I promise you that number would be much higher if Varric were a romance.
So glad I wasn't the only one thinking this.
#foreverholdingdatVarrictorch
So Vivienne is woman of Iron ?
Her nickname is "Madame de Fer", so I'd go with "Lady of Iron", but my French is a bit rusty. But then there's the possible "Iron Lady" connotation, which whould be a bit political...
EDIT: Dragon Age Wiki tells me that "the Lady of Iron" is the "official" translation as well
I don't know for all characters but this change was needed for the "I am Lord Voldemort" anagram.
Yeah, in the danish translation, they had to call him Romeo instead of Tom! ![]()
And all the funny last names were translated to keep the meaning.
Her nickname is "Madame de Fer", so I'd go with "Lady of Iron", but my French is a bit rusty. But then there's the possible "Iron Lady" connotation, which whould be a bit political...
EDIT: Dragon Age Wiki tells me that "the Lady of Iron" is the "official" translation as well
Gah I forgot It was Lady not woman.
Ah, I never consciously translated her name until I saw Iron Bull. Just assumed Fer was a place ![]()
New screenshot
Looks like they stole that inquisitor from Mass Effect 3
Ooh I do see the resemblance
the true Enemy of Thedas: BEARS
Watching them tear through parties in gameplay videos, one wonders...
Are you cross-breeding them with Arch-Demons?!? 0_o
or HrungrDemons?
i cannot confirm or deny this
Allan Schumacher @AllanSchumacher
THAT ONE CAMP IS TERRIFYING
Literally going to set up camp, and then turnrd to realize all my followers got eaten by a bear. Then I died.
Well... so much for frolicking in the forest with my Dalish Elf. ;-)
Allan Schumacher @AllanSchumacher
You can frolick but... constant vigiliance!!!
Problems in Thedas: Bears > Demons > Mages/Templars > Politics
hail gay satan @cancerbaby
the true Enemy of Thedas: BEARS
I really hope the Keep news is that syncing is up.
Don't ask me, I never understood the concept. You can't imagine how weird it was to read Harry Potter in French where Tom Riddle is Tom Jedusor...
Well in Harry Potter it made kinda sense, because Tom's full name always needed to be an anagramm for "I am Lord Voldemort" in that particular language. So they had to change at least the last name in order to keep that.
I saw a mistranslation of Iron Bull into spanish as "Toro de Plancha" which basically means The Clothes Iron Bull, or Skillet Bull, or like Dinner Bull. Even Toro de Hierro is bad, and I have mostly seen this, because that has the connotation of like vitamin Iron more than elemental/material Iron which is Fierro. Translations. Either way, his name lacks a lot of the effect in Spanish/ possibly French as it has in English. Even Torro de Fierro has a sort of... "dinner time" connotation or like a bull that has been branded.
Spanish girl here. "Hierro" does not have that connotation at all. That translation ("Toro de Hierro"), though I'm not a fan, is correct. Funny that "fierro" is actually how we say "iron" in Asturias (north of Spain) in our own language ![]()
Literally going to set up camp, and then turnrd to realize all my followers got eaten by a bear. Then I died.
Well... so much for frolicking in the forest with my Dalish Elf. ;-)
Allan Schumacher @AllanSchumacher
You can frolick but... constant vigiliance!!!
Hmm...
Maybe what the game needs are some... sanctioned frolicking areas?
Methinks you probably sanction them with your sword.
Allan Schumacher @AllanSchumacher
This one understands!
Well in Harry Potter it made kinda sense, because Tom's full name always needed to be an anagramm for "I am Lord Voldemort" in that particular language. So they had to change at least the last name in order to keep that.
He wasn't the only one. Everyone with a "special" name got changed. Even the school, Hogwarth became Poudlard.
"We are Alice, Bob, Carol and Dave, your Imaginary MP QA specialists. We will be taking care of this imaginary Build."
Derewolf Howlman @Derek_Hollan
What's your safe word?
Hmm...
Maybe what the game needs are some... sanctioned frolicking areas?
User
Methinks you probably sanction them with your sword.
Allan Schumacher @AllanSchumacher
This one understands!
Hey, I'm that user! ![]()
Hey, I'm that user!
Is it okay to post your name then...? ![]()
Is it okay to post your name then...?
Sure! ![]()
Poor Solas.
Poor dwarves lol
I saw a mistranslation of Iron Bull into spanish as "Toro de Plancha" which basically means The Clothes Iron Bull, or Skillet Bull, or like Dinner Bull. Even Toro de Hierro is bad, and I have mostly seen this, because that has the connotation of like vitamin Iron more than elemental/material Iron which is Fierro. Translations. Either way, his name lacks a lot of the effect in Spanish/ possibly French as it has in English. Even Torro de Fierro has a sort of... "dinner time" connotation or like a bull that has been branded.
Are you Spanish? Haha Fierro is not even a word! :S at least not in Spain! Toro de Hierro sounds quite nice, really, like a bull made of iron or a bull strong as iron ![]()
EDIT: ![]()
Don't ask me, I never understood the concept. You can't imagine how weird it was to read Harry Potter in French where Tom Riddle is Tom Jedusor...
As I recall it was Tom Elvis Jedusor. I have to admit I found the middle name a little odder. Hard to take a dark wizard seriously when he's named Elvis ![]()
I guess Iron Bull's name is translated because it's a nickname, while Blackwall is a real name - that's standard in French media to translated the nicknames of famous figures, but real names haven't been translated in a long time (very old works will translate the names of monarchs, for instance, but that doesn't happen now).