Darf ich dir das DU anbieten, mein Schatz?
#1
Escrito 11 marzo 2012 - 12:05
obwohl man mit ihr zusammen ist! (schätze ist bei den anderen romanzen genauso)
seit ME1 sind die zusammen! haben so viel zusammen erlebt und durchgemacht (+ dlc shadowbroker)
und reden trotzdem so steif....
das muss doch nicht sein, vor allem weil diese dialoge ja eh nur die haben, bei denen die romanze läuft!
das kostet ihrendwie atmosphäre... mal abgesehen davon dass die dialoge eh oberflächlicher geworden sind.
#2
Escrito 11 marzo 2012 - 12:17
Bei der Romanze mit Ashley wird wenigstens in der Bettszene ge"DU"tzt mehr aber auch nicht.
#3
Escrito 11 marzo 2012 - 12:28
"Schön, SIE wiederzusehen!"
Da hab ich es ja nur auf Unachtsamkeit bei der Synchronisation gehalten, aber daß das jetzt in ME3 so weiterläuft... GANZ dicker Patzer, Bioware!!!
#4
Guest_Xeontis_*
Escrito 11 marzo 2012 - 12:31
Guest_Xeontis_*
Schon in ME2 hats mich gestört, bei Dragon Age seh ichs ja noch ein, passt zum Mittelaltergenre.
Aber bei ME2.. naja. Evtl auch ein Synchro-Fehler.. die UKler habens nicht mit dem Siezen, die sind da nicht so spießig wie wir Deutschen, bzw so abstandwahrend, denke sowas passiert dann wenn man in der Synchronisation das zur Vorgabe nimmt. Dann kriegen wir Deutschen halt unser verflixtes SIE.. obwohl mans auch endlich mal in die Tonne werfen könnte *rolleyes*
Editado por Xeontis, 11 marzo 2012 - 12:32 .
#5
Escrito 11 marzo 2012 - 12:37
Wundere mich, dass das nach drei Spielen nicht langsam klar ist. Es gibt diese Unterscheidung im Englischen eben nicht, zumindest nicht so extrem wie im Deutschen. Daher gibt es bei den Dialogen auch keine Programmroutine dafür.
So müssen sich die deutschen Übersetzer eben entscheiden - entweder "Du" oder "Sie". Und "Sie" passt wohl besser, da das "Du" eigentlich nur passt, wenn eine Beziehung besteht.
#6
Escrito 11 marzo 2012 - 12:47
#7
Escrito 11 marzo 2012 - 12:54
#8
Escrito 11 marzo 2012 - 01:26
Bei ME 2 war es zumindest noch so, dass die Chars sich in den Romantikszenen fast immer geduzt haben. (Bis auf ein paar Ausnahmen.) Wenn das in ME 3 nicht mehr der Fall sein sollte, wäre das wirklich ein Rückschritt.
#9
Escrito 11 marzo 2012 - 04:47
"Hey Liara ich Liebe dich"
"oh Shepard ich Liebe dich auch"
gut es ist nicht möglich einen selbsgewälten vornamne zu Syncronisiren aber ich finds einfach nur lächerlich das die anscheint nach 3 jahren den Vornamne nichtmal kennen.
#10
Escrito 11 marzo 2012 - 07:07
Kaidan hat mich nur im bett geduzt...und Liara, mit der ich imemr ein rein professionelles Verhältnis hatte (schließlich ist sie ne Asari, sowas fasst man nicht an), duzt mich am Ende auch O.O
Ansonsten...ja, ich würde auf Synchrofehler tippen, oder auf die Unfähigkeit des Synchrostudios, selbständig zu denken.
#11
Escrito 11 marzo 2012 - 07:21
Das mit dem Vornamen hätte ich auch anders gemacht. Ist sicherlich Geschmackssache aber mir wäre es lieber gewesen für Shepard einfach einen Vornamen festzulegen und den dann auch in den Dialogen zu benutzen. Identifizieren kann man sich mit ihm meiner Meinung nach trotzdem.
#12
Escrito 12 marzo 2012 - 01:58
at-1000 wrote...
Vorallem das die Romanzen den Helden immernoch mit den Nachnamen ansprechen ist mal total danaben.
"Hey Liara ich Liebe dich"
"oh Shepard ich Liebe dich auch"
gut es ist nicht möglich einen selbsgewälten vornamne zu Syncronisiren aber ich finds einfach nur lächerlich das die anscheint nach 3 jahren den Vornamne nichtmal kennen.
Wie willst du das denn auch anders lösen wenn der Vorname frei wählbar ist? Außerdem ist das doch auch im RL voll normal, der nicht unbedingt der Vorname auch der Rufname ist.
#13
Escrito 12 marzo 2012 - 06:16
#14
Guest_Orsula_*
Escrito 13 marzo 2012 - 02:18
Guest_Orsula_*
#15
Escrito 13 marzo 2012 - 03:33
#16
Escrito 13 marzo 2012 - 05:30
#17
Escrito 14 marzo 2012 - 02:33
Also hat man sich beim übersetzen wohl einfach gedacht, beim "Sie" zu bleiben. Wobei das, gerade beim Militär, auch bei persönlichen Bekanntschaften ganz und gar nicht ungewöhnlich ist.
#18
Escrito 16 marzo 2012 - 12:09
#19
Escrito 16 marzo 2012 - 03:28
Aliens Crew wrote...
Zu der deutschen Version von ME 3 kann ich nicht viel sagen, da ich mir das Spiel wegen Origin nicht zugelegt habe.
Made my day.
#20
Escrito 16 marzo 2012 - 04:12
Mu7e wrote...
Spielt auf Englisch. TEilweise echt bescheidene Übersetzung.
Das ist für nicht-muttersprachler eine harte Nuss. Ich bin zwar auch nicht gerade unbewandelt im Englischen aber bspw bei Witzen ist die Pointe immer kompliziert zu verstehen wenn es auf Englisch kommt, ganz zu schweigen von Gesprächen, die verzerrt oder wie von Salarianern mit Wortaussparungen daherkommen.
Aliens Crew wrote...
Zu der deutschen Version von ME 3 kann ich nicht viel sagen, da ich mir das Spiel wegen Origin nicht zugelegt habe.
Das hatten wir doch schon mal... Ich sag nur Sandboxie und der Ärger ist vergessen
Editado por Darman, 16 marzo 2012 - 04:16 .
#21
Escrito 16 marzo 2012 - 07:09
#22
Escrito 17 marzo 2012 - 05:00
Ich finde die sollten mal die Übersetzer das Spiel spielen lassen damit die auch mal sehen was sie da vabriziert haben... so kommt doch keine Stimmung auf mit dem steifen Sie.
Naja, man muss sagen ab und an haben sie es doch hinbekommen das Sie gegen das du zu ersetzten.
#23
Escrito 17 marzo 2012 - 05:24
"Ich liebe dich, Sie sind der einzige Mann für mich"
Ist zwar nur ein Nebendialog, aber da hatte die Synchronsprecherin wirklich einen Aussetzer xD
#24
Escrito 27 marzo 2012 - 01:59
Heutzutage wird im Berufs- und Militärleben sowieso auch viel mehr geduzt als vor 50-100 Jahren.
Das Problem findet man aber nicht nur in diesem Spiel, auch bei Fernseh ist das manchmal echt zum kotzen.
Trotzdem sind die Sprachausgaben verglichen mit nicht EA /Bioware spielen wie The Witcher eine Liga höher.
Editado por Ammler, 27 marzo 2012 - 02:02 .
#25
Escrito 27 marzo 2012 - 02:18





Volver arriba






