Mass Effect 3 Poprawki Lokalizacyjne
#26
Posted 23 February 2012 - 11:24 AM
#27
Posted 24 February 2012 - 08:01 PM
Zarzut ogólny: brak znajomości gry i klimatu, psucie atmosfery, używanie synonimów, które niekoniecznie pasują do sytuacji i nie oddają jej powagi.
Wniosek: tłumaczenie jest zrobione na tzw. "ostatnią chwilę", bez zaznajomienia z uniwersum, postaciami, ogólna charakterystyką gry. Udowadnia to, że gracze nie są traktowani poważnie przed tłumaczy i dystrybutora
Sankcja: Krytyka ze strony graczy
Skutki sankcji: Nieprzewidywane
Efekty: Prawdopodobne wydanie fanowskiego tłumaczenia
Hollow out.
Edited by Holloweang, 24 February 2012 - 08:02 PM.
#28
Posted 14 June 2012 - 11:43 AM
#29
Posted 14 June 2012 - 02:14 PM
#30
Posted 14 June 2012 - 02:29 PM
Edited by Serech Sken, 14 June 2012 - 02:38 PM.
#31
Posted 14 June 2012 - 02:57 PM
#32
Posted 14 June 2012 - 03:03 PM
#33
Posted 14 June 2012 - 07:52 PM
#34
Posted 14 June 2012 - 08:51 PM
#35
Posted 15 June 2012 - 04:21 AM
> czy "resetuj" stało się na tyle powszechne, że weszło do naszego języka.
> i czy w tym danym przypadku, tłumacz nie podlegał "spatial restrictions". Niby tyle samo znaków więc kto wie?
Poza jednym przypadkiem ("żołnierka" ale to raczej pc studia) lokalizacja się b. podobała
#36
Posted 15 June 2012 - 12:56 PM
Edited by Serech Sken, 15 June 2012 - 12:57 PM.
#37
Posted 15 June 2012 - 02:10 PM
Nie wiem jaki oryginalny text jest we wprowadzeniu więc nie bardzo wiem jak to ugryźć.
'One soldier'
słowa żołnierka nie jest chyba poprawnym słowem w j.polskim
Gdzieś coś czytałem, że na potrzeby gier można dopuścić takie wynalazki...
#38
Posted 15 June 2012 - 02:34 PM
#39
Posted 15 June 2012 - 04:05 PM
Nero Narmeril wrote...
Nie wiem jaki oryginalny text jest we wprowadzeniu więc nie bardzo wiem jak to ugryźć.
'One soldier'słowa żołnierka nie jest chyba poprawnym słowem w j.polskim
Gdzieś coś czytałem, że na potrzeby gier można dopuścić takie wynalazki...
Czyli w wersji żeńskiej gry też może występować określenie jeden żołnierz. Dobre byłoby źródło gdzie to wyczytałeś, bo np wiki niejest zbyt wiarygodna. A wyznaje zasade jak coś robisz to zrób to dobrze.
Edited by Serech Sken, 15 June 2012 - 04:10 PM.
#40
Posted 15 June 2012 - 06:58 PM
#41
Posted 17 June 2012 - 08:22 PM
#42
Posted 17 June 2012 - 08:48 PM
Powodzenia przy dalszych pracach nad poprawkami!
Edited by Gremigobles, 17 June 2012 - 08:55 PM.
#43
Posted 18 June 2012 - 10:27 AM
#44
Posted 19 June 2012 - 06:53 AM
Cyfrowy wrote...
Zamienić Krogańskiego wodza-w-boju na Krogańskiego czempiona. Motykę zamienić na Oskard.
Albo Watażkę
a tu pasujący cytat z Lord od War
Andre Baptiste Sr.:
They say that I am the lord of war, but perhaps it is you.
Yuri Orlov:
I believe it's "warlord."
Andre Baptiste Sr.:
Thank you, but I prefer it my way.
Edited by Nunatac, 19 June 2012 - 06:53 AM.
#45
Posted 10 July 2012 - 08:29 PM
#46
Posted 10 July 2012 - 09:07 PM
#47
Posted 10 July 2012 - 09:11 PM
#48
Posted 10 August 2012 - 12:50 AM
#49
Posted 11 August 2012 - 08:46 PM
#50
Posted 13 August 2012 - 12:41 PM
Niezbyt rozumiem o co Ci chodzi. Sam już pracujesz nad poprawkami i nie chcesz zmieniać swojej wersji moją, tylko poprawiać w swojej te rzeczy, które Tobie umknęły? Sądzę, że o wiele lepszym pomysłem byłoby połączenie sił, bo robienie logów z czasem może sięgać po kilka setek linijek, a z mojej leniwości wrodzonej, niezbyt mi się będzie chciało takie coś robić. W każdym razie, jeśli będzie trzeba, to postaram się od czasu do czasu wpisać do zostało poprawione.





Back to top







