Darf ich dir das DU anbieten, mein Schatz?
#26
Posted 27 March 2012 - 02:30 PM
#27
Posted 28 March 2012 - 02:06 PM
Wenn man als Hersteller wirklich darauf wert legt, lässt man die Übersetzer das Werk betrachten und Korrekturen vornehmen.
So wie es aussieht wurde aber nur Text zum Übersetzen gegeben und der Übersetzer musste selber entscheiden wann aus "You" Du/Sie wird.
Das Ergebnis ist nun mal dementsprechend unpassend.
Natürlich hats auch keiner der Spielezeitschriften"jubelperser" beim Test gemerkt
#28
Posted 28 March 2012 - 02:18 PM
Man bekommt ein Skript, ein Blatt Papier, und übersetzt es. "You" ist dann einfach immer "Sie", außer bei expliziten Sätzen wie "Ich liebe dich". Das wird dann wortwörtlich abgelesen mit (Emotion) in Klammern und fertig ist die Übersetzung. Da die Leistung der Synchronsprecher größtenteils gut ist, scheint es die Schuld derjenigen zu sein, die dahinter saßen.
#29
Posted 04 April 2012 - 09:31 PM
Aber man ruhig auch sagen, dass die Sprache sich in 200 Jahren nochmals ändern kann, hat sie sich ja auch die letzten 100 Jahre...
Edited by Ammler, 04 April 2012 - 09:33 PM.
#30
Posted 04 April 2012 - 09:49 PM
#31
Posted 11 April 2012 - 08:49 AM
Doch man dutzt sich in den meisten fällen nur wenn der haus/schiffssegen schief hängt oder hohe tiere da sindAmmler wrote...
In der Schweiz haben wir keine Schiffe, bei uns sind aber alle bis zum Kommandanten Duzies, wie ist das auf einem deutschen Militär oder Zivilboot, ist ein Matrose echt nicht Duzies mit dem Käptain?!.
aber zurück zum thema also das mit dem siezen nervt. Wobei ich langsam denke das der/die übersetzer keine muttersprachler waren.
#32
Posted 11 April 2012 - 01:10 PM
#33
Posted 25 April 2012 - 07:35 AM
#34
Posted 14 May 2012 - 10:26 AM
Masseeffekt wrote...
vor allem sollten die übersetzer doch mittlerweile wissen dass man bei dem spiel romanzen eingehen kann, ist ja nicht das erste mass effect dass sie übersetzen...
Wenn es das selbe übersetzer Studio ist?
#35
Posted 21 May 2012 - 05:14 PM
#36
Posted 21 May 2012 - 06:32 PM
man sogar 3 Dialogzeilen schreiben: Sie als sie (Frau), er als Er (Herr) und eine als allgemein Du-Form. In dieser Sprache wird die Frau und Mann anders angesprochen und die Du-Form ist die dritte Variante. Und ich meine zu wissen, dass die Sprecher auch die Szenen sehen die sie sprechen oder? Ich will kein Spiel erleben, wo die Sprecher blind vor sich labbern.... BRRRRRR
Deutsche Sprache.... ist ne schwere Sprache...... leider......
BluePanther wrote...
Also ich kann das Problem der Übersetzer schon verstehen. Das Problem ist ja auch das man extra für die deutsche Version zwei verschiedene Dialogzeilen bräuchte. Einen für eine Situation wo der Char kein LI ist (Sie-Form) und einen wo der Char ein LI ist (Du-Form). Der Übersetzer wird ja wohl nur den reinen Text vor sich haben und nicht wissen in welchem Kontext die Szene gerade spielt. Bei Übersetzungen von Drehbüchern von Filmen und Serien ist das wohl einfacher, da der Drehbuchautor immer Anmerkungen für den Schauspieler schreibt wie der Satz rübergebracht werden muss (traurig, sarkastisch, lachend usw.). Außerdem ist es für einen Übersetzer nicht gerade hilfreich das der Protagonist von allen (selbst dem Li) nur mit dem Rang oder dem Nachnamen angeredet wird. Seid mal ehrlich, wer von euch wird denn von seinem Schatzidenn selbst in den intimsten Momenten mit dem Nachnamen angeredet.
#37
Posted 22 May 2012 - 10:57 PM
#38
Posted 25 May 2012 - 09:49 PM
#39
Posted 25 May 2012 - 09:50 PM
#40
Posted 25 May 2012 - 09:55 PM
also JOHN ODER JANE aber nein.
und wenn in der original fassung nur eine datei für ein gesprächiss dann kann mann keine 2 varianten einbauen oder?
#41
Posted 26 May 2012 - 07:09 AM
mann hätte shep einen festen vornamen geben sollen
also JOHN ODER JANE aber nein.

Wie meinst du das? John und Jane sind die standardmäßig vorgegebenen Namen für Shepard, also hat er doch einen Namen. Dass man den Vornamen ändern kann, ist doch noch nur, damit der Spieler die Figur besser den eigenen Wünschen entsprechend anpassen kann. Shepard einen festen Vornamen für die Vertonung zu geben, macht es ja noch komplizierter. Dann müsste man sich ja auch jedesmal überlegen, ob nun gerade Jane oder John angesprochen wird, während "Shepard" geschlechtsneutral und daher immer korrekt ist.
Das Problem ist, dass man nicht weiß, ab wann eine bestimmte Version eingebaut werden muss. Selbst, wenn du jeden Text in zwei Versionen übersetzt (einmal mit der Anrede "Sie", einmal mit der Anrede "Du") und dann auch anschließend zwei verschiedene Versionen vertonst, muss man ja trotz allem noch wissen, an welchen Stellen welcher Text eingebaut wird.und wenn in der original fassung nur eine datei für ein gesprächiss dann kann mann keine 2 varianten einbauen oder?





Back to top






