Le doublage français... Sérieusement ?
#26
Posté 18 mars 2012 - 05:29
J`ai une question un peu plus pour les français..moi je suis québecois et nous ici les VOUS avec quelqu`un de proche c`est TU. Exemple: je vous aime Ashley ça colle pas pour nous.
je t`aime Ash là ça prends tout autre sens.
Est-ce que les couples français ce vous voit..sinon pourquoi il le font dans ME.
Une question comme ça pour décompresser du topic de fin.
Merci
#27
Posté 18 mars 2012 - 05:43
#28
Posté 18 mars 2012 - 06:12
#29
Posté 18 mars 2012 - 07:03
Yves Goyette wrote...
Moi aussi je trouve la traduction assez bien réussi et la voix du gars est plus engagé que dans le 1 et le 2.il est moins monocorde..ont lui a surement dit.
J`ai une question un peu plus pour les français..moi je suis québecois et nous ici les VOUS avec quelqu`un de proche c`est TU. Exemple: je vous aime Ashley ça colle pas pour nous.
je t`aime Ash là ça prends tout autre sens.
Est-ce que les couples français ce vous voit..sinon pourquoi il le font dans ME.
Une question comme ça pour décompresser du topic de fin.
Merci
Non, en France c'est pareil niveau tutoiement/ vouvoiement, se vouvoyer dans un couple c'est très spécial.
#30
Posté 18 mars 2012 - 07:20
Non, en France c'est pareil niveau tutoiement/ vouvoiement, se vouvoyer dans un couple c'est très spécial.
Merci beaucoup pour ta réponse..c`était juste une mini question culturel pour moi.
boosta! je vous aime..je dis ça à ma mère peut-être...enfin bof .ceci est beaucoup moins atypique que notre merveilleuse final.
Encore merci
#31
Posté 18 mars 2012 - 09:51
#32
Posté 19 mars 2012 - 10:32
Les personnages principaux sont très impliqués au contraire je trouve.
Rehlinger, qui fait la voix de Banderas et de Statham, est exemplaire dans son doublage de Shepard, la voix de Garrus est excellente également, comme celles de Liara, Tali. J'ai pas eu ce sentiment que les acteurs s'en tamponnaient le coquillard, au contraire, le ton est souvent juste.
Après quelques voix sont ratées, genre Chakwas c'est une cata je trouve, je supporte pas sa voix, elle tape à coté de la plaque je pense.
Mais bon en un sens je peux comprendre ton ressenti Mjk.
Pour exemple quand tu mattes un film plusieurs fois en VO, ou une série et que tu te retrouves confronté à la VF, t'as vraiment le sentiment que ça colle pas.
#33
Posté 19 mars 2012 - 03:39
#34
Posté 19 mars 2012 - 06:25
Et puis, ça donne du boulot aux doubleurs.
#35
Posté 19 mars 2012 - 07:04
Les seuls jeux que j'ai joué en VF parce que la VO était naze et avec des accents pourris sont les Assassin's Creed. Peut-être parce que Ubisoft est Fr que la VF du jeu est niquel mais bon.
Sinon y a aussi les Stalker en vostfr, je comprends pas le russe mais sous-titré c'est pas mal.
#36
Posté 19 mars 2012 - 07:05
Par contre j'ai eu l'impression que certaines voix ont changé entre les épisodes comme Mordin qui m'a paru moins speed que dans le 2 .
A ma grande surprise c'est la même doubleuse pour Mlle Shepard , je trouve sa voix dans le 1 parfaite, plus posée . Dans les 2 suivants elle a une voix trop enervée , ça colle avec une Shep pragmatique, mais pas avec une concillante ^^"
#37
Posté 20 mars 2012 - 12:42
Mais là dans ME3 c'est bien mieux en anglais...
Mordin parlait mieux le français dans ME2... traducteur et concepteur de la voix/façon de parler est à virer...
Bon point pour Bioware sur PS3, on peut changer la langue des dialogues et des sous titres indépendamment...
Modifié par fcedric, 20 mars 2012 - 12:43 .
#38
Posté 20 mars 2012 - 08:29
fcedric wrote....
Mordin parlait mieux le français dans ME2... traducteur et concepteur de la voix/façon de parler est à virer...
Alors ça parfaitement d'accord.
On savait dans ME 2 que l'ami Mordin parlait de façon rapide, hâchée, mais certainement pas sans prépositions, ou sans pronom personnel.
C'est atroce ce qu'ils nous ont fait sur cette VF pour Mordin, je sais pas pourquoi ils ont pris ce parti, c'était très bien dans le 2, ça collait à sa personnalité, mais là, ça n'a d'autre effet que de le faire passer pour un illetré.
Modifié par 870621345, 20 mars 2012 - 08:30 .
#39
Posté 20 mars 2012 - 08:46
#40
Posté 20 mars 2012 - 08:51
#41
Posté 20 mars 2012 - 09:20
#42
Posté 20 mars 2012 - 12:59
Cela dit je suis d'accord pour dire que Shepard et Garrus sont pas mal en FR. Par contre je suis désolé tali mais sans ses petits "r" roulés à l'orientale (comme les autres quariens) j'ai envie de dire. NO ! :<
Et puis Xen quoi... Claudia Black...
#43
Posté 20 mars 2012 - 01:01
#44
Posté 20 mars 2012 - 10:32
Mais j'aime aussi la fin du jeu
#45
Posté 21 mars 2012 - 07:07
Une petite vidéo sympa en anglais, qui parle un peu du doublage. Et effectivement, se retrouver devant un écran avec des lignes de textes doit vraiment rendre le boulot des doubleurs difficile, ce qui doit expliquer parfois que certaines intonations tombent à côté. Félicitations à eux tout de même pour le rendu de qualité qu'ils parviennent à obtenir.
#46
Posté 22 mars 2012 - 07:55
#47
Posté 23 mars 2012 - 04:08
MjK wrote...
Oui Laura blanc.
Cela dit je suis d'accord pour dire que Shepard et Garrus sont pas mal en FR. Par contre je suis désolé tali mais sans ses petits "r" roulés à l'orientale (comme les autres quariens) j'ai envie de dire. NO ! :<
Et puis Xen quoi... Claudia Black...
Le doublage de Tali passe pour quelqun qui n'a jamais entendu parler un iranien en anglais je pense
Après c'est surtout une question de point de vue; un petit geek avec quelques notions d'anglais trouvera ça in' de cracher sur les doublages FR(c'est très français le côté SM : on se déteste) là ou sur la forme(l'écriture), la VF est bien plus sympa que les dialogues stéréotypés au possible du jeu en VO (Joker par exemple laisse place à toutes ces répliques déjentées de la VF pour quelques injures)
Autant pour les films je comprend (la prestation d'un acteur est ruinée par un doublage, bon ou mauvais) mais pour un jeu ou des acteurs de seconde zone s'occupent du doublage(...) ^^
Bref, gouts et couleurs, car la VF est loin d'être mauvaise (invertere de DA2 ou The WitcherED par exemple ou pour le coup c'est vraiment mauvais en VF)
Modifié par kikoocalusaymoi, 23 mars 2012 - 04:11 .
#48
Posté 23 mars 2012 - 09:28
#49
Posté 23 mars 2012 - 11:28
kikoocalusaymoi wrote...
un petit geek avec quelques notions d'anglais trouvera ça in' de cracher sur les doublages FR(c'est très français le côté SM : on se déteste) là ou sur la forme(l'écriture), la VF est bien plus sympa que les dialogues stéréotypés au possible du jeu en VO (Joker par exemple laisse place à toutes ces répliques déjentées de la VF pour quelques injures)
lol.
http://forums.jeuxon...d.php?t=1171389
Quand tu lis ce témoignage d'un traducteur... Que je t'invite à lire avant de flame sur les petits geeks avec quelques notions d'anglais.
Ta VF plus riche et poétique "Ô académiciens, je vous déclare ma flamme, merci de donner plus de subtilités à mes personnages de jeu vidéo" c'est aussi bancale que ton accusation "Geek hipster qui crache sur sa langue maternelle"
Entre l'économie à tout prix, le respect de la "synchronisation labiale" vu que les animations ne sont faites que pour la V.O (contrairement à The Witcher 2 qui s'adaptait à toutes les langues) ta V.F ne peut pas être d'une grande qualité.
On pourrait même s'amuser à spot les traductions mot à mot la fameuse histoire du mouchard, et des phrases qui n'ont pas le même sens entre la V.O et la V.F
Mais après je sais pas... ça risque d'être peut-être trop concret pour tes idées reçues sur les critiques d'une V.F :')
Baafee wrote...
En général quand il s'agit de faire dans le burlesque les voix FR surpassent aisément l'original.
C'est l'effet animés 90's ça
Cela dit c'est vrai que la V.F de South park est géniale et si je peux matter un épisode en VF je ne dis pas non.
Modifié par MjK, 23 mars 2012 - 11:31 .
#50
Posté 23 mars 2012 - 01:18
MjK wrote...
Entre l'économie à tout prix, le respect de la "synchronisation labiale" vu que les animations ne sont faites que pour la V.O (contrairement à The Witcher 2 qui s'adaptait à toutes les langues) ta V.F ne peut pas être d'une grande qualité.
J'apprends un peu, en lisant ce topic, comment on procède pour le doublage, et justement, je suis sidérée qu'on arrive aussi bien à faire coller le lipsing alors que les acteurs ne voient pas ce qu'ils doublent et que les langues sont différentes (bon ok, c'est pas toujours parfait, j'en veux pour preuve deux foutues scènes qui auraient juste dû être fantastiques s'il n'y avait pas eu un décalage de malade niveau lipsing, mais c'était bien les seules). Comment font-il ? oO
Et pour répondre à la question, je suis pour ma part très satisfaite du doublage VF de ME3, davantage que pour ME2 concernant Shepardette d'ailleurs (ça a déjà été dit par un forumeur d'ailleurs un peu plus haut). Minuscule bémol pour Mordin et les deux scènes sus-citées. Mais sinon, c'était parfait selon mes critères. Beaucoup, beaucoup, beaucoup d'émotion !!! ^^
Concernant les différences de traduction, peut-être pouvons-nous aussi avancer, dans certains cas, la différence de culture. Exemple, le "Dieu nous vienne en aide" (cité dans un post plus haut et traduit en français par "croisons les doigts") ferait peut-être un peu bizarre pour des joueurs français qui vivent dans un pays laïc (on ne jure pas sur la bible, notre hymne national est loin du God save the queen, etc.). Sans doute essaye-t-on de faire coller un peu le fond avec la culture qui va recevoir le jeu ?
Modifié par Analynn, 23 mars 2012 - 01:19 .





Retour en haut






