Ir al contenido

Foto

Darf ich dir das DU anbieten, mein Schatz?


  • Por favor identifícate para responder
40 respuestas en este tema

#1
Masseeffekt

Masseeffekt
  • Members
  • 64 mensajes
Ich wollte mal loswerden, dass es in ME3 ziemlich lächerlich ist, wie sich Liara und Shepard immer ansiezen,
obwohl man mit ihr zusammen ist! (schätze ist bei den anderen romanzen genauso)
seit ME1 sind die zusammen! haben so viel zusammen erlebt und durchgemacht (+ dlc shadowbroker)
und reden trotzdem so steif....
das muss doch nicht sein, vor allem weil diese dialoge ja eh nur die haben, bei denen die romanze läuft!

das kostet ihrendwie atmosphäre... mal abgesehen davon dass die dialoge eh oberflächlicher geworden sind.

#2
DanteMcGee

DanteMcGee
  • Members
  • 30 mensajes
Stimme 100% zu, es nervt tierisch!

Bei der Romanze mit Ashley wird wenigstens in der Bettszene ge"DU"tzt mehr aber auch nicht.

#3
Ossborn76

Ossborn76
  • Members
  • 165 mensajes
DAS hat mich schon bei ME2 auf Illium so derbe genervt... Liara und Shepard sehen sich nach 2 Jahren wieder, fallen sich in die Arme, küssen sich, setzen sich hin, und was kommt???

"Schön, SIE wiederzusehen!"

Da hab ich es ja nur auf Unachtsamkeit bei der Synchronisation gehalten, aber daß das jetzt in ME3 so weiterläuft... GANZ dicker Patzer, Bioware!!!

#4
Guest_Xeontis_*

Guest_Xeontis_*
  • Guests
Bei ME1 haben sie sich doch noch geduzt, oder hab ichs falsch in Erinnerung?
Schon in ME2 hats mich gestört, bei Dragon Age seh ichs ja noch ein, passt zum Mittelaltergenre.
Aber bei ME2.. naja. Evtl auch ein Synchro-Fehler.. die UKler habens nicht mit dem Siezen, die sind da nicht so spießig wie wir Deutschen, bzw so abstandwahrend, denke sowas passiert dann wenn man in der Synchronisation das zur Vorgabe nimmt. Dann kriegen wir Deutschen halt unser verflixtes SIE.. obwohl mans auch endlich mal in die Tonne werfen könnte *rolleyes*

Editado por Xeontis, 11 marzo 2012 - 12:32 .


#5
Aliens Crew

Aliens Crew
  • Members
  • 5.176 mensajes
In ME 1 hat man sich mit Liara auch gesiezt. Ebenso in ME 2. Das liegt an der Synchro und nicht an BioWare.

Wundere mich, dass das nach drei Spielen nicht langsam klar ist. Es gibt diese Unterscheidung im Englischen eben nicht, zumindest nicht so extrem wie im Deutschen. Daher gibt es bei den Dialogen auch keine Programmroutine dafür.

So müssen sich die deutschen Übersetzer eben entscheiden - entweder "Du" oder "Sie". Und "Sie" passt wohl besser, da das "Du" eigentlich nur passt, wenn eine Beziehung besteht.

#6
Masseeffekt

Masseeffekt
  • Members
  • 64 mensajes
na eben das meine ich ja - die dialoge der romanzen, bekommen ja nur die zu gesicht, bei denen die romanze auch läuft! deshalb hätten sie ja ohne probleme "du" synchronisieren können... da spricht nichts für das "sie"...

#7
Schattenkeil

Schattenkeil
  • Members
  • 350 mensajes
Also ich habe Mass Effect insgesamt fünf Minuten, nach der Installation auf einem neuen Rechner, auf deutsch gespielt. Danach bin ich zu englisch zurück gewechselt. Mein Eindruck von der deutschen Vertonung war insgesamt in grottenschlecht.

#8
Aliens Crew

Aliens Crew
  • Members
  • 5.176 mensajes
Zu der deutschen Version von ME 3 kann ich nicht viel sagen, da ich mir das Spiel wegen Origin nicht zugelegt habe.

Bei ME 2 war es zumindest noch so, dass die Chars sich in den Romantikszenen fast immer geduzt haben. (Bis auf ein paar Ausnahmen.) Wenn das in ME 3 nicht mehr der Fall sein sollte, wäre das wirklich ein Rückschritt.

#9
at-1000

at-1000
  • Members
  • 886 mensajes
Vorallem das die Romanzen den Helden immernoch mit den Nachnamen ansprechen ist mal total danaben.

"Hey Liara ich Liebe dich"
"oh Shepard ich Liebe dich auch"

gut es ist nicht möglich einen selbsgewälten vornamne zu Syncronisiren aber ich finds einfach nur lächerlich das die anscheint nach 3 jahren den Vornamne nichtmal kennen.

#10
Sugandhalaya

Sugandhalaya
  • Members
  • 4.947 mensajes
Ein Kritikpunkt seit ME1.

Kaidan hat mich nur im bett geduzt...und Liara, mit der ich imemr ein rein professionelles Verhältnis hatte (schließlich ist sie ne Asari, sowas fasst man nicht an), duzt mich am Ende auch O.O

Ansonsten...ja, ich würde auf Synchrofehler tippen, oder auf die Unfähigkeit des Synchrostudios, selbständig zu denken.

#11
RewanShant

RewanShant
  • Members
  • 6 mensajes
Das liegt aber vlcht auch daran das der Übersetzer nicht bei jedem Satz den er übersetzt auf den Kontext achtet. Dann hat man sich halt auf eine Form - Sie - festgelegt.
Das mit dem Vornamen hätte ich auch anders gemacht. Ist sicherlich Geschmackssache aber mir wäre es lieber gewesen für Shepard einfach einen Vornamen festzulegen und den dann auch in den Dialogen zu benutzen. Identifizieren kann man sich mit ihm meiner Meinung nach trotzdem.

#12
Peter von Frosta

Peter von Frosta
  • Members
  • 12 mensajes

at-1000 wrote...

Vorallem das die Romanzen den Helden immernoch mit den Nachnamen ansprechen ist mal total danaben.

"Hey Liara ich Liebe dich"
"oh Shepard ich Liebe dich auch"

gut es ist nicht möglich einen selbsgewälten vornamne zu Syncronisiren aber ich finds einfach nur lächerlich das die anscheint nach 3 jahren den Vornamne nichtmal kennen.


Wie willst du das denn auch anders lösen wenn der Vorname frei wählbar ist? Außerdem ist das doch auch im RL voll normal, der nicht unbedingt der Vorname auch der Rufname ist.

#13
Lunare

Lunare
  • Members
  • 122 mensajes
Das finde ich auch total dämlich...Im Englischen geht es ja noch durch "you" aber im Deutschen...

#14
Guest_Orsula_*

Guest_Orsula_*
  • Guests
gibt schlimmeres..das Ende zum Beispiel

#15
MyBliss

MyBliss
  • Members
  • 8 mensajes
jaaa das englische YOU und die unfähigkeit deutscher Synchro studios das auch mal ins DU zu übersetzen .. traurig

#16
GHustll

GHustll
  • Members
  • 9 mensajes
find ich auch nervig.. weil in echt eben niemand so redet.. aber da hat der Übersetzer Schuld..

#17
SethAC

SethAC
  • Members
  • 34 mensajes
Das wird auch nicht Fehler der Übersetzer sein. Damit das funktioniert muss (bis auf wenige Szenen) erstmal eine Abfrage vor dem Dialog gemacht werden, ob sich die entsprechenden Personen so nahe sind das die sich duzen können oder eben nicht. Da es im englischen nunmal nur das "you" gibt, wird auch eine entsprechende Abfrage nicht drin sein. Das für andere Sprachen extra zu programmieren wollten die wohl nicht.

Also hat man sich beim übersetzen wohl einfach gedacht, beim "Sie" zu bleiben. Wobei das, gerade beim Militär, auch bei persönlichen Bekanntschaften ganz und gar nicht ungewöhnlich ist.

#18
Mu7e

Mu7e
  • Members
  • 12 mensajes
Spielt auf Englisch. TEilweise echt bescheidene Übersetzung.

#19
Shep

Shep
  • Members
  • 162 mensajes

Aliens Crew wrote...

Zu der deutschen Version von ME 3 kann ich nicht viel sagen, da ich mir das Spiel wegen Origin nicht zugelegt habe.


Made my day.

#20
Darman

Darman
  • Members
  • 666 mensajes
Also zur Tali-romanze kann ich nur sagen das das "Sie" im Gegensatz zu ME2 deutlich öfter durch ein "Du" ersetzt wurde.

Mu7e wrote...

Spielt auf Englisch. TEilweise echt bescheidene Übersetzung.


Das ist für nicht-muttersprachler eine harte Nuss. Ich bin zwar auch nicht gerade unbewandelt im Englischen aber bspw bei Witzen ist die Pointe immer kompliziert zu verstehen wenn es auf Englisch kommt, ganz zu schweigen von Gesprächen, die verzerrt oder wie von Salarianern mit Wortaussparungen daherkommen.
 

Aliens Crew wrote...

Zu der deutschen Version von ME 3 kann ich nicht viel sagen, da ich mir das Spiel wegen Origin nicht zugelegt habe.


Das hatten wir doch schon mal... Ich sag nur Sandboxie und der Ärger ist vergessen

Editado por Darman, 16 marzo 2012 - 04:16 .


#21
Purpurblitz

Purpurblitz
  • Members
  • 11 mensajes
Bei einer Romanze mit Garrus wird geduzt. Zwar erst etwas später, aber dafür in den wirklich privaten Momenten der beiden. Find ich gut :)

#22
Eras_von_Katal

Eras_von_Katal
  • Members
  • 9 mensajes
Ich fand es auch sehr nervig das es trotz intimer Momente immer beim Sie geblieben ist.
Ich finde die sollten mal die Übersetzer das Spiel spielen lassen damit die auch mal sehen was sie da vabriziert haben... so kommt doch keine Stimmung auf mit dem steifen Sie.
Naja, man muss sagen ab und an haben sie es doch hinbekommen das Sie gegen das du zu ersetzten.

#23
Myrmix

Myrmix
  • Members
  • 210 mensajes
Bei Tali wirds sogar einmal ganz peinlich:
"Ich liebe dich, Sie sind der einzige Mann für mich"
Ist zwar nur ein Nebendialog, aber da hatte die Synchronsprecherin wirklich einen Aussetzer xD

#24
Meeeps

Meeeps
  • Members
  • 568 mensajes
Man muss doch keine Romanze haben, um zu duzen, ich kann mir nicht vorstellen, in welchem Dialog ein "du" nicht passend wäre, auch unter Kameraden, nicht direkt Liebespaaren.

Heutzutage wird im Berufs- und Militärleben sowieso auch viel mehr geduzt als vor 50-100 Jahren.

Das Problem findet man aber nicht nur in diesem Spiel, auch bei Fernseh ist das manchmal echt zum kotzen.

Trotzdem sind die Sprachausgaben verglichen mit nicht EA /Bioware spielen wie The Witcher eine Liga höher.

Editado por Ammler, 27 marzo 2012 - 02:02 .


#25
Ravensfang

Ravensfang
  • Members
  • 59 mensajes
Das liegt hauptsächlich daran das die Spiele erstmal in Englisch original-vertont werden und die Briten nur "you" kennen.