The French community want to join you !
#76
Posté 25 mars 2012 - 12:27
I think a more or less "good" translation would be Tenez les rangs? I don't know, sounds weird.
#77
Posté 25 mars 2012 - 12:28
rudenotginger wrote...
warrior256 wrote...
Marta Rio II wrote...
Vive le resistance!
Comment peut-on dire "hold the line" en francais?
Hold the Line translates to: Rester en ligne
Hm, I would say "Tenez la ligne", or "Tenez les rangs". "Restez en ligne" means "Stay in line".
Yeah but it is the same general idea. Tenez la ligne or Tenez la rangs works as well though.
#78
Posté 25 mars 2012 - 12:28
It doesn't mean exactly the same, but the spirit is here.
Hold the line in military words could be translated by "Tenez vos positions".
#79
Guest_Sion1138_*
Posté 25 mars 2012 - 12:28
Guest_Sion1138_*
#80
Posté 25 mars 2012 - 12:28
billida wrote...
in ME1 , Kirrahe says "De la ténacité !"
It doesn't mean exactly the same, but the spirit is here.
Hold the line in military words could be translated by "Tenez vos positions".
I think that'd be the best translation.
#81
Posté 25 mars 2012 - 12:28
Karrie788 wrote...
Marta Rio II wrote...
Surely one of our French comrades must have listened to the Kirahee speech...I wonder what he says in their version...
They mistranslated it. They say "De la ténacité !" which means "Show tenacity!"
Awww, that's totally not as catchy.
#82
Posté 25 mars 2012 - 12:29
Marta Rio II wrote...
Karrie788 wrote...
Marta Rio II wrote...
Surely one of our French comrades must have listened to the Kirahee speech...I wonder what he says in their version...
They mistranslated it. They say "De la ténacité !" which means "Show tenacity!"
Awww, that's totally not as catchy.
Not only that, but the scene is cut short. The epic music doesn't play all the way.
#83
Posté 25 mars 2012 - 12:30
If ever you need help with the translation just ask
#84
Posté 25 mars 2012 - 12:30
#85
Posté 25 mars 2012 - 12:30
Karrie788 wrote...
They mistranslated it. They say "De la ténacité !" which means "Show tenacity!"
Speaking of which, my husband plays ME3 with the French subtitles... Has anyone else noticed how horrible the translation is?? There are mistakes everywhere! For example, "Departing Soldier" was translated to "Soldat Mourant" which basically means "Dying Soldier". What?!
#86
Posté 25 mars 2012 - 12:30
#87
Posté 25 mars 2012 - 12:31
Marta Rio II wrote...
Aubairjin wrote...
Marta Rio II wrote...
Vive le resistance!
Comment peut-on dire "hold the line" en francais?
Something like "Tenez les rangs", in a direct translation. Hard to put on something that means exactly the same.
Surely one of our French comrades must have listened to the Kirahee speech...I wonder what he says in their version...
End of the video (12:00)
-> Translated in : " Nous allons leur montrer ce qu'est la tenacité" -> We'll show them what is tenacity
Been a long time I havn't played in french. The voice acting isn't ... as good as the english one
Modifié par Aubairjin, 25 mars 2012 - 12:31 .
#88
Posté 25 mars 2012 - 12:31
Nice to see so many French people suddenly pop up XD
#89
Posté 25 mars 2012 - 12:32
rudenotginger wrote...
Karrie788 wrote...
They mistranslated it. They say "De la ténacité !" which means "Show tenacity!"
Speaking of which, my husband plays ME3 with the French subtitles... Has anyone else noticed how horrible the translation is?? There are mistakes everywhere! For example, "Departing Soldier" was translated to "Soldat Mourant" which basically means "Dying Soldier". What?!
Overall I like the translation... I like Pascale Chemin in ME3. But yeah, you have to get past some silly mistakes like that.
#90
Posté 25 mars 2012 - 12:32
Marta Rio II wrote...
Karrie788 wrote...
Marta Rio II wrote...
Surely one of our French comrades must have listened to the Kirahee speech...I wonder what he says in their version...
They mistranslated it. They say "De la ténacité !" which means "Show tenacity!"
Awww, that's totally not as catchy.
Like always. Wonder why i dont play with translated audio since so many years. And for most games the voice actors are bad.
#91
Posté 25 mars 2012 - 12:32
#92
Posté 25 mars 2012 - 12:32
billida wrote...
in ME1 , Kirrahe says "De la ténacité !"
It doesn't mean exactly the same, but the spirit is here.
Hold the line in military words could be translated by "Tenez vos positions".
What about all other random human thugs? They always shout "Enemy is everywhere" and "Hold the line"
#93
Posté 25 mars 2012 - 12:34
DocDoomII wrote...
billida wrote...
in ME1 , Kirrahe says "De la ténacité !"
It doesn't mean exactly the same, but the spirit is here.
Hold the line in military words could be translated by "Tenez vos positions".
What about all other random human thugs? They always shout "Enemy is everywhere" and "Hold the line"
"Hold the line", oddly enough, wasn't translated. "Enemies everywhere" becomes "Il en vient de partout" which litterally means "They're coming from everywhere".
#94
Posté 25 mars 2012 - 12:34
and Bonjour to our French compatriots!
(And that's all I remember how to say in French. except 'yes, I would like a beer", and some swear words.) haha
#95
Posté 25 mars 2012 - 12:35
It always makes me laugh.
#96
Posté 25 mars 2012 - 12:35
#97
Posté 25 mars 2012 - 12:36
There is no translation, maybe a default.
#98
Posté 25 mars 2012 - 12:36
#99
Posté 25 mars 2012 - 12:36
#100
Posté 25 mars 2012 - 12:37





Retour en haut




