Les doubleurs français de Dragon Age Origins
#51
Posté 05 janvier 2010 - 06:47
#52
Posté 05 janvier 2010 - 10:34
Aprés qu'on retrouve toute les meme voix dans différents jeux c'est normal puisque c'est Exequo qui double et localise presque tout les jeux en français de Bioware.
http://www.exequo.co...ntpage&Itemid=1
Modifié par nuh5000, 05 janvier 2010 - 10:39 .
#53
Posté 05 janvier 2010 - 11:44
Pas d'outil non plus dans le Toolset, mais tu peux toujours effectuer une retouche avec un logiciel de retouche audio au moment où tu enregistres tes répliques de dialogues. Ca prend juste un peu plus de temps.
#54
Posté 08 janvier 2010 - 08:23
Durmir wrote...
Pas aussi mythiques et pas aussi nombreuses, hélas :/
Pour ça, faut mettre les voix VO, les doublages français étant pourtant excellents, rien ne vaut les répliques anglaises selon moi.
Lors de ma première aventure, j'ai joué avec les voix françaises et j'ai énormément apprécié, mais avec mes personnages suivants j'ai tenté l'anglais "juste pour voir" et j'ai pris une claque. certaines répliques ou conversations prennent carrément une autre dimension.
J'adorais déjà par exemple le personnage d'Oghren et ses répliques en français, mais en anglais, il est carrément délirant et dégage un je ne sais quoi de beaucoup plus pervers qu'en VF.
Tous les personnages Orlésiens (y compris Leliana donc) ce sont des français qui leur prettent leur voix par exemple, ce qui renforce le sentiment d'immersion quand ils parlent en anglais avec leur accent "frenchie" ^^
Il y a tellement d'exemples que je ne pourrais pas tout citer ici ...
Enfin, je ne parle là que de mon expérience personnelle, mais pour ceux qui ne sont pas allergique à l'anglais, je vous coneillerais de tenter le coup =)
Modifié par kaskouka, 08 janvier 2010 - 08:25 .
#55
Posté 11 janvier 2010 - 12:22
#56
Posté 28 janvier 2010 - 11:22
kaskouka wrote...
Durmir wrote...
Pas aussi mythiques et pas aussi nombreuses, hélas :/
Pour ça, faut mettre les voix VO, les doublages français étant pourtant excellents, rien ne vaut les répliques anglaises selon moi.
Lors de ma première aventure, j'ai joué avec les voix françaises et j'ai énormément apprécié, mais avec mes personnages suivants j'ai tenté l'anglais "juste pour voir" et j'ai pris une claque. certaines répliques ou conversations prennent carrément une autre dimension.
J'adorais déjà par exemple le personnage d'Oghren et ses répliques en français, mais en anglais, il est carrément délirant et dégage un je ne sais quoi de beaucoup plus pervers qu'en VF.
Tous les personnages Orlésiens (y compris Leliana donc) ce sont des français qui leur prettent leur voix par exemple, ce qui renforce le sentiment d'immersion quand ils parlent en anglais avec leur accent "frenchie" ^^
Il y a tellement d'exemples que je ne pourrais pas tout citer ici ...
Enfin, je ne parle là que de mon expérience personnelle, mais pour ceux qui ne sont pas allergique à l'anglais, je vous coneillerais de tenter le coup =)
Je conseille aussi pour voir. Mais bizarrement je trouve que Morrigan à un timbre de voix qui lui convient mieux en VF.
#57
Posté 30 janvier 2010 - 05:55
La voix d'Alistair je l'ai déjà entendue, j'ai l'impression que c'ets la voix VF de Boss dans Star Wars Republic commando, mais pas sûre.
Leliana a la voix de Juhani, la Cathar dans Kotor, non? d'ailleurs il me semble que la voix féminine "sensuelle" de la warden, c'est la même que la voix de Leliana... (surtout quand elle dit "eh bien, que faire?")
Il y a aussi le père Erik qui a la voix de Teal'c de Stargate ^^ haha c'était marrant.
Il y a aussi je ne sais plus lequel qui a la voix de Raziel VF de Legacy of Kain (doubleur très connu aussi, il faisait le vendeur du Normandy dans Mass Effect déjà)
Quant au doubleur de Duncan, il a aussi doublé Goliath dans la série animée Gargoyles.
#58
Posté 30 janvier 2010 - 10:28
C'est une attitude purement francaise de considerer le doublage comme une tache subalterne( d'ailleurs dans lea annees 90 il y a eu une greve et des revendications des comediens de doublage en france)
En meme temps j'aime bien pouvoir entendre la voix de Seya/ Yamcha dans les jeux et series doubles, cela me rappel mes mercredi apres midi quand j'etais gamin
Evolvana wrote...
Mais vous êtes tous complètement bilingues et vous comprenez toutes les blagues et jeux de mots en anglais, ou vous tentez de suivre avec les sous-titres? parce que même moi qui suis presque bilingue (à part mon accent XD) y'a des fois je ne piges pas certains jeux de mots en anglais et compagnie... ou expressions bien anglaises... donc je trouve que ça gâche un peu la compréhension de l'humour.
Je me considre bilingue, ayant longtemps vecu en angleterre, le probleme n'est pas la comprehension de la langue mais de references culturelles. J'ai mis trois ans a vraiment apprecier les Simpsons et Futurama en VO, je manquais toujours certains jeux de mots ou blagues en reference a des trucs specifiquement americains ou anglo-americains.
Je suis d'accord avec un post precedent la voix et les repliques de Oghren en VO sont meilleur qu'en VF.
"I'm the pretty one!" dans Fort Drakan me fais pleurer de rire a chaque fois.
PS : desole pour le manque d'accent
Modifié par Olwaye, 30 janvier 2010 - 10:29 .
#59
Posté 02 février 2010 - 11:08
#60
Posté 28 février 2010 - 08:26
Mon grand jeu est de retrouver qui joue qui entre les jeux Bioware et ceux d'Obsidian (Sand>Joker (Mass Effect)>beaucoup de pnj dans Jade Empire), j'avais pourtant juré que c'était le même acteur pour Bishop/Alistair.
#61
Posté 02 mars 2010 - 09:11
#62
Posté 03 mars 2010 - 08:57
Merci
A m'habituer au jeu d'Alistair si opposé à celui de Bishop, je commençais à avoir un doute XD
#63
Posté 03 mars 2010 - 10:47
Archon360 wrote...
Ah oui, Kain, j'adore. J'avais même pas fait le rapprochement avec Benoit Allemane...
Il fait aussi une voix dans Guild Wars : " vous vous approchez du pantheon..."
#64
Posté 03 mars 2010 - 06:39
#65
Posté 06 mars 2010 - 06:33
#66
Posté 22 juillet 2010 - 07:58
en regardant l'émission... j'ai reconnu de suite la voix du doubleur français qui fait la voix de Sten dans DAO
la liste des doublages en fin de generique a bien confirmé ( c'etait bien " Mr Tomé " ) d'ailleurs j'ai constaté qu'il faisait pas mal de doublage sur pas mal de trés bon documentaires sur la 5 sur l'environnement, les sciences et techniques etc...
*
Modifié par Anngelle, 22 juillet 2010 - 08:27 .
#67
Posté 17 janvier 2011 - 11:36
comment on fait pour télécharger le personnage Shale
#68
Posté 18 janvier 2011 - 11:27
Shale tu l'as normalement grâce au dlc "prisonnier de la pierre" qui est fourni direct si t'as acheté l'édition ultime (enfin je crois).
#69
Posté 18 janvier 2011 - 05:50
frodeur24, tu peux consulter ce sujet de la section Questions Techniques dur DAO, çà pourrait peut-être t'aider:
http://social.biowar...44/index/123471




Ce sujet est fermé
Retour en haut






