Let Our Voices Be Heard - The ME3 Fan Letter Reading Project
#26
Posté 03 avril 2012 - 11:07
#27
Posté 04 avril 2012 - 05:16
#28
Posté 04 avril 2012 - 05:43
#29
Posté 04 avril 2012 - 03:29
Wenn sie es jetzt doch nicht schaffen, kann ich mich nur entschuldigen, dann müssen wir das nachreichen, auch wenns nicht mehr so wirkt.
Es war ja auch nicht von anfang an geplant es bis zur PAX veröffentlicht zu haben. Es braucht wohl doch mehr zeit als erwartet.
#30
Posté 04 avril 2012 - 06:28
#31
Posté 05 avril 2012 - 09:14
#32
Posté 05 avril 2012 - 09:22
Der Brief wurde in 47 Abschnitte geteilt. Wir haben 49 Stimmen, es kommt also in etwa hin. Jeder der sich gemeldet hat wird auch Teil des Projekts, im Notfall treten 2 Stimmen aus dem Organisatorenteam zurück (bei mir zum Bsp. meine englische Stimme).
Allerdings ist dieser Puffer auch ganz vernünftig in Bezug auf Leute, die vielleicht zurücktreten.
Nun wird noch diskutiert, welcher Abschnitt wem zugeteilt werden soll und wie wir das am besten gestalten können. Zudem sollen einige Tipps aus erster Hand (professioneller Synchronsprecher) für alle Freiwilligen formuliert werden, damit das Vorgelesene auch der Situation entsprechend, passend, überzeugend und natürlich rüberkommt.
Desweiteren wird überlegt, wie die neusten Informationen über den Extended-Cut-DLC noch mit in den Brief einfließen könnten.
Also geduldet euch bitte noch ein wenig, demnächst mehr!
#33
Posté 05 avril 2012 - 09:46
Drachebdiener wrote...
@KaeXxX
Wieviel muss ein Vorleser genau Vorlesen?
P.S Bin gerne vorleser
Wir haben nun die Aufnahme gestoppt und es war etwas schwierig dich noch reinzupacken. Sollte einer abspringen, wäre es toll, wenn du bereit wärst einzuspringen. Ich kann allerdings keinen sicheren Platz mehr versprechen.
In Etwa einen Abschnitt. Es gibt Freiwillige, die aufgrund ihrer Erfahrung mit Vorlesen etc. größere Abschnitte lesen werden, damit das ganze noch einmal besser wirkt. Es gibt 1-Zeiler, aber auch 5-Zeiler. Die wichtigsten Aussagen und wahrscheinlich auch größten Aussagen werden sicherlich in englisch gesprochen. Da es einfach die Sprache ist, die Bioware versteht.
#34
Posté 05 avril 2012 - 11:05
1. Einteilungen
2. Zuteilungen
3. Verschicken
#35
Posté 06 avril 2012 - 07:11
kann das einer gut
ich hab KaeXxX ne pn geschrieben aber die scheint grad nicht da zu sein und ich möchte das möglichst schnell über die bühne bringen
hier der englische text
Essentially, the battle plays out like a giant chessboard, where we are able to command our armies and establish strategies that determine the outcome of the battle – resulting in loses or victories, depending on our decisions.
ich hab da son paar hänger wie man das richtig interpretiert.
wenn einer helfen kann wär ich sehr dankbar
#36
Posté 06 avril 2012 - 08:21
@käx probiers mal damit
"Im wesentlichen gleicht die Schlacht einem großen Schachbrett auf dem wir nach Möglichkeit unsere Armeen kommandieren und uns Strategien zurechtlegen, die den Schlachtverlauf bestimmen - Sieg oder Niederlage, abhängig von unseren Entscheidungen. "
Modifié par Barnakey, 06 avril 2012 - 08:22 .
#37
Posté 06 avril 2012 - 08:53
das von dir hört sich aber deutlich schöner an^^
danke
Edit: ich werd das jetzt so recorden, wenn noch eiwände bestehen, ne halbe stunde oder so habt ihr noch
Modifié par madmito, 06 avril 2012 - 08:58 .
#38
Posté 07 avril 2012 - 10:23
Other opportunities we feel were missed were the potential repercussions of using Reaper technology and artifacts to fight the Reapers, and the decision to keep the Collector base.
Andere Gelegenheiten die verpasst wurden waren die möglichen Konsequenzen von der Benutzung der Reaper Technologie und Artefakte um die Reaper zu bekämpfen, und die Entscheidung die Kollektoren Basis zu behalten.
Und wie ist der "Conduit" im deutschen eigentlich übersetzt ?
Wäre dankbar wenn sich jemand die Zeit nimmt mir zu helfen
Modifié par CheekyWeazel, 07 avril 2012 - 10:25 .
#39
Posté 07 avril 2012 - 11:16
CheekyWeazel wrote...
Oh supi hier ist ja ein deutscher Threat zu dem Thema. Könnte mir vielleicht auch jemand bei der Übersetzung ein wenig unter die Arme greifen ? Irgendwie hört sich das noch nicht wirklich flüssig an in deutsch.
Other opportunities we feel were missed were the potential repercussions of using Reaper technology and artifacts to fight the Reapers, and the decision to keep the Collector base.
Andere Gelegenheiten die verpasst wurden waren die möglichen Konsequenzen von der Benutzung der Reaper Technologie und Artefakte um die Reaper zu bekämpfen, und die Entscheidung die Kollektoren Basis zu behalten.
Und wie ist der "Conduit" im deutschen eigentlich übersetzt ?
Wäre dankbar wenn sich jemand die Zeit nimmt mir zu helfen
Wir müssen das ganze nicht wortwörtlich übersetzen, sinngemäß reicht völlig, meine Idee:
"Unserer Meinung nach fehlten zudem sich stärker unterscheidende Konsequenzen in der Benutzung bzw. Nicht-Benutzung der Reapertechnologie & -Artefakte, zum Kampf gegen die Reaper , und der Entscheidung ob die Kollektorenbasis behalten wird oder nicht."
Was is'n Conduit?
#40
Posté 07 avril 2012 - 11:34
Danke für den Übersetzungsvorschlag !
Edit: Ich werd es wohl einfach mit Strahl übersetzen. In ME1 hieß es glaube ich Röhre, oder ? Hört sich echt komisch an...
Modifié par CheekyWeazel, 07 avril 2012 - 11:55 .
#41
Posté 08 avril 2012 - 10:06
Hoffe konnte helfen. Darfst es auch gerne noch weiter umwandeln, es geht wie gesgat nur darum, das inhaltliche widerzugeben. Im Endeffekt verstehen sie eh nur das englishe
#42
Posté 07 mai 2012 - 05:41





Retour en haut






