Zum Inhalt wechseln

Foto

Mass Effect 3 Poprawki Lokalizacyjne


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
50 Antworten in diesem Thema

#1
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.409 Beiträge

Image IPB

Nadszedł więc czas ogłosić, ze jeśli narzędzia pozwolą, to mam zamiar co jakiś czas wypuszczać poprawki lokalizacyjne do Mass Effect 3. Już jakiś czas temu Mass Effect 2 otrzymał ode mnie podobne wsparcie i mam zamiar podobne udzielić dla ostatniej części trylogii Komandor/a Shepard/a. Projekt obejmie zakres podobny jak ten z Mass Effect 2. Grzebiąc w pliku z dema można zobaczyć, ze będzie potrzeba gruntownych zmian. Oczywiście, zanim jakikolwiek plik udostępnie dla was, zostanie on przeze mnie i kilka zaufanych osób przetestowany, więc nie martwcie się o to czy po zainstalowaniu w niedalekiej przyszłości owych poprawek gra wam wysiądzie.
Chciałbym jeszcze nawiązać, dlaczego piszę o tym tak wcześnie(mamy w końcu jeszcze ponad 2 tygodnie do premiery). Otóż projekt prawdopodobnie w okolicach premiery(tak do końca marca) najwięcej osób pewnie zagra, pozostaje więc mieć nadzieję, ze chociaż część osób, które przeczytają ten temat, będą pamiętały o robieniu screenów z błędami.

Bearbeitet von TTTr96, 18 Februar 2012 - 09:25 .


#2
Michu351

Michu351
  • Members
  • 151 Beiträge
Jako, że będziemy robili we dwóch to pójdzie zapewnie szybciej niż przy ME2, i tak samo jak Tomek proszę o udzielanie informacji o odkrytych błędach w tłumaczeniu.

#3
Grzelu

Grzelu
  • Members
  • 257 Beiträge
Więc jak zrozumiałem wszytko co wyda Nam się podejrzane uwiecznić i podesłać do tego tematu ? Nie ma problemu. Poprawek do dwójki nie używałem, ale w 3 chętnie ich użyje.

#4
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.409 Beiträge
Dokładnie tak. :) Myślałem przez pewien czas, czy nie spróbować namówić EA PL do wrzucania poprawek w których ja będę grzebał, ale doszedłem do wniosku, że skoro oni tłumaczą charakter bohater jako Prawość i Egoizm, to jak ja zmienię na Idealista i Renegat to niezbyt im to będzie pasować. W każdym razie wszelkie sugestie tekstów do poprawek proszę o zgłaszanie tutaj, do mnie na prywatną wiadomość lub do Michała na PW. Jeśli coś podejrzanego się wam wyda w związku z tłumaczeniem(jeśli ktoś dobrze ogarnia język ze słuchu) to można też zamieszczać filmiki, wtedy nam będzie też łatwiej. :)

Bearbeitet von TTTr96, 19 Februar 2012 - 09:05 .


#5
Kamil-The-Drwal

Kamil-The-Drwal
  • Members
  • 259 Beiträge
Cieszę się, że to taki mistrz języków w mowie i piśmie jak ty Tomku się tym zajmuje, a nie jakiś lamer ze słownikiem w garści ;P

#6
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3.665 Beiträge
Zawsze możesz mu drogi drwalu pomóc :D

#7
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.409 Beiträge

Kamil-The-Drwal wrote...

Cieszę się, że to taki mistrz języków w mowie i piśmie jak ty Tomku się tym zajmuje, a nie jakiś lamer ze słownikiem w garści ;P


Naprawde, wiele wniosłeś do tego tematu... Nie jestem osobą, która zna perfekcyjnie język polski, jednak zauważyć źle ułożone litery w jakimś wyrazie każdy potrafi, więc naprawdę potrzeba mase umiejętności i wiedzy, żeby się za takie coś zabrać...

#8
Kamil-The-Drwal

Kamil-The-Drwal
  • Members
  • 259 Beiträge
Nie no, przecież żartuję. Po prostu dawno ci nie dokuczałem :P Kiedy zagram w ME3 to sam coś może wyślę. O ile oczywiście najdzie mnie ochota grać po polsku.

PS.

...jednak zauważyć źle ułożone litery w jakimś wyrazie każdy potrafi...


Sądziłem, że poprawki lokalizacyjne oznaczają... nie wiem... poprawki w lokalizacji (czyt. tłumaczeniu), a nie korektę i wyłapywanie literówek. Człowiek uczy się przez całe życie... :P

Bearbeitet von Kamil-The-Drwal, 20 Februar 2012 - 07:44 .


#9
Michu351

Michu351
  • Members
  • 151 Beiträge

Kamil-The-Drwal wrote...

Sądziłem, że poprawki lokalizacyjne oznaczają... nie wiem... poprawki w lokalizacji (czyt. tłumaczeniu), a nie korektę i wyłapywanie literówek. Człowiek uczy się przez całe życie... :P


Na lokalizację składają się także literówki i błędy, a od tłumaczenia to jestem przecież ja :D

Bearbeitet von Michu351, 20 Februar 2012 - 08:12 .


#10
Spieshnikov

Spieshnikov
  • Members
  • 446 Beiträge
Tomuś i praca z EA ? Jestem pod wrażeniem , kłaniam się nisko po same ********* że tak to ujmę :)

Liosha: Wyrażaj się proszę, łamiesz regulamin. Warn.

Bearbeitet von Liosha, 21 Februar 2012 - 09:09 .


#11
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.409 Beiträge
Nie chodzi o pracę z EA. Chciałbym tylko, żeby produkt w który zagrają tysiące jak nie miliony osób trzymał wysoki poziom. Gry BW od zawsze były nastawione na prace fanów(ilość modów do BG2 przytłacza), jednak ostatnio wychodzi im to co najwyżej miernie... W każdym razie nawet nie mam co się trudzić, bo prędzej zablokują projekt, niż go wesprą.

#12
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3.665 Beiträge
Gry BW nie były nastawione na prace fanów, bo narzędzia do modowania gier takich jak BG wydał Westley Weimer (a więc projekt Weidu). BW lało na to, zaletą był prosty do ogarnięcia silnik gry. Sam z siebie nic nie dali, więc nie pisz, że gry BW były nastawiona na prace fanów (widzisz Tomuś, ta firma do której masz takie bezgraniczne zaufanie, nawet za czasów wydawania gier genialnych, a nie słabizny dla mas specjalnie nie dogadzała graczom). Co do tych milionów graczy, o których mówisz ciekawi mnie ile z tych "milionów" zamieszkuje Polskę i w ogóle potrzebne są im poprawki. Fajnie że robisz, co prawda ja z tego nie skorzystam, tak jak 90% polskich graczy (optymistycznie dla Ciebie biorę pod uwagę 10%, które jednak skorzystają, w co sam nie wierzę), ale może komuś, kto przypadkiem znajdzie w odmętach Internetu Twój fix, to się przyda.

#13
N7_Project_2501

N7_Project_2501
  • Members
  • 210 Beiträge
Witam,

Dawno już nie widziałem takiego "pozytywnego zachęcania" do poświęcenia prywatnego czasu i chęci na zrobienie czegoś za free i aby trylogia w wersji polskiej SUB trzymała poziom ME1.
Widać tak to już musi być... Sam nie skorzystam ze spolszczenia wolę wersję oryginalną ale trzymam kciuki i POWODZENIA.

Pozdrawiam

#14
Holloweang

Holloweang
  • Members
  • 897 Beiträge
Dobra, to ja dodam od siebie drobne spostrzeżenie na temat przetłumaczonego zdania w ME3.
"Keep up the pressure" =(dla tłumaczy EA PL) Utrzymujcie presję.
Formalnie pasuje, ale do kontekstu w grze pasuje jak prawy sierpowy do nosa.

#15
MatthewG

MatthewG
  • Members
  • 309 Beiträge
@up
Ciekawe na ile takich "kwiatków" natrafimy podczas gry ;D

Można by zamienić egoistę na renegata, bo to drugie jakoś bardziej pasuje...

Bearbeitet von MatthewG, 21 Februar 2012 - 05:20 .


#16
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3.665 Beiträge
Słowo renegat w ogóle mi nigdy nie pasowało w ME, bo to synonim słowa zdrajca. A czy Shepard kogoś zdradza? Czy jest odszczepieńcem? Czy zmienia wiarę (bo kiedyś tak właśnie mówiono na "zdrajców swojej wiary"). Egoista mi pasuje, przynajmniej dużo bardziej niż renegat, którego w ogóle nie mogę z niczym w ME powiązać.

#17
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1.474 Beiträge
Renegade = renegat. Proste.

#18
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3.665 Beiträge
Co już w samym swoim założeniu jest bez sensu.

#19
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 Beiträge
Uff dobrze, że ktoś się tym zajmuje bo po zapoznaniu się z demkiem widzę, że EA nie przyłożyło się do Polskiej wersji (zrobili pewnie tylko tak by była), a pieniądze na dubbing tym razem wydawać nie musieli więc powinno być lepiej niż ostatnio :D

"Keep up the pressure" =(dla tłumaczy EA PL) Utrzymujcie presję.

Mi się też wydaje, że jednemu z zdań w grze EA Polska zmieniło sens (choć nie pamiętam już dokładnie jak to było) a chodzi mi tu o tekst Wrexa do Liary i Garrusa.
W oryginale chyba było coś miłego w stylu
"Nie chciałbym nikogo innego do tego zadania"
W Polskiej wersji (z tego co pamiętam) to:
"Nie chciałbym nikogo do tego zadania"
Mała różnica ale mimo wszystko sens zdania zmienia.
Z tych innych błędów które pamiętam to Egoista oraz Prawość, wolałem określenia Renegat i Idealista.
Gdzieś czytałem też, że przetłumaczyli błędnie nazwę jakiegoś statku na śmigłowiec co spowodowało rozbawienie :D Ja sam nie pamiętam większości błędów bo grałem na szybko u znajomego.
A wam życzę powodzenia :)

#20
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1.474 Beiträge
@SKODR

U mnie jest 'nie chciałbym nikogo innego do tego zadania'.

#21
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3.665 Beiträge
U mnie też jest to co u Nero. Chyba masz inne demo.

#22
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 Beiträge

@SKODR

U mnie jest 'nie chciałbym nikogo innego do tego zadania'.

Pisałem, że dawno grałem i nie jestem dokładnie pewny tego zdania.

#23
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3.665 Beiträge
No ale grałeś niby dawno, a wydaje Ci się, że wyłapałeś jakiś błąd. Nie będę znowu się nad Tobą znęcał, ale czy zawsze tak robisz? Najpierw coś napiszesz, a potem czekasz na potwierdzenie tego, co niby widziałeś? Błędy tak czy siak będą, ale jakby był taki jak wypisałeś, to przecież cała linia dialogowa, która następuje po byłaby bez sensu. To już nawet tłumacze ogarnęliby, że coś jest nie tak.

Bearbeitet von BlindObserver, 22 Februar 2012 - 01:14 .


#24
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.409 Beiträge

MatthewG wrote...

@up
Ciekawe na ile takich "kwiatków" natrafimy podczas gry ;D

Można by zamienić egoistę na renegata, bo to drugie jakoś bardziej pasuje...


Ogólnie rzecz biorąc, to chyba wypuszczę dwie wersje poprawek. Nie kazdem pasuje Idealista/Renegat czy inne upodobnienia do ME1. Mimo, że pierwotnie taki był plan, to obecnie przewiduję, ze jeśli coś z tego wyjdzie, to będę puszczał dwie wersje jednocześnie, niech kazdy ma czym się zadowolić.

Poza tym, postanowiłem potestować trochę narzędzia do ME2 na demku ME3 i jak na razie nie sprawia problemów. Mimo że obecnie czas który poświęciłem na to, to dwie rundki w multi. W każdym razie w planach zaliczenie single'a demo w ramach testów i potem chyba będę mógł zacząć przygotowywać już tylko instalator. Bo chyba skoro zadziała w ME3 demo, to w pełnej nie powinno być problemów.

#25
N7_Project_2501

N7_Project_2501
  • Members
  • 210 Beiträge
I o to właśnie chodzi :D