Aller au contenu

Photo

Let Our Voices Be Heard - The ME3 Fan Letter Reading Project


  • Veuillez vous connecter pour répondre
41 réponses à ce sujet

#26
Barnakey

Barnakey
  • Members
  • 490 messages
Wenn wir bis Freitag was haben wollen ist es langsam an der Zeit. XD

#27
madmito

madmito
  • Members
  • 167 messages
ja, ich stehe zwar in den startlöchern, bin aber tagsüber weg, sprich wenn vormittags die meldung kommt, kann ich das erst abend machen ;)

#28
Thrawn81

Thrawn81
  • Members
  • 170 messages
/sign

#29
KaeXxX

KaeXxX
  • Members
  • 126 messages
Ich kann leider auch nichts dafür. Es war die Idee der Amerikaner bis zur PAX fertig zu werden und eben auch die sind fürs Einteilen zuständig.
Wenn sie es jetzt doch nicht schaffen, kann ich mich nur entschuldigen, dann müssen wir das nachreichen, auch wenns nicht mehr so wirkt.
Es war ja auch nicht von anfang an geplant es bis zur PAX veröffentlicht zu haben. Es braucht wohl doch mehr zeit als erwartet.

#30
madmito

madmito
  • Members
  • 167 messages
wie gesagt, meine stimme is dabei, auch wenns evtl nen halben tag dauert bis ich die aufgenommen und versendet habe

#31
KaeXxX

KaeXxX
  • Members
  • 126 messages
Keine Hektik. Ihr müsst ja auch auf die Organisatoren warten.

#32
KaeXxX

KaeXxX
  • Members
  • 126 messages
NEWS:

Der Brief wurde in 47 Abschnitte geteilt. Wir haben 49 Stimmen, es kommt also in etwa hin. Jeder der sich gemeldet hat wird auch Teil des Projekts, im Notfall treten 2 Stimmen aus dem Organisatorenteam zurück (bei mir zum Bsp. meine englische Stimme).
Allerdings ist dieser Puffer auch ganz vernünftig in Bezug auf Leute, die vielleicht zurücktreten.

Nun wird noch diskutiert, welcher Abschnitt wem zugeteilt werden soll und wie wir das am besten gestalten können. Zudem sollen einige Tipps aus erster Hand (professioneller Synchronsprecher) für alle Freiwilligen formuliert werden, damit das Vorgelesene auch der Situation entsprechend, passend, überzeugend und natürlich rüberkommt.

Desweiteren wird überlegt, wie die neusten Informationen über den Extended-Cut-DLC noch mit in den Brief einfließen könnten.

Also geduldet euch bitte noch ein wenig, demnächst mehr!

#33
KaeXxX

KaeXxX
  • Members
  • 126 messages

Drachebdiener wrote...

@KaeXxX
Wieviel muss ein Vorleser genau Vorlesen?
P.S Bin gerne vorleser


Wir haben nun die Aufnahme gestoppt und es war etwas schwierig dich noch reinzupacken. Sollte einer abspringen, wäre es toll, wenn du bereit wärst einzuspringen. Ich kann allerdings keinen sicheren Platz mehr versprechen.

In Etwa einen Abschnitt. Es gibt Freiwillige, die aufgrund ihrer Erfahrung mit Vorlesen etc. größere Abschnitte lesen werden, damit das ganze noch einmal besser wirkt. Es gibt 1-Zeiler, aber auch 5-Zeiler. Die wichtigsten Aussagen und wahrscheinlich auch größten Aussagen werden sicherlich in englisch gesprochen. Da es einfach die Sprache ist, die Bioware versteht.

#34
KaeXxX

KaeXxX
  • Members
  • 126 messages
NEWS:
1. Einteilungen  Image IPB fertig
2. Zuteilungen Image IPB fertig
3. Verschicken Image IPB Folgt in Kürze (24h Puffer): Macht euch bereit!

#35
madmito

madmito
  • Members
  • 167 messages
ok ich häng jetzt hier grad mit ner übersetzung fest...
kann das einer gut ;) ?
ich hab KaeXxX ne pn geschrieben aber die scheint grad nicht da zu sein und ich möchte das möglichst schnell über die bühne bringen
hier der englische text

Essentially, the battle plays out like a giant chessboard, where we are able to command our armies and establish strategies that determine the outcome of the battle – resulting in loses or victories, depending on our decisions.

ich hab da son paar hänger wie man das richtig interpretiert.
wenn einer helfen kann wär ich sehr dankbar

#36
Barnakey

Barnakey
  • Members
  • 490 messages
mein teil ist fertig

@käx probiers mal damit

"Im wesentlichen gleicht die Schlacht einem großen Schachbrett auf dem wir nach Möglichkeit unsere Armeen kommandieren und uns Strategien zurechtlegen, die den Schlachtverlauf bestimmen - Sieg oder Niederlage, abhängig von unseren Entscheidungen. "

Modifié par Barnakey, 06 avril 2012 - 08:22 .


#37
madmito

madmito
  • Members
  • 167 messages
das hört sich gut an soähnlich hatte ich es auch, nur mit dem letzten absatz hatte ich irgendwie probleme
das von dir hört sich aber deutlich schöner an^^
danke

Edit: ich werd das jetzt so recorden, wenn noch eiwände bestehen, ne halbe stunde oder so habt ihr noch

Modifié par madmito, 06 avril 2012 - 08:58 .


#38
CheekyWeazel

CheekyWeazel
  • Members
  • 158 messages
Oh supi hier ist ja ein deutscher Threat zu dem Thema. Könnte mir vielleicht auch jemand bei der Übersetzung ein wenig unter die Arme greifen ? Irgendwie hört sich das noch nicht wirklich flüssig an in deutsch.

Other opportunities we feel were missed were the potential repercussions of using Reaper technology and artifacts to fight the Reapers, and the decision to keep the Collector base.
Andere Gelegenheiten die verpasst wurden waren die möglichen Konsequenzen von der Benutzung der Reaper Technologie und Artefakte um die Reaper zu bekämpfen, und die Entscheidung die Kollektoren Basis zu behalten.

Und wie ist der "Conduit" im deutschen eigentlich übersetzt ?


Wäre dankbar wenn sich jemand die Zeit nimmt mir zu helfen :wub:

Modifié par CheekyWeazel, 07 avril 2012 - 10:25 .


#39
KaeXxX

KaeXxX
  • Members
  • 126 messages

CheekyWeazel wrote...

Oh supi hier ist ja ein deutscher Threat zu dem Thema. Könnte mir vielleicht auch jemand bei der Übersetzung ein wenig unter die Arme greifen ? Irgendwie hört sich das noch nicht wirklich flüssig an in deutsch.

Other opportunities we feel were missed were the potential repercussions of using Reaper technology and artifacts to fight the Reapers, and the decision to keep the Collector base.
Andere Gelegenheiten die verpasst wurden waren die möglichen Konsequenzen von der Benutzung der Reaper Technologie und Artefakte um die Reaper zu bekämpfen, und die Entscheidung die Kollektoren Basis zu behalten.

Und wie ist der "Conduit" im deutschen eigentlich übersetzt ?


Wäre dankbar wenn sich jemand die Zeit nimmt mir zu helfen :wub:



Wir müssen das ganze nicht wortwörtlich übersetzen, sinngemäß reicht völlig, meine Idee:

"Unserer Meinung nach fehlten zudem sich stärker unterscheidende Konsequenzen in der Benutzung bzw. Nicht-Benutzung der Reapertechnologie & -Artefakte, zum Kampf gegen die Reaper , und der Entscheidung ob die Kollektorenbasis behalten wird oder nicht."

Was is'n Conduit? Image IPBImage IPB

#40
CheekyWeazel

CheekyWeazel
  • Members
  • 158 messages
Das ist dieser Lichtkegel auf der Erde, auf welchen man zustürmt bevor man von Harbis Laserstrahl getroffen wird. Mir fällt absolut nicht ein wie das Teil in der deutschen Version genannt werden könnte.

Danke für den Übersetzungsvorschlag ! :)

Edit: Ich werd es wohl einfach mit Strahl übersetzen. In ME1 hieß es glaube ich Röhre, oder ? Hört sich echt komisch an...

Modifié par CheekyWeazel, 07 avril 2012 - 11:55 .


#41
KaeXxX

KaeXxX
  • Members
  • 126 messages
Ich wusste nicht, dass der nen namen hat :D
Hoffe konnte helfen. Darfst es auch gerne noch weiter umwandeln, es geht wie gesgat nur darum, das inhaltliche widerzugeben. Im Endeffekt verstehen sie eh nur das englishe :)

#42
madmito

madmito
  • Members
  • 167 messages
weiss einer was neues? ist die sache überhaupt noch aktuell?