Jump to content

Photo

Darf ich dir das DU anbieten, mein Schatz?


  • Please log in to reply
40 replies to this topic

#26
Meeeps

Meeeps
  • Members
  • 568 posts
In der Schweiz haben wir keine Schiffe, bei uns sind aber alle bis zum Kommandanten Duzies, wie ist das auf einem deutschen Militär oder Zivilboot, ist ein Matrose echt nicht Duzies mit dem Käptain? Ist z.B. auf der ganzen StarTrek Serie so doof. Man kann aber auch annehmen, dass sich das mit FriedenFreude Eierkuchen Universium wieder geändert hat...

#27
Gales77

Gales77
  • Members
  • 8 posts
Das sagt doch einiges über die Qualität der Übersetzung aus.
Wenn man als Hersteller wirklich darauf wert legt, lässt man die Übersetzer das Werk betrachten und Korrekturen vornehmen.
So wie es aussieht wurde aber nur Text zum Übersetzen gegeben und der Übersetzer musste selber entscheiden wann aus "You" Du/Sie wird.
Das Ergebnis ist nun mal dementsprechend unpassend.
Natürlich hats auch keiner der Spielezeitschriften"jubelperser" beim Test gemerkt

#28
Stalker

Stalker
  • Members
  • 2,784 posts
Ich denke auch das bei der Übersetzung nicht wirklich darauf geachtet wurde, wer da wer ist.
Man bekommt ein Skript, ein Blatt Papier, und übersetzt es. "You" ist dann einfach immer "Sie", außer bei expliziten Sätzen wie "Ich liebe dich". Das wird dann wortwörtlich abgelesen mit (Emotion) in Klammern und fertig ist die Übersetzung. Da die Leistung der Synchronsprecher größtenteils gut ist, scheint es die Schuld derjenigen zu sein, die dahinter saßen.

#29
Meeeps

Meeeps
  • Members
  • 568 posts
Das glaube ich nicht, man braucht doch den Kontext um das zu vertonen, spätestens dann hätte man merken sollen dass bei 90% der Fälle das "Sie" unpassend ist.

Aber man ruhig auch sagen, dass die Sprache sich in 200 Jahren nochmals ändern kann, hat sie sich ja auch die letzten 100 Jahre...

Edited by Ammler, 04 April 2012 - 09:33 PM.


#30
BluePanther

BluePanther
  • Members
  • 175 posts
Also ich kann das Problem der Übersetzer schon verstehen. Das Problem ist ja auch das man extra für die deutsche Version zwei verschiedene Dialogzeilen bräuchte. Einen für eine Situation wo der Char kein LI ist (Sie-Form) und einen wo der Char ein LI ist (Du-Form). Der Übersetzer wird ja wohl nur den reinen Text vor sich haben und nicht wissen in welchem Kontext die Szene gerade spielt. Bei Übersetzungen von Drehbüchern von Filmen und Serien ist das wohl einfacher, da der Drehbuchautor immer Anmerkungen für den Schauspieler schreibt wie der Satz rübergebracht werden muss (traurig, sarkastisch, lachend usw.). Außerdem ist es für einen Übersetzer nicht gerade hilfreich das der Protagonist von allen (selbst dem Li) nur mit dem Rang oder dem Nachnamen angeredet wird. Seid mal ehrlich, wer von euch wird denn von seinem Schatzi Posted Image denn selbst in den intimsten Momenten mit dem Nachnamen angeredet.

#31
Whelm

Whelm
  • Members
  • 34 posts

Ammler wrote...

In der Schweiz haben wir keine Schiffe, bei uns sind aber alle bis zum Kommandanten Duzies, wie ist das auf einem deutschen Militär oder Zivilboot, ist ein Matrose echt nicht Duzies mit dem Käptain?!.

Doch man dutzt sich in den meisten fällen nur wenn der haus/schiffssegen schief hängt oder hohe tiere da sind
aber zurück zum thema also das mit dem siezen nervt. Wobei ich langsam denke das der/die übersetzer keine muttersprachler waren.

#32
Diestelzwerg

Diestelzwerg
  • Members
  • 23 posts
Ja, das habe ich mir auch schnell gedacht. In vielen Situationen mag's passen, aber irgendwann wird's doch ein wenig komisch, besonders nachdem gewisse Dinge vorgefallen sind. Dieses Schiff ist eben keine Enterprise.

#33
Masseeffekt

Masseeffekt
  • Members
  • 64 posts
vor allem sollten die übersetzer doch mittlerweile wissen dass man bei dem spiel romanzen eingehen kann, ist ja nicht das erste mass effect dass sie übersetzen...

#34
BergschattenED

BergschattenED
  • Members
  • 2 posts

Masseeffekt wrote...

vor allem sollten die übersetzer doch mittlerweile wissen dass man bei dem spiel romanzen eingehen kann, ist ja nicht das erste mass effect dass sie übersetzen...


Wenn es das selbe übersetzer Studio ist?

#35
ramicule

ramicule
  • Members
  • 1 posts
also mit der Crew sollte es immer "Du" sein.  jo wuerde auch nicht in allen Faellen passen.  Aber sicherlich besser als immer zu siezen :(

#36
Hali1971

Hali1971
  • Members
  • 234 posts
da muss ich ein Einspruch anlegen. Z.B. in der polnischer Version musste
man sogar 3 Dialogzeilen schreiben: Sie als sie (Frau), er als Er (Herr) und eine als allgemein Du-Form. In dieser Sprache wird die Frau und Mann anders angesprochen und die Du-Form ist die dritte Variante. Und ich meine zu wissen, dass die Sprecher auch die Szenen sehen die sie sprechen oder? Ich will kein Spiel erleben, wo die Sprecher blind vor sich labbern.... BRRRRRR
Deutsche Sprache.... ist ne schwere Sprache...... leider......


BluePanther wrote...

Also ich kann das Problem der Übersetzer schon verstehen. Das Problem ist ja auch das man extra für die deutsche Version zwei verschiedene Dialogzeilen bräuchte. Einen für eine Situation wo der Char kein LI ist (Sie-Form) und einen wo der Char ein LI ist (Du-Form). Der Übersetzer wird ja wohl nur den reinen Text vor sich haben und nicht wissen in welchem Kontext die Szene gerade spielt. Bei Übersetzungen von Drehbüchern von Filmen und Serien ist das wohl einfacher, da der Drehbuchautor immer Anmerkungen für den Schauspieler schreibt wie der Satz rübergebracht werden muss (traurig, sarkastisch, lachend usw.). Außerdem ist es für einen Übersetzer nicht gerade hilfreich das der Protagonist von allen (selbst dem Li) nur mit dem Rang oder dem Nachnamen angeredet wird. Seid mal ehrlich, wer von euch wird denn von seinem Schatzi Posted Image denn selbst in den intimsten Momenten mit dem Nachnamen angeredet.



#37
Caja

Caja
  • Members
  • 1,994 posts
Wenn man für Spiele übersetzt funktioniert es meistens so, dass die Übersetzer vom Entwickler Excel-Tabellen erhalten, in denen dann die zu übersetzenden Texte stehen. Diese sind aber nicht immer geordnet und enthalten selten Anmerkungen, in welchem Kontext z.B. ein Dialog gesagt wird. Es kann z.B. sein, dass sich sämtliche Liara-Texte in einem Dokument befinden, jede Dialogzeile in einer Zelle. Woher soll man da wissen, ob sie Shepard nun gerade anspricht, bevor sie Sex hatten, nachdem sie Sex hatten, ob sie mit Shepard sehr gut befreundet ist oder vielleicht lieber Distanz zu ihm behält, wenn es sich nicht gerade aus dem eigentlichen Dialog erschließt? Und da die Dialoge wie erwähnt auch nicht unbedingt in chronologischer Reihenfolge aufgelistet werden, kann es passieren, dass Dialogzeilen 100 - 150 vielleicht um eine Romanze drehen, während Dialogzeilen 151 - 200 zu einem früheren Zeitpunkt stattfinden. Es ist also schwierig zu erkennen, ab wann geduzt werden kann. Um auf der sicheren Seite zu sein, bleibt man daher meistens beim "Sie", was für mich doch einiges an Atmosphäre kaputt macht. Und gerade verglichen mit der herausragenden englischen Sprachfassung, finde ich die deutsche nicht sehr gelungen.

#38
lorenzoao

lorenzoao
  • Members
  • 526 posts
DARUM SPIELE ICH ENGLISCH

#39
lorenzoao

lorenzoao
  • Members
  • 526 posts
z.b. garrus und shep schießen auf der citadel um die wette und die siezen sich das isct doch scheiße

#40
lorenzoao

lorenzoao
  • Members
  • 526 posts
mann hätte shep einen festen vornamen geben sollen

also JOHN ODER JANE aber nein.


und wenn in der original fassung nur eine datei für ein gesprächiss dann kann mann keine 2 varianten einbauen oder?

#41
Caja

Caja
  • Members
  • 1,994 posts

mann hätte shep einen festen vornamen geben sollen

also JOHN ODER JANE aber nein.


Posted Image
Wie meinst du das? John und Jane sind die standardmäßig vorgegebenen Namen für Shepard, also hat er doch einen Namen. Dass man den Vornamen ändern kann, ist doch noch nur, damit der Spieler die Figur besser den eigenen Wünschen entsprechend anpassen kann. Shepard einen festen Vornamen für die Vertonung zu geben, macht es ja noch komplizierter. Dann müsste man sich ja auch jedesmal überlegen, ob nun gerade Jane oder John angesprochen wird, während "Shepard" geschlechtsneutral und daher immer korrekt ist.

und wenn in der original fassung nur eine datei für ein gesprächiss dann kann mann keine 2 varianten einbauen oder?

Das Problem ist, dass man nicht weiß, ab wann eine bestimmte Version eingebaut werden muss. Selbst, wenn du jeden Text in zwei Versionen übersetzt (einmal mit der Anrede "Sie", einmal mit der Anrede "Du") und dann auch anschließend zwei verschiedene Versionen vertonst, muss man ja trotz allem noch wissen, an welchen Stellen welcher Text eingebaut wird.