Aller au contenu

Photo

Le doublage français... Sérieusement ?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
104 réponses à ce sujet

#1
MjK

MjK
  • Members
  • 428 messages
Bonsoir le jour, bonjour le soir.

J'ai par un lien youtube découvert la V.F de Mass Effect, je dois vous avouer que depuis le 1, je n'ai jamais eu la curiosité de le passer en V.F pour me faire une idée, je sais à quoi m'en tenir depuis que je suis gosse. (Génération Club Dorothée et manga doublés par des bègues reporting in.)

Je suis relativement choqué de voir que la plupart des acteurs qui ont la chance de donner leur voix aux personnages de l'univers de Mass Effect ne s'impliquent pas et ne cherchent pas à coller avec le contexte.

Je ne sais pas dans quelles conditions ils travaillent ni comment la préparation s'effectue mais tout de même... Le sentiment qui s'en dégage c'est qu'il n y a ni passion ni intérêt pour les scènes qu'ils jouent.

Je pourrais citer des scènes que j'ai visionné sur Youtube mais elles sont des moments majeurs de l'histoire de Mass Effect 3 donc des spoilers.

Ne pas avoir les mêmes timbres de voix pour un personnage d'une version à l'autre n'est pas un soucis (quoi que... Quand on est accoutumé à la voix rocailleuse et mature de Shala'Raan et qu'on l'entend en français y a de quoi bondir !)

Ce que je pointe du doigts c'est bien le jeu et l'enthousiasme des acteurs et actrices... C'est un coup à tuer une scène sincérement.

Bref... Désolé pour celles et ceux qui apprécient la V.F mais je ne vois pas qui pourrait la trouver égale à la V.O. Je n'ose même pas imaginer TIM sans Martin Sheen (surtout les dernières scènes quoi.)

A quand des doubleurs français qui s'impliquent et rentrent dans la peau des personnages qu'ils doublent ?

Modifié par MjK, 17 mars 2012 - 12:41 .


#2
Cokier

Cokier
  • Members
  • 12 messages
D'une manière générale les doublages sont toujours inférieurs aux voix originales et pas seulement dans les jeux-vidéos. Maintenant, ça vient surement du fait que j'ai d'abord fait la série en français, je trouve que les doublages français de ME sont plutôt bien réussis comparativement à d'autres jeux.
Par contre, si comme beaucoup j'ai des reproches à faire à Bioware sur le dernier opus, je tiens tout de même à remercier Bioware (ou EA ! Je ne sais qui a eu l'idée) pour avoir intégré la possibilité de jouer en VOSTFR. J'ai vu que c'était aussi le cas pour AC Revelations. Peut-on espérer que cela ait vocation à se généraliser ?

#3
Saodade

Saodade
  • Members
  • 425 messages
Je les trouves super moi les doublage? Avec de bonnes intonations aux bons moments...?
/afk chercher des Q tips

#4
Tyria

Tyria
  • Members
  • 173 messages
De ce qui en ressort, c'est pas forcément évident pour nos doubleurs.

J'ai trouvé une interview de Pascale Chemin (Femshep VF) qui parle de un de son expérience avec ME.

R.S : Lorsque tu prêtes ta voix pour des jeux vidéo, comment se passent les séances de travail ?

P.C : On se retrouve, seule, face à un écran avec plein de fichiers et il faut y aller ! On enquille les fichiers donc il faut, dans sa tête, globaliser le texte, articuler. Quand par exemple je travaille sur le Commandant Shepard, pour "Mass Effect", j'ai l'impression que je vais faire un marathon, une épreuve, dans le sens positif du terme. Je n'aime pas enregistrer assise (pour "la colonne d'air"), je suis debout, je me concentre sur les mots bien sûr, le sens de la phrase, mais aussi sur la position de mon corps, la façon dont va sortir ma voix... Donc quand les séances durent plusieurs jours d'affilée, ça devient du sport. Pour un jeu vidéo assez violent, pendant 4 heures j'ai balancé des insultes en hurlant. Le lendemain j'avais toutes les cervicales qui étaient super douloureuses car j'avais dû trop contracter au niveau du cou et... je suis allée me faire masser pour évacuer ! 


Modifié par Tyria, 17 mars 2012 - 01:37 .


#5
Vislayer3

Vislayer3
  • Members
  • 834 messages
Oui la VO est nettement mieux mais dans sa globalité je trouve que la VF reste au dessus de ce qu'on peut voir ailleurs sur d'autres jeux. Outre certaines nuances, on perd beaucoup de details avec le passage à la VF, comme par exemple l'accent de Tali qui est à tomber en VO.

En fait il y a deux soucis majeurs :
- Aux USA le voice acting est une discipline à part entière alors qu'en France le doublage est pas très bien considéré par la profession, encore plus pour les jeux-vidéo.

- Les doubleurs VO bossent avec le script et quelqu'un pour les guider, pour leur dire par exemple "Là tu dois en colère, là tu dois être triste en rapport avec cet évènement précis", les doubleurs VF bossent à l'aveugle avec juste des lignes de texte à débiter.

Par contre j'accroche pas du tout à la voix de Mark Meer en vo et je préfère largement la VF de Shepard mâle, le gars est vraiment bon. Dans les autres exceptions, sans non plus égaler la VO de Maggie Baird, je trouve la VF de Samara très sympa et celle de TIM passe pas trop mal pour quelqu'un qui passe après Martin Sheen.

Le truc qui m'a passablement énervé avec la VF de ME3 c'est le changement de doubleurs pour des personnages importants, par exemple Grunt ou Kasumi. Ca casse carrément l’immersion.

#6
Saodade

Saodade
  • Members
  • 425 messages
par contre les voix de thane et garrus...^^

#7
Asarn

Asarn
  • Members
  • 36 messages
Pour ma part, j'ai eu du mal à me faire à la voix de Vega, bien meilleure en VO, et la nouvelle façon de parler de Mordin. Grunt a été un peu choquant également, mais bon, comme on l'entend pas des masses c'est pas trop grave... sinon j'ai trouvé ça plutôt de bonne facture.

#8
kalrua

kalrua
  • Members
  • 338 messages
moi, c'est retro pedalage du débit de mordin entre MEIII et MEII.

#9
TochiTong

TochiTong
  • Members
  • 53 messages

Vislayer3 wrote...
Le truc qui m'a passablement énervé avec la VF de ME3 c'est le changement de doubleurs pour des personnages importants, par exemple Grunt ou Kasumi. Ca casse carrément l’immersion.


C'est clair que je préférais largement le doublage de ME2 pour ces 2 persos et le changement de voix pour ME3 laisse à désirer.
*On me voit, on me voit pas* :bandit:

#10
Wilhelm E. Zee

Wilhelm E. Zee
  • Members
  • 261 messages
Moi j'ai un avis plutôt positif sur la VF, je trouve même que quelques voix sont supérieures à la VO. D'autant plus que, et c'est une qualité depuis le un, la traduction n'est pas bourrée d'anglicismes et la plupart des noms sont traduits en un équivalent français tout à fait crédible.

Pour le coup de Vega, ce qui m'a posé problème au début c'est que c'est le même doubleur de Lee Adama et que ces deux personnages n'ont rien en commun.

Et comparé à certains jeux, c'est vraiment de qualité rien qu'au niveau de la quantité de doubleurs. Je ne sais pas si vous avez testé Skyrim, je viens de m'y mettre, et j'ai l'impression qu'ils sont dix-vingt à tout casser pour doubler tous les personnages du jeux, qui au passage sont infiniment plus nombreux que dans mass effect...

#11
MjK

MjK
  • Members
  • 428 messages
Je me doute qu'avec l'habitude et un certain label de qualité Bioware la V.F est satisfaisante mais quand on est accoutumé à la V.O et qu'on tombe sur de la V.F je vous assure qu'il y a une marge !

Disons que la V.F est inégale et comme expliqué c'est surement du à la manière de travailler.

De ce que je lis le doublage en France est relativement baclé (quand on compare les méthodes de travail US par rapport aux FR.) mais pourquoi ?
C'est bien beau de vouloir préserver notre patrimoine culturel, foutre notre langue à toutes les sauces au moindre import cinématographique/littéraire. Mais pourquoi mal le faire au point de nous décourager à installer un jeu, regarder une série/film dans notre propre langue ?

Je comprends pas...

Et puis on ne parlera pas du japon où les doubleurs d'animés sont de véritables stars pour ce qu'ils font.

*soupir*

#12
Aspiflette

Aspiflette
  • Members
  • 101 messages
N'ayant pas encore eu la curiosité de jouer ME en VO, je ne saurais dire... mais en tout cas, la VF ne m'a pas choquée, et je dois même dire que c'est d'abord pour leur voix que j'ai adoré certains personnages (Mordin et Garrus sont mes meilleurs exemples)!

Par contre, petit bémol, et je ne sais pas si c'est le cas en VO aussi, mais certaines fois, ça parait que la même personne double plusieurs personnages (le même doubleur pour Jaavik et l'IV prothéenne, le sergent qui nous parle par radio lors de l'assaut final à Londres, et dont la voix m'a d'abord fait croire qu'il s'agissait de Garrus...)

#13
CCCPewee

CCCPewee
  • Members
  • 281 messages
Je te trouve dur avec la VF MjK. En général je préfère comme toi les VO, mais je trouve que le taf des doubleurs est vraiment bon, les voix correspondent bien aux personnages et le ton est à 95% en accord avec la discussion. Je la trouve plus que satisfaisante.
Après pour la traduction des termes et du back c'est vrai qu'on peut se poser des questions sur la pertinence de certaines formules.

#14
Vislayer3

Vislayer3
  • Members
  • 834 messages

Aspiflette wrote...
mais certaines fois, ça parait que la même personne double plusieurs personnages (le même doubleur pour Jaavik et l'IV prothéenne, le sergent qui nous parle par radio lors de l'assaut final à Londres, et dont la voix m'a d'abord fait croire qu'il s'agissait de Garrus...)


Oui, c'est la même voix pour Miranda, les informations d'Illium de ME2 (et celles de la Citadelle dans ME3 me semble) et le Docteur Chloe Michel dans ME1 et ME3. Il y a aussi je-sais-plus-quel-personnage de ME1 qui est aussi la voix de Jack.

#15
Wilhelm E. Zee

Wilhelm E. Zee
  • Members
  • 261 messages

Il y a aussi je-sais-plus-quel-personnage de ME1 qui est aussi la voix de Jack.


Giana Parasini. Mais le ton est très différent, assez pour ne pas les confondre. Un peu comme celle qui double Aria. Si vous connaissez Stargate Atlantis, c'est la même doubleuse que le Docteur Weir et avec une oreille inattentive on pourrait croire à deux voix différentes.

Idem Samara et Morrigan de DAO. Le ton est si différent qu'on pourrait ne pas reconnaitre la même voix.


Et franchement, c'est du détail comparé à Skyrim, où on peut croiser quinze persos différents dans l'heure avec tous la même voix et la même manière de jouer...

#16
outlawing2

outlawing2
  • Members
  • 7 messages
Forcément, le doublage sera toujours inférieur aux voix originales. Néanmoins, celui de ME3 reste de très bonne facture en comparaison à ce que l'on peut dans d'autres titres.

#17
MjK

MjK
  • Members
  • 428 messages
Visiblement quand on est habitué on est satisfait ! C'est pas plus mal et tant mieux, mais je dois vous avouer que les passages de Rannoch en V.F que j'ai visionné j'ai quand meme été très très déçu.

Cela dit comme je l'ai dit sur un autre thread, la voix de Garrus m'a agréablement surprise.

Mais je pense tout de meme que le doublage français devrait etre un peu mieux considéré...  Pour le moment, la presse et l'opinion publique ne s'intéresse qu'aux DA Pixar/Disney/Dreamworks...

 Le reste on dirait que c'est fait en sous sol et si ils sont pas contents les "fans de série/manga/jeux vidéos" n'ont qu'à arreter d'etre des infames nerds potentielement des dangers pour la société. *sigh*

Modifié par MjK, 17 mars 2012 - 10:22 .


#18
PsicoBast

PsicoBast
  • Members
  • 4 messages
Le problème des doublages c'est que ça coûte de l'argent, les entreprises n'ont pas envie d'investir autant dans la V.O que dans la V.F, la preuve est qu'en France on a peu d'acteurs français relativement connus qui ont prêté leurs voix pour un JV (bon en même temps cela peut se comprendre).

Il faut savoir que plus le doublage va vite et moins c'est cher donc on balance les lignes traduites et en avant le débitage de phrases, on est loin des des doublages U.S ou pour certains jeux le producteur va directement venir voir les acteurs pour les diriger.
Il n'y a qu'à voir Skyrim, la V.O a un nombre impressionnant de doubleur, ils avaient même fait un mini reportage dessus en montrant que c'étais le plus gros nombre de doubleur pour un JV, sur la VF il y en a 4 fois moins.

Certains jeux ont le privilège d'être mieux traité, je pense à StarCraft II où les doubleurs ont certainement dû voir ce qu'ils jouaient, pu écouter la V.O et travailler leur texte (déjà la sync labiale est un plus pour le jeu d'acteur) après le nombre de ligne de dialogue est largement inférieur à celui de Mass Effect.

J'ai joué à ME1 et 2 en VF (pas de V.O sur le DVD XBOX) et ça ne m'a pas plus dérangé que ça mais en jouant à la V.O au 3 (surtout après avoir entendu quelques scène en VF du 3) je me dis que j'ai vraiment rater des choses dans ces précédents opus, dommage qu'on ne puisse pas télécharger la V.O aussi pour ceux la.
Pour en revenir au final à ce qui m'a le plus déranger dans la VF de ME3, en plus du jeu des acteurs c'est la traduction, rien que le premier dialogue du jeu traduire un "God help us all" par un simple "croisons les doigts" j'étais juste plié et moi qui ai une bonne compréhension de l'anglais, j'ai tout de même laissé les sous titres pour la V.O (sous titres de la VF donc) et il m'arrive de lire des énormités par rapport à la ligne de dialogue originel.

Ceci est valable aussi pour des films / séries, un peu marre de toutes ces trads à la va vite fastsub google traduction, il est clair que je m'oriente de plus en plus systématiquement vers les V.O et pour ceux qui ont du mal je vous conseil tout de même de persévérer car plus on entends de l'anglais et plus on s'y habitue, c'est un plus dans la vie de tout les jours.

Modifié par PsicoBast, 17 mars 2012 - 11:04 .


#19
Batora07

Batora07
  • Members
  • 99 messages
De toutes manières c'est simple : La qualité de doublage en français sur ME1 et ME2 était proprement excellente (certains doubleurs étant même "meilleurs" dans le sens où leur voix convenaient mieux aux personnages (Kasumi est juste insupportable dans le 2 en V.O. et je trouve la voix vf de Tali plus attachante que celle en V.O (très bonne néanmoins)).
J'ai commencé ME3 en Français, et malheureusement c'est TRES mauvais. Les acteurs sont monotones, à la limite du supportable et ils bâclent clairement le travail. Après pour l'explication du "ouais mais c'était pas notre faute on était devant un ordi et on devait faire nos prises seuls" c'est juste du bull****. Pour la VO de ME3, les doubleurs ont également dû se soumettre à cette méthode d'enregistrement pertubante au premier abord et pourtant TOUS les dialogues du jeu sonnent justes ! Ils paraissent vraiment vivants. Là dans la vf, lors de l'attaque de la Terre au tout début du jeu, les doubleurs sont complètement blasé et le fait de voir leur planète se faire détruire ne leur fait ni chaud ni froid...

Du coup, je suis passé à la VO dès la mission sur Mars et là on voit enfin de l'excellent doublage. La comparaison fait mal. D'autant plus que j'avais adoré les vf du 1 et du 2 :/

Et je suis d'accord avec Psicobast sur la différence sous-titres vf/ audio vo, certaines phrases n'ont juste rien à voir et c'est très drôle de voir à quel point la vf à pu rajouter des injures ou au contraire les supprimer.

Modifié par Batora07, 18 mars 2012 - 12:42 .


#20
Azukaos

Azukaos
  • Members
  • 11 messages
TIM en VF passe encore, c'est l'un des TRES rare doubleur qui me semble correct (avec celui de Thane) depuis son apparition dans ME2 et personnellement je n'ai pas trouver a redire sur sa prestation, tout bon qu'il est en VO.

Mais comme mon voisin du dessus, la ou les doublage des ME1 et 2 était d'excellente facture celui de ME3 est passablement "dégueulasse" (ce que j'explique plus loin).

C'est les même doubleur pour la plupart (même shepard féminin) mais ont dirait qu'ils étaient parfois littéralement saoulé de leur job, shepard piquant des ton de voix que même un moissonneur en colère n'atteindrait pas, minus les doubleur que je trouve correct la moitier du temps on dirait que c'est surjoué, la ou quelque année avant c’était plus naturel.

Ça me tente de tester la VO juste le temps d'une partie depuis un moment, mais bon depuis que j'ai finis ME3 l'os que j'ai en travers de la gorge me dit de ne pas pousser le bouchon trop loin.

#21
MjK

MjK
  • Members
  • 428 messages

Azukaos wrote...
minus les doubleur que je trouve correct la moitier du temps on dirait que c'est surjoué, la ou quelque année avant c’était plus naturel.


A vrai dire quand j'ai matté les scènes en FR c'est surtout ça qui m'a frappé soit c'est surjoué, soit c'est plat.
J'aimerai bien vous mettre 2 scènes V.O et V.F en link pour que vous puissiez faire la comparaison mais c'est du spoil.

!!! NE CLIQUEZ PAS SI VOUS N'AVEZ PAS FINI LE JEU !!!


http://www.youtubedo...&authorName=MjK

J'ai mash-up les 2 scènes avec à gauche la V.F à droite la V.O je vous laisse comparer.
Copiez/Collez que si vous avez fini le jeu ;3 c'est un SPOILER.

Modifié par MjK, 18 mars 2012 - 12:38 .


#22
Kestan

Kestan
  • Members
  • 32 messages
Et bien grâce a ce lien on voit que la VF n'a pas grand chose a envier a la VA.

Après si on aime pas la tonalité de la langue française c'est autre chose. Oui en français tu prends le meilleur doubleur possible il ne pourra jamais rendre la même chose qu'un américain. Mais c'est surtout une question de langue et a quoi (nationalité, folkore, etc) on assimile les personnages.

Tu prends un animé japonais doublé en anglais et bien il te paraitra aussi mal doublé qu'en français. Parce qu’on associe ces personnages avec le japon.
Regarde un épisode de Tintin dans une autre langue que le francais, ca va te faire bizarre aussi.

Et la contrairement au film c'est pas une question de vo qui garde le jeu d'acteur.


Pour moi le gros problème des VF Bioware (ou des doublages de qualité dans le jeu vidéo) c'est le manque de doubleur. On entend trop souvent les même voix.

Mais attention il existe quand même des doublages honteux. Je pense que regarder des vidéos de Two Worlds 2 est une bonne idée si on veut voir ce qu'est un doublage horrible.

Modifié par Kestan, 18 mars 2012 - 01:27 .


#23
Meuporg

Meuporg
  • Members
  • 20 messages
Comme certains l'ont dit, c'est surtout très inégal en VF, mais très très bon dans sa globalité. Je ne pense pas qu'il faut être trop puriste, car la plupart du temps, de par sa réputation, on se fait des à piori avec la VF et il en ressort une mauvaise influence. Du coup, certaines personnes n'arrivent plus vraiment à distringuer une mauvaise VF d'une bonne VF (qui ne se résume pas à jouer comme les acteurs de "Bienvenue chez les Ch'tis, Intouchables ou autres...)
Prenez Garrus par exemple : son doubleur arrive parfaitement à adapter ses paroles en fonction du contexte ("Pourquoi j'ai pas la même ?" quand on rencontre Kirrae avec son flingue bizzare, ses discutions avec Tali, sa voix ferme quand il s'agit d'affaires turiennes).
Prenez TIM et sa voix cynique parfaitement posée tout en variant de ton quand il s'agit d'évoquer l'idéalisme de Shepard ou quand il dit "non non.... blabla" à la fin..
Prenez Liara et son ton désespéré quand il s'agit d'évoquer des moments tristes.
Prenez Shepard (masculin en tout cas), qui adopte un ton complètement badass ou frimeur quand ils 'agit d'évoquer ses... relations.
Je pense qu'il serait difficile de faire une liste exhaustive des bonnes interprétations. Il y aurait même des choses à dire sur les personnages secondaires et d'arrière-plan.

Il existe malgré tout des doublages peu convaincant mais en proportion réduite face à l'ensemble de la production. Parfois, c'est même une erreur d'interprétation ou de prestation. Par exemple dans ME2, la VF de Mordin reproduisait parfaitement le personnage, à savoir paroles rapides et variation de ton. Dans le 3, il s'agit bien du même doubleur. Il conserve bien les variations d'intonation, MAIS il ne parle plus assez vite.
Ce qui me semble important, c'est de distinguer les éléments qui font parti de la langue française. Il serait absurde de vouloir le même ton employé en anglais, parce que l'anglais est une langue qui est caractérisé par les variations de ton. Comme dirait mes anciens professeurs, parler l'anglais, c'est comme réciter une poésie. Il faut y mettre du sien si on veut faire passer un sens précis pour une phrase.
Si on applique ce type de variation au français, on se retrouve devant une comédie et dans ce cas là, certaines personnes diront que c'est "surjoué", ce qui est vrai.
C'est quelque chose de très difficile à expliquer formellement, mais le mieux est de comparer à une discution dans la vie réelle.
On perd peut-être l'accent de Tali en VF, mais celle-ci garde sa voix innocente. Utiliser un accent pour ce personnage en français risque d'enlever cette caractéristique. En effet, on arrive à associer l'accent de notre langue native à une image : par exemple, un accent russe aura tendance à évoquer l'URSS (au pif). On associera donc notre personnage à cela (avec tous les éventuels sous-entendus). Si l'anglais n'est pas une langue native (ou en tout cas pas très très couramment), l'association sera moins évidente, car l'accent nous y est moins évident.
Imaginez donc Tali avec un accent oriental en français. Garderions -nous la même caractérisation du personnage ? (je n'ai PAS non, il s'agit selon uniquement d'une reflexion à se poser. Peut-être que ça rendra mieux, ou peut-être pas. Mais on ne peut pas dire que ce sera forcément mieux => Vo "meilleur")

Après, l'avantage est aussi pour ceux qui suivent des séries cultes en VF. Par exemple, Javik qui a la voix de Teal'c en VF, ça n'a pas de prix ^^
Joker qui a subjectivement une voix plus comique et farceur (parfois blasé) qu'en VO, etc.
Par contre, il est vrai qu'on entend souvent les mêmes acteurs, probablement par manque d'interprètes, et qu'on associe souvent un type de média à un pays comme le dit Kestan.

Je n'ai probablement pas été très clair, mais il s'agit plus d'évoquer l'idée globale des questions VF vs VO.

#24
MjK

MjK
  • Members
  • 428 messages

Kestan wrote...

Et bien grâce a ce lien on voit que la VF n'a pas grand chose a envier a la VA.

Après si on aime pas la tonalité de la langue française c'est autre chose. Oui en français tu prends le meilleur doubleur possible il ne pourra jamais rendre la même chose qu'un américain. Mais c'est surtout une question de langue et a quoi (nationalité, folkore, etc) on assimile les personnages.


Le passage linké n'a rien a voir avec la tonalité mais avec le jeu d'acteur.  Ecoute bien la manière dont Gerrel répond en V.F tu ressens rien, on dirait que c'est un grand père qui lit le titre de son journal à voix haute quoi... 

Pareil pour tali je suis désolé mais elle est plate et dégage rien, si y a pas les images on se demande si elle est pas dans un transat ou sur un hamac ;o

#25
Batora07

Batora07
  • Members
  • 99 messages
C'est vrai que les voix de Shepard, Tali, Legion , TIM et Thane sont vraiment très bonnes... mais le début du 3 ne m'a pas donné envie de continuer à écouter les voix vf :/