Aller au contenu

Photo

Les doubleurs français de Dragon Age Origins


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
68 réponses à ce sujet

#51
LDiCesare

LDiCesare
  • Members
  • 15 messages
C'est juste moi ou la voix française de Morrigan fait "lu" et pas vivant pour deux sous? J'ai pas supporté, je suis passé en anglais, la voix est infiniment mieux jouée (même si je coupe le son la plupart du temps).

#52
nuh5000

nuh5000
  • Members
  • 254 messages
Je trouve que c'est l'inverse pour Morrigan, je préfère la voix française à l'anglaise (Claudia Black).

Aprés qu'on retrouve toute les meme voix dans différents jeux c'est normal puisque c'est Exequo qui double et localise presque tout les jeux en français de Bioware.

http://www.exequo.co...ntpage&Itemid=1

Modifié par nuh5000, 05 janvier 2010 - 10:39 .


#53
Fralboj

Fralboj
  • Members
  • 43 messages
Pour répondre à une question sur la page précédente, effectivement les doubleurs professionnels n'ont pas recours à la retouche informatique pour modifier leur voix. Savoir changer leur timbre, leurs accents et leur intonation fait partie de leur talent !



Pas d'outil non plus dans le Toolset, mais tu peux toujours effectuer une retouche avec un logiciel de retouche audio au moment où tu enregistres tes répliques de dialogues. Ca prend juste un peu plus de temps.

#54
kaskouka

kaskouka
  • Members
  • 308 messages

Durmir wrote...

Pas aussi mythiques et pas aussi nombreuses, hélas :/


Pour ça, faut mettre les voix VO, les doublages français étant pourtant excellents, rien ne vaut les répliques anglaises selon moi.

Lors de ma première aventure, j'ai joué avec les voix françaises et j'ai énormément apprécié, mais avec mes personnages suivants j'ai tenté l'anglais "juste pour voir" et j'ai pris une claque. certaines répliques ou conversations prennent carrément une autre dimension.

J'adorais déjà par exemple le personnage d'Oghren et ses répliques en français, mais en anglais, il est carrément délirant et dégage un je ne sais quoi de beaucoup plus pervers qu'en VF.
Tous les personnages Orlésiens (y compris Leliana donc)  ce sont des français qui leur prettent leur voix par exemple, ce qui renforce le sentiment d'immersion quand ils parlent en anglais avec leur accent "frenchie" ^^
Il y a tellement d'exemples que je ne pourrais pas tout citer ici ...

Enfin, je ne parle là que de mon expérience personnelle, mais pour ceux qui ne sont pas allergique à l'anglais, je vous coneillerais de tenter le coup =)

Modifié par kaskouka, 08 janvier 2010 - 08:25 .


#55
Ramoons

Ramoons
  • Members
  • 25 messages
Dans les classique Baldur y'a aussi : <<Montaron... Vous êtes si EXASPERANT !!! Cela nuit à mon équilibre...>> :)

#56
Soviet_Machine

Soviet_Machine
  • Members
  • 15 messages

kaskouka wrote...

Durmir wrote...

Pas aussi mythiques et pas aussi nombreuses, hélas :/


Pour ça, faut mettre les voix VO, les doublages français étant pourtant excellents, rien ne vaut les répliques anglaises selon moi.

Lors de ma première aventure, j'ai joué avec les voix françaises et j'ai énormément apprécié, mais avec mes personnages suivants j'ai tenté l'anglais "juste pour voir" et j'ai pris une claque. certaines répliques ou conversations prennent carrément une autre dimension.

J'adorais déjà par exemple le personnage d'Oghren et ses répliques en français, mais en anglais, il est carrément délirant et dégage un je ne sais quoi de beaucoup plus pervers qu'en VF.
Tous les personnages Orlésiens (y compris Leliana donc)  ce sont des français qui leur prettent leur voix par exemple, ce qui renforce le sentiment d'immersion quand ils parlent en anglais avec leur accent "frenchie" ^^
Il y a tellement d'exemples que je ne pourrais pas tout citer ici ...

Enfin, je ne parle là que de mon expérience personnelle, mais pour ceux qui ne sont pas allergique à l'anglais, je vous coneillerais de tenter le coup =)


Je conseille aussi pour voir. Mais bizarrement je trouve que Morrigan à un timbre de voix qui lui convient mieux en VF.

#57
Vanalia

Vanalia
  • Members
  • 951 messages
Mais vous êtes tous complètement bilingues et vous comprenez toutes les blagues et jeux de mots en anglais, ou vous tentez de suivre avec les sous-titres? parce que même moi qui suis presque bilingue (à part mon accent XD) y'a des fois je ne piges pas certains jeux de mots en anglais et compagnie... ou expressions bien anglaises... donc je trouve que ça gâche un peu la compréhension de l'humour.



La voix d'Alistair je l'ai déjà entendue, j'ai l'impression que c'ets la voix VF de Boss dans Star Wars Republic commando, mais pas sûre.



Leliana a la voix de Juhani, la Cathar dans Kotor, non? d'ailleurs il me semble que la voix féminine "sensuelle" de la warden, c'est la même que la voix de Leliana... (surtout quand elle dit "eh bien, que faire?")



Il y a aussi le père Erik qui a la voix de Teal'c de Stargate ^^ haha c'était marrant.



Il y a aussi je ne sais plus lequel qui a la voix de Raziel VF de Legacy of Kain (doubleur très connu aussi, il faisait le vendeur du Normandy dans Mass Effect déjà)



Quant au doubleur de Duncan, il a aussi doublé Goliath dans la série animée Gargoyles.

#58
Olwaye

Olwaye
  • Members
  • 384 messages
La communaute des doubleurs francais est un peu plus restreinte que chez les anglais ou les americains, donc on a tendance a entendre souvent les memes voix.
C'est une attitude purement francaise de considerer le doublage comme une tache subalterne( d'ailleurs dans lea annees 90 il y a eu une greve et des revendications des comediens de doublage en france)
En meme temps j'aime bien pouvoir entendre la voix de Seya/ Yamcha dans les jeux et series doubles, cela me rappel mes mercredi apres midi quand j'etais gaminPosted Image.


Evolvana wrote...

Mais vous êtes tous complètement bilingues et vous comprenez toutes les blagues et jeux de mots en anglais, ou vous tentez de suivre avec les sous-titres? parce que même moi qui suis presque bilingue (à part mon accent XD) y'a des fois je ne piges pas certains jeux de mots en anglais et compagnie... ou expressions bien anglaises... donc je trouve que ça gâche un peu la compréhension de l'humour.


Je me considre bilingue, ayant longtemps vecu en angleterre, le probleme n'est pas la comprehension de la langue mais de references culturelles. J'ai mis trois ans a vraiment apprecier les Simpsons et Futurama en VO, je manquais toujours certains jeux de mots ou blagues en reference a des trucs specifiquement americains ou anglo-americains.

Je suis d'accord avec un post precedent la voix et les repliques de Oghren en VO sont meilleur qu'en VF.
"I'm the pretty one!" dans Fort Drakan me fais pleurer de rire a chaque fois.

PS : desole pour le manque d'accentPosted Image dans mes post  j'utilise un clavier anglais

Modifié par Olwaye, 30 janvier 2010 - 10:29 .


#59
Vanalia

Vanalia
  • Members
  • 951 messages
Ouais moi aussi une fois sur deux je suis soit sur mon pc portable français soit au boulot sur le pc du bureau en Nouvelle-Zélande ^^




#60
LiaVilore

LiaVilore
  • Members
  • 6 messages
Mais, dites-moi, j'ai l'impression que le doubleur d'Alistair est le même que celui de Bishop pour NWN2, et je n'arrive pas à trouver une liste des acteurs français pour le jeu d'Obsidian, me trompé-je ?



Mon grand jeu est de retrouver qui joue qui entre les jeux Bioware et ceux d'Obsidian (Sand>Joker (Mass Effect)>beaucoup de pnj dans Jade Empire), j'avais pourtant juré que c'était le même acteur pour Bishop/Alistair.

#61
Merela

Merela
  • Members
  • 1 927 messages
Si mes zoreilles ne me trompent pas, c'est bien Sébastien Desjours qui double Alistair et Bishop. Et Bob l'éponge. Oui oui. XD

#62
LiaVilore

LiaVilore
  • Members
  • 6 messages
Moi qui déteste ce dessin animé, par pure curiosité, il faudra que j'y prête l'oreille ^^



Merci ;)



A m'habituer au jeu d'Alistair si opposé à celui de Bishop, je commençais à avoir un doute XD

#63
Deadtears

Deadtears
  • Members
  • 87 messages

Archon360 wrote...
Ah oui, Kain, j'adore. J'avais même pas fait le rapprochement avec Benoit Allemane...:blink:


Il fait aussi une voix dans Guild Wars : " vous vous approchez du pantheon..."

^_^

#64
Kuntris

Kuntris
  • Members
  • 33 messages
Egalement, j'ai l'impression que pas mal d'enfants de DAO ont la voix de Sangohan (enfant), c'est surprenant de retrouver cette voix ^^

#65
Mylorld

Mylorld
  • Members
  • 1 messages
Oui, il s'agit de Brigitte Lecordier (source wiki). Elle a une voix très juvénile ^^

#66
Anngelle

Anngelle
  • Members
  • 2 messages
une émission sur les avalanches a la 5 ce soir !   ( la serie qui passe a la cinq depuis un bon moment  "  terre en catastrophe " )
en regardant l'émission... j'ai reconnu de suite la voix du doubleur français qui fait la voix de Sten dans DAO :) ,

la liste des doublages en fin de generique a bien confirmé ( c'etait bien "  Mr Tomé " )  d'ailleurs j'ai constaté qu'il faisait pas mal de doublage sur pas mal de trés bon documentaires sur la 5 sur l'environnement, les sciences et techniques etc...

*

Modifié par Anngelle, 22 juillet 2010 - 08:27 .


#67
frodeur24

frodeur24
  • Members
  • 1 messages
j'ai une question



comment on fait pour télécharger le personnage Shale


#68
macB

macB
  • Members
  • 1 712 messages
Ta question est tombée dans une section plutôt inappropriée...

Shale tu l'as normalement grâce au dlc "prisonnier de la pierre" qui est fourni direct si t'as acheté l'édition ultime (enfin je crois).

#69
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3 794 messages
Effectivement.

frodeur24, tu peux consulter ce sujet de la section Questions Techniques dur DAO, çà pourrait peut-être t'aider:
http://social.biowar...44/index/123471