klebsch sein, der u.a. Alec Baldwin synchronisiert und eben auch House).
Grundsätzlich aber spiele/sehe/lese ich immer irgendwann die Orginalversion, da eine Synchro Übersetzung oft auch mit Interpretation zu tun hat und Abwandlungen verlangt ("Birne/Dirne"), welche nicht mehr das Orginal wiedergeben. Manchmal sind diese passend, manchmal sogar besser als im Orginal oder eben schlechter. Egal ob Film, Buch oder Spiel...sofern der entsprechenden Sprache mächtig und es zur Verfügung steht sollte man meiner Meinung nach das jeweilige Orginal lesen, sehen und spielen, ob zuerst oder nach der Übersetzung ist dann jedem selber überlassen.
Modifié par Nuroh, 04 décembre 2009 - 05:08 .