Vai al contenuto

Foto

Mass Effect 3 Poprawki Lokalizacyjne


  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 50 risposte

#26
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2051 Messaggi:
Święte słowa.

#27
Holloweang

Holloweang
  • Members
  • 897 Messaggi:
Dzisiaj przegrałem demko jeszcze raz (specjalnie dla tłumaczenia) i lepiej, żeby fani się wzieli za to porządnie bo obecne tłumaczenie sprawia, że zgrzyta zębami i zmieniłem na angielskie napisy.
Zarzut ogólny: brak znajomości gry i klimatu, psucie atmosfery, używanie synonimów, które niekoniecznie pasują do sytuacji i nie oddają jej powagi.
Wniosek: tłumaczenie jest zrobione na tzw. "ostatnią chwilę", bez zaznajomienia z uniwersum, postaciami, ogólna charakterystyką gry. Udowadnia to, że gracze nie są traktowani poważnie przed tłumaczy i dystrybutora
Sankcja: Krytyka ze strony graczy
Skutki sankcji: Nieprzewidywane
Efekty: Prawdopodobne wydanie fanowskiego tłumaczenia
Hollow out.

Modificata da Holloweang, 24 febbraio 2012 - 08:02 .


#28
Serech Sken

Serech Sken
  • Members
  • 53 Messaggi:
Chciałbym zapytać czy projekt istnieje, czy upadł? Spolszczenie oryginalne woła o pomste do nieba.

#29
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2408 Messaggi:
Projekt istnieje, obecnie czekam na propozycję rzeczy do poprawienia. Jak na razie dostałem jedną paczkę screenów, na więcej czekam. A zająć się projektem na dobre zamierzam po wyjściu DLC które rozszerzy zakończenie.

#30
Serech Sken

Serech Sken
  • Members
  • 53 Messaggi:
To świetnie z pamięci mogę ci podać nawet przykład z rozmowy Katalizatora i Sheparda (coś o rozwiązaniu),I Shepard odpowiada bodajże tak: odpowiedzią na co? Moim zdniem powinno tam być rozwiązaniem czego?, Czy coś w tym stylu.

Modificata da Serech Sken, 14 giugno 2012 - 02:38 .


#31
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 Messaggi:
W multiplayer-ze kiedy chcemy zresetować kolory postaci musimy kliknąć ''reset''(ang. wersja) a w spolszczeniu jest to przetłumaczone jako ''wykasuj'' .Przydało by się przetłumaczyć to dosłownie. Multi się wlicza do projektu ?

#32
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2408 Messaggi:
Tak, multi i singiel są w jednym pliku tekstowym, więc nie powinno być problemów. :)

#33
Kalenedral

Kalenedral
  • Members
  • 5 Messaggi:
> Nie zwróciłem uwagi na to, że tam pojawia się "wykasuj". A jak byś to hakon przełożył?

#34
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 Messaggi:
Resetuj ? Tak po prostu. Tu nie ma nad czym dumać ,chodzi o zresetowanie kolorków. Zero filozofii.

#35
Kalenedral

Kalenedral
  • Members
  • 5 Messaggi:
hm.. Fakt, w naszym języku rejestr IT opiera się głównie na anglicyzmach ale ja bym się zastanowił nad dwiema rzeczami:

> czy "resetuj" stało się na tyle powszechne, że weszło do naszego języka.

> i czy w tym danym przypadku, tłumacz nie podlegał "spatial restrictions". Niby tyle samo znaków więc kto wie?

Poza jednym przypadkiem ("żołnierka" ale to raczej pc studia) lokalizacja się b. podobała :)

#36
Serech Sken

Serech Sken
  • Members
  • 53 Messaggi:
Jeśli chodzi ci o żołnierkę z wprowadzenia do gry, to albo przetłumaczył bym to jako oficer, lub to przeredagował na kobiete żołnierza - słowa żołnierka nie jest chyba poprawnym słowem w j.polskim. Nie wiem jaki oryginalny text jest we wprowadzeniu więc nie bardzo wiem jak to ugryźć.

Modificata da Serech Sken, 15 giugno 2012 - 12:57 .


#37
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1474 Messaggi:

Nie wiem jaki oryginalny text jest we wprowadzeniu więc nie bardzo wiem jak to ugryźć.


'One soldier'

słowa żołnierka nie jest chyba poprawnym słowem w j.polskim


Gdzieś coś czytałem, że na potrzeby gier można dopuścić takie wynalazki...

#38
Artolan

Artolan
  • Members
  • 342 Messaggi:
Żołnierka jest raczej bardziej określeniem służby wojskowej, a nie kobiety żołnierza. To wynika z przerabiania nazw zawodów, które kiedyś wykonywali tylko mężczyźni.

#39
Serech Sken

Serech Sken
  • Members
  • 53 Messaggi:

Nero Narmeril wrote...

Nie wiem jaki oryginalny text jest we wprowadzeniu więc nie bardzo wiem jak to ugryźć.


'One soldier'

słowa żołnierka nie jest chyba poprawnym słowem w j.polskim


Gdzieś coś czytałem, że na potrzeby gier można dopuścić takie wynalazki...



Czyli w wersji żeńskiej gry też może występować określenie jeden żołnierz. Dobre byłoby źródło gdzie to wyczytałeś, bo np wiki niejest zbyt wiarygodna. A wyznaje zasade jak coś robisz to zrób to dobrze.

Modificata da Serech Sken, 15 giugno 2012 - 04:10 .


#40
Kalenedral

Kalenedral
  • Members
  • 5 Messaggi:
Jeśli chodzi o źródła to polecam korpus Rady Języka Polskiego czy PWN :P

#41
Nunatac

Nunatac
  • Members
  • 246 Messaggi:
Tłumaczenia w dodatkach są skopane w ostatnim dostajemy Quarian płci męskiej, co nie zmienia że rozwijamy u nich moc Quariańska specjalistka :P I Adept Asari x2 jakby nie dało się dać Egzekutorka, zresztą nowe postacie cerberusa też są zdublowane nazwami z podstawowymi ludźmi. A i ten drażniący mnie tekst z monitora z galaktyką w menu głównym "Alianci utrzymują pozycje i.. coś tam dalej... Alianci byli w II Wojnie Światowej.- tu by raczej pasowało Wojska sprzymierzone.

#42
Gremigobles

Gremigobles
  • Members
  • 66 Messaggi:
Już po ujawnieniu informacji o braku pełnej polskiej lokalizacji ME3 wiedziałem że coś tu śmierdzi... Jak widzę babole pokroju zwrotu do postaci kobiecej per chłopczyku(na pewno pamiętacie tą dziewczynkę w obozie uchodźców czekającą na przybycie rodziców z ziemi) to aż mi się słabo robi, widać że tłumaczenie zostało zrobione w pośpiechu na kolanie i puszczone w świat bez jakichkolwiek testów... No ale swoje zaoszczędzili na aktorach i dobrej ekipie tłumaczącej. Pewnie wyszli z założenia że fani zrobią wszystko za nich! :lol:

Powodzenia przy dalszych pracach nad poprawkami! =]

Modificata da Gremigobles, 17 giugno 2012 - 08:55 .


#43
Cyfrowy

Cyfrowy
  • Members
  • 2 Messaggi:
Zamienić Krogańskiego wodza-w-boju na Krogańskiego czempiona. Motykę zamienić na Oskard.

#44
Nunatac

Nunatac
  • Members
  • 246 Messaggi:

Cyfrowy wrote...

Zamienić Krogańskiego wodza-w-boju na Krogańskiego czempiona. Motykę zamienić na Oskard.


Albo Watażkę :)

a tu pasujący cytat z Lord od War :)

Andre Baptiste Sr.:
They say that I am the lord of war, but perhaps it is you.

Yuri Orlov:
I believe it's "warlord."

Andre Baptiste Sr.:
Thank you, but I prefer it my way.

Modificata da Nunatac, 19 giugno 2012 - 06:53 .


#45
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2408 Messaggi:
Dobra, mam na głowie kilka projektów, które chcę zamknąć do końca lipca i sądzę, że sierpień to realna data na rozpoczęcie pracy pełną parą nad poprawkami do najgorszej gry BW(jestem ciekaw czy ever czy DA III będzie słabsze :P). Jak więc ktoś ma jeszcze jakieś błędy do zgłoszenia, to spokojnie ma czas do sierpnia, bo to pewnie i tak nie zacznę pierwszego sierpnia, ale pewnie jakoś przy początku.

#46
Gremigobles

Gremigobles
  • Members
  • 66 Messaggi:
No lokalizacja na pewno najgorsza, ale subiektywnie DA2 było dla mnie o wiele gorsze... :)

#47
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2408 Messaggi:
DA II ma dla mnie tę przewagę, że nie jest bezpośrednią kontynuacją pierwszej części i pewne niedociągnięcia fabularne da się przeboleć, w ME3 nie dałem rady. W każdym razie nie o tym temat, skupmy się na pracy, a nie na narzekaniu.

#48
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2408 Messaggi:
Mamy sierpień, a ja nawet się nie zabrałem za poprawki zbytnio...Tak na dobrą sprawę, to jedynie jestem w stanie poprawić podstawkę. Czemu? Każde DLC jest spakowane w archiwum, które trzebaby udostępnić całe, aby wnieść poprawki, już pomijając fakt, że udostępnianie zeedytowanego pliku tekstowego jest nielegalne, co dopiero całe DLC, to mój internet chyba by się prędzej zesrał, niż mi pozwolił wrzucić tak duże pliki. Podsumowując, poprawki będą obejmować głównie, a może tylko podstawkę, a co najwyżej do DLC będę podsuwał poprawione pliki i instrukcje jak to wgrać.

#49
Pottero

Pottero
  • Members
  • 4 Messaggi:
Z ciekawości zapytam: czy będzie dostępny jakiś log zawierający wprowadzone zmiany? Mam już swoją specjalną wersję, którą żal mi nadpisywać, a dzięki takiemu logowi mógłbym do niej wprowadzić kolejne poprawki.

#50
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2408 Messaggi:
@Pottero
Niezbyt rozumiem o co Ci chodzi. Sam już pracujesz nad poprawkami i nie chcesz zmieniać swojej wersji moją, tylko poprawiać w swojej te rzeczy, które Tobie umknęły? Sądzę, że o wiele lepszym pomysłem byłoby połączenie sił, bo robienie logów z czasem może sięgać po kilka setek linijek, a z mojej leniwości wrodzonej, niezbyt mi się będzie chciało takie coś robić. W każdym razie, jeśli będzie trzeba, to postaram się od czasu do czasu wpisać do zostało poprawione.