Deutsch oder Englisch?
#1
Posté 13 mars 2012 - 08:53
Lohnt es sich das Spiel nochmal auf englisch durchzuziehen? Also an die gefragt, die beides schon ausprobiert haben...
#2
Posté 13 mars 2012 - 08:56
#3
Posté 13 mars 2012 - 09:07
#4
Posté 13 mars 2012 - 09:09
#5
Posté 13 mars 2012 - 09:09
Die deutschen Sprecher haben irgendwie das Talent keine Emotionen in den Text rein bringen zu können. Die original Sprecher gehen da merkbar mehr "ab".
#6
Posté 13 mars 2012 - 09:11
#7
Posté 13 mars 2012 - 09:16
Zwischen Hale und ihrem deutschen Pendant liegen einfach Galaxien.
#8
Posté 13 mars 2012 - 09:17
#9
Posté 13 mars 2012 - 09:26
Naja. Bei ME 1 würde dir zustimmen, aber bei ME 2 und gerade ME 3 ist der UnterschiedPorenferser wrote...
Zwischen Hale und ihrem deutschen Pendant liegen einfach Galaxien.
nicht mehr so gewaltig. Frau Boguths Entwicklung hat mir sehr gefallen.
#10
Posté 13 mars 2012 - 09:49
- Garrus. Der klingt auf Deutsch einfach viel zu weich und hell. Trotz guter Leistung (ab Teil 2) ist das für mich einer der größten Störfaktoren in der deutschen Version.
- Kasumi. Find sie ja so schon nicht wirklich interessant, aber die deutsche Stimme....keine Ahnung, einfach total ausdruckslos. Die englische hat wenigstens einen lustigen Akzent und klingt nicht so schrill.
- Legion. Auf Deutsch einfach viel zu menschenähnlich.
- Miranda. Ist ja nach Yvonne Strahovski modelliert, was passt da schon besser als ihre eigene Stimme?
- Mordin. Während er auf Englisch total schnell plappert redet er auf Deutsch irgendwie als hätte er 'ne Lobotomie. Total verkehrt rum geschauspielert.
Beim Rest ist es eher Geschmackssache (auf Deutsch z.B. komme ich persönlich gar nicht mit EDI's Stimme klar und auf Englisch könnte ich niemals diesen bescheuerten Akzent des Protheaners vertragen).
#11
Posté 13 mars 2012 - 10:04
Der Deutsche kommt nichtmal ansatzweise an Keith David ran. Merkt man vor allem nachdem man das Intro in der Demo auf englisch gespielt hat.
#12
Posté 13 mars 2012 - 10:05
Wobei er in Teil 1 noch gut war, erst ab Teil 2 wurde er durch die Umbesetzungen auf Deutsch schlecht.
#13
Posté 13 mars 2012 - 10:05
mit Garrus und Kasumi.
Bei Legion und Mordin gebe ich dir recht.
Eine Person fehlt meines Erachtens noch, die man noch nennen sollte.
-Aria. Sorry aber das geht echt nicht auf Deutsch mit der jetzigen Sprecherin.
Da ist die englische Version mit Carrie-Anne Moss viel besser.
Zumal sie da noch "Don´t **** with Aria" sagt.
#14
Posté 13 mars 2012 - 10:10
Bei ME 3 und auch bei ME 2 (hauptsächlich wegen den TIM Doppler) stimme ich dir zu.Mr Massakka wrote...
... mag ich vielleicht selber noch ergänzen: Anderson.
Der Deutsche kommt nichtmal ansatzweise an Keith David ran. Merkt man vor allem nachdem man das Intro in der Demo auf englisch gespielt hat.
Aber bei ME 1 war Thomas Rauscher von der Leistung gleichwertig.
Zu schade, das sie ihn nicht wieder verpflichten konnten.
Das hätte sich schon gelohnt. Herr Rauscher hätte ja noch ein paar andere NPCs sprechen können.
Aber Geld für Herrn Michaelis als Kai Leng war da. Naja.
#15
Posté 13 mars 2012 - 10:13
Wenn meine LoveInterest mich siezte, dann grausts mir schon bisschen.
Die Englischen umschiffen das ja simpel mit dem "You"
#16
Posté 13 mars 2012 - 10:19
Da kann man nichts machen. Wenn nicht extra für die deutsche VersionMyrmix wrote...
Was mich am meisten an der deutschen Version stört.... die höfliche Anrede...
Wenn meine LoveInterest mich siezte, dann grausts mir schon bisschen.
Die Englischen umschiffen das ja simpel mit dem "You"
Extra Dialoge mit DU (Romanze) Sie (keine Romanze) gemacht werden,
wird uns da noch länger verfolgen.
#17
Posté 13 mars 2012 - 10:21
Aber gut, wenn schon jeder eine NPC-Figur nennt:
Kal Reegar.
Der klingt auf Englisch mit Adam Baldwin schön laut, aggressiv und hat einen Militär-Slang.
Marc Seidenberg auf Deutsch.....*brabbelt* irgendwie nur.
Schwer zu beschreiben^^
Manche Sachen funktionieren auf Deutsch halt nicht so gut.
Modifié par Porenferser, 13 mars 2012 - 10:21 .
#18
Posté 13 mars 2012 - 10:25
Doch das würde funktioneren, wenn man den Text ein wenig kürzt.Porenferser wrote...
Manche Sachen funktionieren auf Deutsch halt nicht so gut.
Und einen erfahreren Sprecher ransetzt.
Ist bei ME 3 eh egal. Schon komisch das er da nicht dabei ist.
#19
Posté 13 mars 2012 - 10:33
... Auch einer der Gründe. Jahrelange Freunde und Romanzen siezen sich halt schlecht^^Myrmix wrote...
Was mich am meisten an der deutschen Version stört.... die höfliche Anrede...
Wenn meine LoveInterest mich siezte, dann grausts mir schon bisschen.
Die Englischen umschiffen das ja simpel mit dem "You"
... bisher war mein größter Kritikpunkt aber, das die deutsche Sprache länger zum ausreden braucht als Englisch. So hat sich so mancher Sprecher selber dazwischen geredet weil die Lippenbewegung angepasst werden mussten. Das hat mich schon so bei manch dramatischen Moment rausgerissen.
#20
Posté 14 mars 2012 - 09:13
Was solle diese saumäßige Behandlung der Kontinuität? Prüft eigentlich noch irgendwer ob es inenrhalb der Trilogie stimmig ist? Nicht nur, dass FemShep in jedem Teil ein anderes Standardaussehen hat, nein nun werden noch munter Wörter falsch ausgesprochen. Das und die Tatsache, dass BW bei jedem Produkt die gleichen paar Synchronsprecher einsetzt (und ich deshalb in TOR alle 5m auf Duncan treffe und bei Traynor in ME3 gleich an Mako denke), muss diesen Pfeifen doch auffallen, dass es sich überall anders anhört. WIe soll man sich in eine Geschichte reinleben, wenn man bei jedem Teil mit anderen Aussprachen geärgert wird? -.-
Wäre für mich der beste Grund, auf die englische Sprachversion mit deutschen Untertiteln zu wechseln.
Die einzige Person, die ihre Arbeit gut macht, ist die weibliche deutsche Shepard, da sie, im Gegensatz zu ihrem männlichen Pendant, in den meisten Fällen den richtigen Ton und die richtige Mischung aus abwertend, Galgenhumor, skeptisch und rücksichtslos trifft.
Joker wäre auch gut, hat sichs aber in ME2 versaut, als er schon in seinem ersten Satz aus den Geth Gäss machte
Daher meine Frage: wenn ich auf englischen Ton mit deutschen Untertiteln wechsle, werden dann auch die munteren Gespräche und Neckereien zwischen den Gefährten während einer Mission untertitelt?
#21
Posté 14 mars 2012 - 09:26
Nein. Aber alle deine Punkte außer Quasar haben mit der Tatsache zu tun, das für ME 1 ein anderesSugandhalaya wrote...
Was solle diese saumäßige Behandlung der Kontinuität? Prüft eigentlich noch irgendwer ob es inenrhalb der Trilogie stimmig ist?
Synchronstudio zuständig war als bei ME 2 und ME 3.
Und Toneworx hat durch sich oder durch Bioware eben festgelegt, dass das Englisch aussprochen wird.
Außerdem so schlimm fand ich die genannten Sachen nicht. Tech (Das heißt Technik oder Techniker
verdammt nochmal.
#22
Posté 14 mars 2012 - 09:41
#23
Posté 14 mars 2012 - 09:57
Die deutsche Synchro finde ich im Übrigen sehr gut. Ich finde sie sogar besser als das Original, die Stimmen haben mehr Wiedererkennungswert und sind meiner Meinung nach auch besser betont, im englischen hört sich alles gleich an und wird auch auch oft zu schnell geschnattert.
#24
Posté 15 mars 2012 - 03:44
Und das hat auch nichts mit Geschmack zu tun.
Modifié par Porenferser, 15 mars 2012 - 04:08 .
#25
Posté 15 mars 2012 - 04:03
ist die Sorgfalt weitaus größer als extern bei Toneworx.
Trotzdem von der reinen Sprecherleistung (also keine abweichenden Texte) betrachtet, finde ich das es bei ME 3 schon ein hörbare Steigerung zu ME 2 gab.





Retour en haut






