Mass Effect 3 Poprawki Lokalizacyjne
#26
Posté 23 février 2012 - 11:24
#27
Posté 24 février 2012 - 08:01
Zarzut ogólny: brak znajomości gry i klimatu, psucie atmosfery, używanie synonimów, które niekoniecznie pasują do sytuacji i nie oddają jej powagi.
Wniosek: tłumaczenie jest zrobione na tzw. "ostatnią chwilę", bez zaznajomienia z uniwersum, postaciami, ogólna charakterystyką gry. Udowadnia to, że gracze nie są traktowani poważnie przed tłumaczy i dystrybutora
Sankcja: Krytyka ze strony graczy
Skutki sankcji: Nieprzewidywane
Efekty: Prawdopodobne wydanie fanowskiego tłumaczenia
Hollow out.
Modifié par Holloweang, 24 février 2012 - 08:02 .
#28
Posté 14 juin 2012 - 11:43
#29
Posté 14 juin 2012 - 02:14
#30
Posté 14 juin 2012 - 02:29
Modifié par Serech Sken, 14 juin 2012 - 02:38 .
#31
Posté 14 juin 2012 - 02:57
#32
Posté 14 juin 2012 - 03:03
#33
Posté 14 juin 2012 - 07:52
#34
Posté 14 juin 2012 - 08:51
#35
Posté 15 juin 2012 - 04:21
> czy "resetuj" stało się na tyle powszechne, że weszło do naszego języka.
> i czy w tym danym przypadku, tłumacz nie podlegał "spatial restrictions". Niby tyle samo znaków więc kto wie?
Poza jednym przypadkiem ("żołnierka" ale to raczej pc studia) lokalizacja się b. podobała
#36
Posté 15 juin 2012 - 12:56
Modifié par Serech Sken, 15 juin 2012 - 12:57 .
#37
Posté 15 juin 2012 - 02:10
Nie wiem jaki oryginalny text jest we wprowadzeniu więc nie bardzo wiem jak to ugryźć.
'One soldier'
słowa żołnierka nie jest chyba poprawnym słowem w j.polskim
Gdzieś coś czytałem, że na potrzeby gier można dopuścić takie wynalazki...
#38
Posté 15 juin 2012 - 02:34
#39
Posté 15 juin 2012 - 04:05
Nero Narmeril wrote...
Nie wiem jaki oryginalny text jest we wprowadzeniu więc nie bardzo wiem jak to ugryźć.
'One soldier'słowa żołnierka nie jest chyba poprawnym słowem w j.polskim
Gdzieś coś czytałem, że na potrzeby gier można dopuścić takie wynalazki...
Czyli w wersji żeńskiej gry też może występować określenie jeden żołnierz. Dobre byłoby źródło gdzie to wyczytałeś, bo np wiki niejest zbyt wiarygodna. A wyznaje zasade jak coś robisz to zrób to dobrze.
Modifié par Serech Sken, 15 juin 2012 - 04:10 .
#40
Posté 15 juin 2012 - 06:58
#41
Posté 17 juin 2012 - 08:22
#42
Posté 17 juin 2012 - 08:48
Powodzenia przy dalszych pracach nad poprawkami!
Modifié par Gremigobles, 17 juin 2012 - 08:55 .
#43
Posté 18 juin 2012 - 10:27
#44
Posté 19 juin 2012 - 06:53
Cyfrowy wrote...
Zamienić Krogańskiego wodza-w-boju na Krogańskiego czempiona. Motykę zamienić na Oskard.
Albo Watażkę
a tu pasujący cytat z Lord od War
Andre Baptiste Sr.:
They say that I am the lord of war, but perhaps it is you.
Yuri Orlov:
I believe it's "warlord."
Andre Baptiste Sr.:
Thank you, but I prefer it my way.
Modifié par Nunatac, 19 juin 2012 - 06:53 .
#45
Posté 10 juillet 2012 - 08:29
#46
Posté 10 juillet 2012 - 09:07
#47
Posté 10 juillet 2012 - 09:11
#48
Posté 10 août 2012 - 12:50
#49
Posté 11 août 2012 - 08:46
#50
Posté 13 août 2012 - 12:41
Niezbyt rozumiem o co Ci chodzi. Sam już pracujesz nad poprawkami i nie chcesz zmieniać swojej wersji moją, tylko poprawiać w swojej te rzeczy, które Tobie umknęły? Sądzę, że o wiele lepszym pomysłem byłoby połączenie sił, bo robienie logów z czasem może sięgać po kilka setek linijek, a z mojej leniwości wrodzonej, niezbyt mi się będzie chciało takie coś robić. W każdym razie, jeśli będzie trzeba, to postaram się od czasu do czasu wpisać do zostało poprawione.





Retour en haut







