There are three separate things at work here, I think.
First: The actual voice itself. Does it sound friendly, sexy, childish/petulant, arrogant, charming, manly?
I am one of those who thinks Corinne Kempa’s voice as Leliana sounds childish, even infantile, rather than sexy. I got a bad case of ‘Imoen Syndrome’ with her…
But your mileage may vary.
Second: The heaviness of the accent. The ‘heavier’, the more tiresome it becomes to listen to, even if the voice itself is pleasant. It’s a combination of actual irritation at hearing a language being raped and simple mental exhaustion trying to understand what they’re saying.
Third: The believability of the accent: does it sound fake, exaggerated etc.
I’m not French (though as with many Dutch, I have a French surname somewhere in my ancestry. Hey, we have a long history of French invasions and we’re practically next door. Ask our Belgian cousins, who are even closer, how they feel:
www.youtube.com/watch 
) .
However, I’ve had plenty of contact with French and Walloons (Francophone Belgians) and many of the DA ‘Orlesian’ accents conform to the ‘Allo ‘allo / Inspector Clouseau School of Moronic Linguistics. Great for comedy, not so for movies, TV series and…videogames with more serious themes.
I haven’t played MotA (Origin is not welcome on my PC, sorry EA), but I did watch some ‘Let’s Play’ videos and…it’s a very schizophrenic piece of work. Half of it is ‘serious’, with blood, intrigue and yes, a bit of humour, the other half appears to be slapstick. Especially the accents and, by all the Gods and Goddesses of all real and fantasy pantheons, NPC’s called
Babette and
Fifi ?. That’s so incredibly cheesy…Even a Dutch cheese factory isn’t that cheesy (and yes, this attempt at humour is as lame as some of MotA’s).
Anyway, back to the accents. I am fairly sure the French actors among them – Philippe Smolikowski (Duke Prosper), Corinne Kempa (Leliana) and Stéphane Cornicard (Riordan) – probably don’t really speak English with those accents. In the case of Cornicard, I found a spontaneous little interview and he speaks a decent Queen’s English with occasionally a slight accent, one that you can only identify as French with some difficulty.
They’re all professional actors who live or who have lived in Anglophone countries (not sure how long, but I suspect for years).
In general, my experience is that, the better you are in a foreign language, the more difficult it becomes to identify the accent – that is, if you still have one.
And I think this is where most people who feel that the accents sound fake – even in the case of actors of French origin like Kempa, Smolikowski and Cornicard – get that feeling from.
There is a sense of ‘wrongness’ that comes from the fact that their English is too good for them to have that accent. The accents sound
deliberate and thus
artificial.
Which they probably are. Kempa and Smolikowski, for instance, seem to do a lot of commercials, in which they have to provide a quintessentially, yet pleasant and easily understandable ‘French’ voice. So that is what they do, in those commercials and in Dragon Age.
Now, question is, is that a problem?
Probably not in the case of the ‘light’ accents. Artificial they may be, but they help in ‘cultural identification’. People consider such light accents even charming, with the proper voice; Maurice Chevalier and Marlene Dietrich kept a recognisable accent in their movies as a kind of ‘trademark’.
(though I am not sure they even had one, or an easily identifiable one, when speaking English in private. Again, professional actors…Dietrich lived most of her adult life in the States…).
The OTT ones? Throw them out, Bioware. They’re annoying and insulting. To your players’ intelligence and to your Francophone fans.
There’s also the point of the ‘French’ accent really being the only thing (apart from some French or French-sounding names) propping up the ‘Frenchness’ of Orlais so far, but that would be a subject for another thread.
Modifié par Das Tentakel, 11 mai 2012 - 08:46 .