Aller au contenu

Photo

Le doublage français... Sérieusement ?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
104 réponses à ce sujet

#51
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

MjK wrote...

http://forums.jeuxon...d.php?t=1171389


Tous les jeux EA pour l'Europe (dont Mass Effect) passent par les services de QA/Localization/Certification d'EA Madrid. Oui, ça bosse dur, en petit groupe et à la chaine, mais dire que la responsabilité complète de la VF tient du traducteur, et que seul lui en juge la qualité - c'est grossier.

Et heureusement qu'ils sont là, pour que vous ne jouiez pas avec des trus comme "Si vous q@\\@uitter saNS chargement, la partie sera diSPArue" complètement hors du cadre.

Modifié par N30795, 23 mars 2012 - 01:52 .


#52
kikoocalusaymoi

kikoocalusaymoi
  • Members
  • 75 messages

MjK wrote...

kikoocalusaymoi wrote...

un petit geek avec quelques notions d'anglais trouvera ça in' de cracher sur les doublages FR(c'est très français le côté SM : on se déteste) là ou sur la forme(l'écriture), la VF est bien plus sympa que les dialogues stéréotypés au possible du jeu en VO (Joker par exemple laisse place à toutes ces répliques déjentées de la VF pour quelques injures)


lol.

http://forums.jeuxon...d.php?t=1171389

Quand tu lis ce témoignage d'un traducteur... Que je t'invite à lire avant de flame sur les petits geeks avec quelques notions d'anglais.
Ta VF plus riche et poétique "Ô académiciens, je vous déclare ma flamme, merci de donner plus de subtilités à mes personnages de jeu vidéo" c'est aussi bancale que ton accusation "Geek hipster qui crache sur sa langue maternelle"

Entre l'économie à tout prix, le respect de la "synchronisation labiale" vu que les animations ne sont faites que pour la V.O (contrairement à The Witcher 2 qui s'adaptait à toutes les langues) ta V.F ne peut pas être d'une grande qualité.

On pourrait même s'amuser à spot les traductions mot à mot la fameuse histoire du mouchard, et des phrases qui n'ont pas le même sens entre la V.O et la V.F

Mais après je sais pas... ça risque d'être peut-être trop concret pour tes idées reçues sur les critiques d'une V.F :')


Ah bon ? La série ME/DA/KOTOR a des mouvements de lèvres pour chaque langue hors cutscenes; donc c'est pas bien flagrant les soucis de syncros sur ces derniers.
(Modéré: Taunt)
Mais bon, les méchants capitalistes liés à l'économie (lol, encore un coup des FM de la loge de Paris c'est ça ? xD); sinon les doubleurs ont le droit de modifier le contenu de leurs textes quand ils le jugent "pas français/adapté", ce que fait Patrick.P(doubleur FR de Bruce Willis) par exemple (pas besoin de s'appuyer sur le post d'un nobody quand il suffit d'en connaitre un personnellement =]). En bref, le coup du traducteur c'est un pur fantasme.

Modifié par N30795, 24 mars 2012 - 10:01 .


#53
MjK

MjK
  • Members
  • 428 messages
[Modéré: Conflit]

kikoocalusaymoi wrote...

sinon les doubleurs ont le droit de modifier le contenu de leurs textes quand ils le jugent "pas français/adapté".
[...]
En bref, le coup du traducteur c'est un pur fantasme.


It makes sense.


N30795 wrote...

Tous les jeux EA pour l'Europe (dont Mass
Effect) passent par les services de QA/Localization/Certification d'EA
Madrid. Oui, ça bosse dur, en petit groupe et à la chaine, mais dire que
la responsabilité complète de la VF tient du traducteur, et que seul
lui en juge la qualité - c'est grossier.


A vrai dire, là où le traducteur est responsable c'est par exemple si l'un des traducteurs choisit un mot qui sera récurent dans la traduction, celui ci ne pourra pas être changé.
Donc si en amont y a une "erreur" ou un mot bancal. Tu te le tapes tout le long, c'est quand même moche comme procédé. (Mais logique vue la méthode de travail !)

Modifié par N30795, 24 mars 2012 - 10:05 .


#54
kikoocalusaymoi

kikoocalusaymoi
  • Members
  • 75 messages

MjK wrote...

kikoocalusaymoi wrote...

Ah bon ? La série ME/DA/KOTOR a des mouvements de lèvres pour chaque langue hors cutscenes; donc c'est pas bien flagrant les soucis de syncros sur ces derniers.



Hahahahahahaha. On va s'arrêter là. Je pense... Tu aurais du réfléchir à cette remarque avant de te concentrer sur tes flames de fluo kids 2.0.

Mes amitiés à Patrick.P. Et désolé de link le post d'un "nobody" qui a bossé pour EA et même sur ME. :]


Tu as vraiment joué aux ME ?
J'crois que t'as juste pas capté que les cutscenes en question se résument à trois scènes du 2 (suicide dans le normandy, entrée du SR2 et Miranda/homme trouble au début). (en gros les cutscenes au sens propre, pas celles coupées par des dialogues) et aucune dans le premier.
Enfin si pour toi, chaque dialogue est une cutscene : :wizard:
[Modéré: Taunt]


Bah, un nobody sur jeux vidéo.com reste un nobody, ya des blogsoff pour "dénoncer", mais sur des nids à geeks je peux dire tout et n'importe quoi.
à ce niveau là, autant foutre alterinfo dans la case information

Modifié par N30795, 24 mars 2012 - 10:04 .


#55
MjK

MjK
  • Members
  • 428 messages
Donc...

A cutscene (sometimes in-game cinematic or in-game movie) is a sequence in a video game over which the player has no or only limited control, breaking up the gameplay and used to advance the plot, strengthen the main character's development, introduces enemy characters, and provide background information, atmosphere, dialogue, and clues. Cutscenes often feature on the fly rendering, using the gameplay graphics to create scripted events. Cutscenes can also be animated, live action, or pre-rendered computer graphics streamed from a video file. Pre-made videos used in video games (either during cutscenes or during the gameplay itself) are referred to as full motion videos or FMVs.


Je sais, je ne suis pas né en 2000 comme toi et j'ai pas grandi avec COD et Halo, donc j'utilise le mot cutscene comme la définition. Ce qui est omniprésent dans les jeux actuels. [Modéré: Conflit]

Les dialogues de ME sont  des cutscenes... Alors 3 scenes contre un jeu entier... On se demande pourquoi on pense directement aux dialogues :') :') . 


Ensuite, non, les mouvements de lèvres de ME3 sont les mêmes en anglais et en VF il suffit de vérifier le lien que j'ai mis page 1.

[Modéré: Conflit]

Modifié par N30795, 24 mars 2012 - 10:04 .


#56
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Bon - maintenant, vous allez vous battre ailleurs, merci.

#57
Elendar-Ash

Elendar-Ash
  • Members
  • 402 messages
Pour revenir au sujet, je n'ai joué qu'en VF depuis ME1, ça ne m'étais pas venu à l'idée de jouer en VO dans un jeu :P

Le vostfr, j'en suis très friant mais plutôt pour les séries, je me suis dit pourquoi pas essayer après tout, et là le choc, la voix de Shepard en VO "it is not possible" <_<, la voix féminine par contre bonne surprise car je n'aimais pas la doublage VF donc j'y trouve mon compte, pour le reste des personnages, globalement nette préfèrence pour le VF de Tali :wub:, Ash, Garrus et Joker ^^
Je sais d'expérience perso que la première version que tu entends, VF ou VO détermine ton appréciation car tu fixe la première voix que tu entends au personnage. 
Mais sur ME, la VO est mitigée. La VF est effectivement très loin d'être parfaite, elle est baclée, vouvoiement inaproprié (Liara n'est pas militaire...), manque d'émotion, mais je préfère malgré tout les timbres de voix de la VF, en revanche ma partie FemShep se fera je pense entièrement en VO !

#58
Baafee

Baafee
  • Members
  • 194 messages
La femshep VF a un timbre agaçant, je trouve. Particulièrement notable lors de sa première conversation avec Jacob dans ME2. Grunt perd également en virilité et couplé à sa personnalité krogan ça contribue à en faire un personnage un peu idiot alors qu'en VO je le trouve tout à fait respectable. Mine de rien quand c'est des voix qu'on va entendre souvent, ces détails vont changer beaucoup à la qualité de l'ensemble du jeu :P

#59
ergregregerg

ergregregerg
  • Members
  • 285 messages
Message supprimé

Modifié par ergregregerg, 19 avril 2012 - 04:25 .


#60
gilles 25200

gilles 25200
  • Members
  • 14 messages
bah le doublage français est pas parfait,il y a quelques ratés mais ça reste quand méme correct,allez voir le doublage de dynastie warriors avec des voix de gars du sud et vous allez voir ce que c'est qu'un doublage vraiment foiré!

#61
Carcharoth_23

Carcharoth_23
  • Members
  • 152 messages
J'ai testé cet aprem' la VO. Après avoir visionné de nombreuses videos en anglais depuis ME2, je dois dire que j'avais toujours voulu essayer le doublage d'origine, vu son excellente qualité, tout en ayant toujours trouvé la VF de très bonne facture.

Mais je suis vite repassé à la VF. Pourquoi? Tout simplement à cause de la voix de Shepard (Male). Je peux, certes, laisser dire que la VO est supérieure à la VF dans son ensemble mais j'excepte catégoriquement la voix du commandant de ce constat. Je la trouve affreuse, beaucoup trop grave et terriblement monocorde.
Je ne pense pas que je m'y ferais et c'est dommage car j'aurais bien voulu faire le jeu en VO pour me délecter de la voix de Tali, de Miranda (malgré ses quelques lignes de dialogues) ou encore de Legion.

Bon sinon, le problème de la VF c'est qu'elle est de qualité inégale comme il a déjà été mentionné. Je pense notamment aux voix médiocres de Miranda et Jacob ou à des intonations de voix carrément à côté de la plaque (Joker s'en ramasse un paquet).

Mais honnêtement, la VF de ME est sacrément bonne et ne pas admettre qu'elle est au moins satisfaisante pour un jeu video, c'est faire preuve de mauvaise foi... ou ne jamais regarder un film/une série/un dessin animé en VF :P

Mon avis sur quelques voix:
La VF de Shepard (Male) est supérieure à la VO.
Les VF de Garrus, Liara, Ashley et Jack sont de qualité égale aux VO.
Les VF de Tali, l'homme trouble, Joker (quand il est dans le ton) ou Anderson sont, certes, inférieures aux VO, mais elles restent de bonne facture!
La VF de Miranda est clairement inférieure à la voix d'Yvonne Strahovsky.

Modifié par Carcharoth_23, 25 mars 2012 - 11:07 .


#62
MjK

MjK
  • Members
  • 428 messages
Tu devrais jouer une FemShep en V.O !

#63
ancz

ancz
  • Members
  • 69 messages
J'avais fait ME1 et ME2 en VF. Je trouvais le Shepard mâle vraiment bon et la Shepard femme assez agaçante.Pour la VO, c'est l'inverse, le Shepard mâle fait vraiment trop bidasse de base alors que FemShep est vraiment super bien jouée.

#64
Shinitenshi

Shinitenshi
  • Members
  • 10 messages
Normalement, je joue en VOSTFR sur la majorité des jeux, mais j'ai opté pour la version française de ME1,2 et 3. Normalement, je suis difficile pour ce qui est des doublages non originaux, mais là, je trouve quand même qu'il y a un effort qui a été mis. J'aime beaucoup les voix de Garrus et Tali. Les émotions sont quand même bien rendues. La seule voix que je trouve étrange par moment est celle de Shepard, version féminin. Je trouve qu'elle sonne un peut trop sur le même ton et n'a pas toujours la bonne expression dans certaine situation. On peut également s'apercevoir qu'il manque de doubleurs et que des personnages secondaires ont les mêmes voix... Mais sinon, j'aime bien :-)

#65
Elrond3836

Elrond3836
  • Members
  • 854 messages
Pour ma part, en VF, il n'y a que la voix de Shepardette qui colle bien, celle de Sheploo (je pense que cela a souvent été évoqué) manque de nuance, de profondeur, Shepardette (Pascale Chemin) a nettement plus de mordant.

Par contre la traduc entre l'anglais et le français laisse toujours à désirer. Si vous avez joué à la démo Anderson dit au tout début "que Dieu nous vienne en aide" (traduc littérale) mais qui n'est pas traduit de la même façon, le sens de la phrase n'est donc pas le même.

#66
Flying-gg

Flying-gg
  • Members
  • 7 messages
Pour ma part, la qualité du doublage ne m'a pas choqué. Certaines scènes sont certes un peu étranges : on voit qu'on a assemblé des phrases pour faire un monologue plutôt que de faire jouer le monologue complet à l'acteur, ce qui a pour conséquence des changements de ton assez incongrus en plein dialogue.
En revanche, ce qui constitue à mon sens un vraie régression par rapport au 1 et au 2, c'est bien la qualité de la traduction. Certaines phrases sont traduites quasi mot à mot, il n'y a pas d'emploi d'idiomes français, ce qui fait un peu mal aux oreilles... Truc tout bête (attention, je spoile sur un passage clef de l'histoire) : lorsque Thane est mortellement blessé par Leng, Shepi lui demande quelle est la situation ou un truc du genre alors que là tout bêtement c'est : "comment ça va", et des exemples comme ça il y en a à la pelle. Ainsi les relais cosmodésiques deviennent des relais de masse pour redevenir des relais cosmodésiques, parmi les forces turiennes on a une flotte galarienne sur l'écran de gestion des forces de guerre, etc... Plein d'erreurs qui ne sont pas dramatiques mais qui prouve le peu de soin et de temps accordés ne serait-ce qu'à un simple travail de relecture et d'uniformisation.

#67
recolteur

recolteur
  • Members
  • 146 messages
Quoi vous allez me dire que vous préférez la version Jamaïquaine de Javik ?

Gloire à la VF

#68
Fox Bond

Fox Bond
  • Members
  • 154 messages
C'est sur que la VO restera mieu et c'est pour tout (que ce soit un jeu, un film ou autre) mais quand meme Mass Effect a une VF de qualité, meme si certaine voix de PNJ sont "caricatural", On ne peux pas dire non plus que la VF est naze, pour ma part je trouve que c'est l'une des VF les plus réussi dans un jeu video, je suis super content qu'on ai eu le droit a un doublage d'une telle qualité ^^

#69
recolteur

recolteur
  • Members
  • 146 messages
Ce qui m'étonne toujours, c'est que la VF de Garrus est vraiment très proche de la VO.

On pourrait presque dire que c'est le même interprète, tellement le timbre de la voix est proche.

#70
Krogan_Pride

Krogan_Pride
  • Members
  • 109 messages
Dans ME ça me saoulait d'entendre la voix de Jack sur 36 PNJ; donner plusieurs voix additionnelles à un seul doubleur OK, mais évitez de prendre quelqu'un faisant l'une des voix principales.

Meilleurs voix pour moi:
-Garrus, Wrex, le Conseiller Galarien (Moe Scyzlac =), Samara et Thane

Modifié par Krogan_Pride, 06 avril 2012 - 11:31 .


#71
recolteur

recolteur
  • Members
  • 146 messages
Pour ma part j'aime beaucoup Thane, Shepard parce que la voix lui colle comme un gant. Zaeed que j'adore également. Après Hackett et Anderson mes amiraux préférés =)

#72
Elrond3836

Elrond3836
  • Members
  • 854 messages
Non le problème c'est que si on prend les voix jamaïcaine, ça va sentir le rasta rocket, le yé man et le "j'ai les dredloks qui gèlent". ^^ dsl la perche était tendue, personne ne l'avait récupéré ^^.

#73
N4irolf

N4irolf
  • Members
  • 119 messages
J'ai toujours joué à Mass Effect en VF. Les 2 premiers, j'avais pas vraiment le choix (ils vendent pas la VA dans mon pays) et j'ai pas acheté en ligne. Et pour le 3 bah c'est par habitude.

Je dois avouer que pendant le tutoriel j'ai eu très peur... Anderson était complètement à coté de la plaque. Ca explose de partout et t'as l'impression qu'il t'explique comment faire un cocktail. Heureusement après ça va mieux (pour Anderson aussi qui redevient correct). C'est vrai que dans ME3, il y avait quand même pas mal de répliques pas dans le ton, plus que dans les précédents il me semble. Exemple : Shepard femme qui dit à Adams "Continuez" sur un ton interrogateur comme si Adams lui racontait une histoire et qu'elle attendait la suite, alors qu'en fait elle terminait la conversation et lui disait de continuer son travail. Enfin bon, c'est pas super grave et je suppose que c'est la même chose en VA.

A propos de Shepard femme, je trouve que Pascale Chemin fait du bon boulot depuis le 1. C'est pas du niveau de Jennifer Hale en anglais, c'est sûr, mais pour une Shepard pragmatique ça colle super bien je trouve. Après en conciliant, un peu moins, c'est vrai. Shepard Homme, beaucoup le préfère en VF, perso je trouve qu'ils se valent.

Par contre il faut avouer que certaines traduction sont assez foireuses... Et que certains passages que j'ai vu en video (le speech final de l'amiral Hackett, par exemple) donnent beaucoup mieux en anglais. Mais ça tient plus au contenu de la traduction qu'à la qualité du doublage.

PS à propos de Mordin : dans ME3 ils le font parler en VF comme ils le faisaient parler en VA dans ME2. Il n'y a plus les prépositions, pronoms... et on a l'impression que c'est plus lent. Mais en VA, c'est plus le même doubleur. Que ce soit en VF ou en VA, c'est plus comme avant quoi.

#74
FumbleFr

FumbleFr
  • Members
  • 42 messages
Personnellement, la réplique qui m'a scotché sur ma chaise c'est le "voilà c'est tout" de Hackett quand il fait son discours. On aurait dit Pierre Fulla dans les Guignols de l'Info lors des JO de Nagano. :)

#75
N4irolf

N4irolf
  • Members
  • 119 messages

FumbleFr wrote...

Personnellement, la réplique qui m'a scotché sur ma chaise c'est le "voilà c'est tout" de Hackett quand il fait son discours. On aurait dit Pierre Fulla dans les Guignols de l'Info lors des JO de Nagano. :)


C'est pas pendant le discours, c'est au moment d'amener le creuset qui était à l'abri à l'arrière à la citadelle. Il dit un truc du genre : "Il faut le protéger à tout prix. Voilà, c'est tout." Mais c'est vrai que ça le faisait pas du tout. Un peu comme si il avait fini de donner ses ordres et qu'il savait pas trop quoi dire...

En VA c'est "this is it". Ils auraient du tradruire par "Voilà, on y est !" ou tout simplement "On y est !"

Modifié par N4irolf, 15 avril 2012 - 08:52 .