"Drell" sounds like "抓"
#26
Posté 26 décembre 2012 - 07:44
Speak Chinese, but can't read it, so no idea just what you think "Drell" sounds like. I'm assuming it's funny/possibly dirty.
#27
Posté 26 décembre 2012 - 07:55
#28
Posté 26 décembre 2012 - 07:57
knightshieldatr wrote...
My family is fom Taiwan!
Speak Chinese, but can't read it, so no idea just what you think "Drell" sounds like. I'm assuming it's funny/possibly dirty.
Well hi there!:innocent:
"Grab"(抓) is only funny when a Drell grabs a Banshee~
SoundWraith wrote...
Hmm. Turians sound like 涂脸, which ties into nicely with their style of having face tattoos.
You mean 塗臉, in traditional Chinese. :blink:This is making a lot of sense, actually. How did you figure it out?
Modifié par FeriktheCerberus, 26 décembre 2012 - 07:59 .
#29
Posté 26 décembre 2012 - 07:57
#30
Posté 26 décembre 2012 - 08:06
Direct romanization. Turian = Tu Lian = 塗臉FeriktheCerberus wrote...
knightshieldatr wrote...
My family is fom Taiwan!
Speak Chinese, but can't read it, so no idea just what you think "Drell" sounds like. I'm assuming it's funny/possibly dirty.
Well hi there!:innocent:
"Grab"(抓) is only funny when a Drell grabs a Banshee~SoundWraith wrote...
Hmm. Turians sound like 涂脸, which ties into nicely with their style of having face tattoos.
You mean 塗臉, in traditional Chinese. :blink:This is making a lot of sense, actually. How did you figure it out?
I'm thinking the other races would probably fit in comically with this method of translation. Especially with the mandarin dialects. :innocent:
#31
Posté 26 décembre 2012 - 08:07
#32
Posté 26 décembre 2012 - 08:11
SoundWraith wrote...
Direct romanization. Turian = Tu Lian = 塗臉FeriktheCerberus wrote...
knightshieldatr wrote...
My family is fom Taiwan!
Speak Chinese, but can't read it, so no idea just what you think "Drell" sounds like. I'm assuming it's funny/possibly dirty.
Well hi there!:innocent:
"Grab"(抓) is only funny when a Drell grabs a Banshee~SoundWraith wrote...
Hmm. Turians sound like 涂脸, which ties into nicely with their style of having face tattoos.
You mean 塗臉, in traditional Chinese. :blink:This is making a lot of sense, actually. How did you figure it out?![]()
I'm thinking the other races would probably fit in comically with this method of translation. Especially with the mandarin dialects. :innocent:
A gold player with a golden brain. Seems about legit:lol:
Since this is the multiplayer section, I must point out that the turians in current multiplayer do not have their face painted(which is lame). Perhaps we should make another thread about it.
#33
Posté 26 décembre 2012 - 08:27
#34
Posté 26 décembre 2012 - 08:52
(turian) 塗臉 = face painting
thank you google translate.
unless it means something diifferent.
Chinese players, please elaborate more why you find the names of these two races funny.
#35
Posté 26 décembre 2012 - 08:52
SoundWraith wrote...
Direct romanization. Turian = Tu Lian = 塗臉![]()
I'm thinking the other races would probably fit in comically with this method of translation. Especially with the mandarin dialects. :innocent:
I feel weird asking that on an ME3 board, but how does chinese script deal with foreign words? Since France is the land of the Weeboos (second manga consumer in the world after Japan), i know how the japanese script does: translating it in a phonetic manner (France translates into Fu-Ra-n-Su in japanese). Does/Can chinese script function along these lines or does it necessarily require to create a new word since your characters express a concept of sorts?
Modifié par JohnBobbyTheThird, 26 décembre 2012 - 08:54 .
#36
Posté 26 décembre 2012 - 09:17
JohnBobbyTheThird wrote...
SoundWraith wrote...
Direct romanization. Turian = Tu Lian = 塗臉![]()
I'm thinking the other races would probably fit in comically with this method of translation. Especially with the mandarin dialects. :innocent:
I feel weird asking that on an ME3 board, but how does chinese script deal with foreign words? Since France is the land of the Weeboos (second manga consumer in the world after Japan), i know how the japanese script does: translating it in a phonetic manner (France translates into Fu-Ra-n-Su in japanese). Does/Can chinese script function along these lines or does it necessarily require to create a new word since your characters express a concept of sorts?
Unlike Japanese with Hirigana and Katakana (phonetic syllabaries) Chinese has no such system. There is Pinyin but the Chinese do not use it themselves unless foreigners are learning Chinese.
Whether the Chinese admit it or not, the logographic character system is old fashioned (to put it mildly) and what few advantages it offers will immediately be offset by the massive disadvantages it offers. Korean and Vietnamese used to Chinese logograms but seeing how cumbersome and unwieldy the system was they developed a phonetic alphabet.
Chinese native speakers can and do frequently forget words because the spoken word bears no phonetic relation to how it is written. Logograms were innovative 3,000+ years ago and since then the vast majority of languages have adopted some sort of phonetic writing system. Stubborness and traditionalism is what hold together written Mandarin (Chinese).
#37
Posté 26 décembre 2012 - 09:19
knightshieldatr wrote...
My family is fom Taiwan!
Speak Chinese, but can't read it, so no idea just what you think "Drell" sounds like. I'm assuming it's funny/possibly dirty.
Of course you can't because there is no alphabet to be learnt, imagine if there were? you could learn to read in a few days as opposed to decades.
#38
Posté 26 décembre 2012 - 09:19
JohnBobbyTheThird wrote...
SoundWraith wrote...
Direct romanization. Turian = Tu Lian = 塗臉![]()
I'm thinking the other races would probably fit in comically with this method of translation. Especially with the mandarin dialects. :innocent:
I feel weird asking that on an ME3 board, but how does chinese script deal with foreign words? Since France is the land of the Weeboos (second manga consumer in the world after Japan), i know how the japanese script does: translating it in a phonetic manner (France translates into Fu-Ra-n-Su in japanese). Does/Can chinese script function along these lines or does it necessarily require to create a new word since your characters express a concept of sorts?
Yes, each Chinese character is a Stand-Alone-Complex (I feel good using S.A.C., btw~)and express a concept on its own. For example, 塗 (Paint) refers to the idea of painting and can mean anything related to painting things, as long as there is a word to compliment. It is a verb by nature. 臉 (Face) is the word for face and all things related to face.
On a side note, I also believe "Asari" has something to do with Japanese. We do know some Japanese here in Taiwan, and the first time I saw the word "Asari" I automatically pronounced "あっさり", which is the word for "direct", "get-to-the-point" in Japanese.
#39
Posté 26 décembre 2012 - 09:20
#40
Posté 26 décembre 2012 - 09:34
FeriktheCerberus wrote...
A gold player with a golden brain. Seems about legit:lol:
Since this is the multiplayer section, I must point out that the turians in current multiplayer do not have their face painted(which is lame). Perhaps we should make another thread about it.
Which makes the MP Turians all sneaky bastards, while the Asari actually get face tattoos along with a (limited) choice in theirs.
There was a thread about turian face tattoos awhile back iirc.
JohnBobbyTheThird wrote...
I feel weird asking that on an ME3 board, but how does chinese script deal with foreign words? Since France is the land of the Weeboos (second manga consumer in the world after Japan), i know how the japanese script does: translating it in a phonetic manner (France translates into Fu-Ra-n-Su in japanese). Does/Can chinese script function along these lines or does it necessarily require to create a new word since your characters express a concept of sorts?
Probably not entirely correct on this but to give you a novice's idea, the chinese script or translators often opt for the concept behind the word since direct translation often sounds less than ideal. It has to read and sound both nice to be consider a successful effort. English varies widely while Japanese works easily enough, with both kanji script sharing many similarities, if not identical in someplaces. France is 法国 and reads Fa Guo for example.
Bioware would probably end up something like 百合万 or 百合文 imo lol. (reads Bai He Wan / Bai He Wen)
To be relevant to the topic at hand, how do the bilingual users find the English dub versus other voices-overs in mp? I have only heard Krogan in french and Geth in german(?) and both sound pretty good to me.
#41
Posté 26 décembre 2012 - 09:47
It's nice to see people from Taiwan, let's play together.
#42
Posté 26 décembre 2012 - 10:06
This. I can't distinguish a Taiwanese person from a Korean for instance, even when they stand next to eachother. However the languages sound quite different.TommyNg wrote...
I just think japanese , korean , chinese all look the same , I cant distinguish them even I am Hong Kong
Not to be offensive, but when the import Chinese people we have in the Netherlands speak their language (like all the time), it sounds very similar to sounds sheep make (I'm not joking).
But it's quite different compared to the Chinese in a game like Deus Ex: Human Revolution (in that game it sounds more like a 'normal' language).
Is it some kind of dialect? Is it possible those people came from more mountainous regions or something?
#43
Posté 26 décembre 2012 - 10:10
Cornughon wrote...
This. I can't distinguish a Taiwanese person from a Korean for instance, even when they stand next to eachother. However the languages sound quite different.TommyNg wrote...
I just think japanese , korean , chinese all look the same , I cant distinguish them even I am Hong Kong
Not to be offensive, but when the import Chinese people we have in the Netherlands speak their language (like all the time), it sounds very similar to sounds sheep make (I'm not joking).
But it's quite different compared to the Chinese in a game like Deus Ex: Human Revolution (in that game it sounds more like a 'normal' language).
Is it some kind of dialect? Is it possible those people came from more mountainous regions or something?
With all the harsh fricatives of Dutch you are making fun of Chinese? Sheep? You really should be ashamed of yourself. I thought the Netherlands had a good educational system. Embarrassing. =]But to remove your ignorance, Chinese (usually) means Mandarin, which is a separate language from Cantonese, etc. There are many other languages in China, they are not dialects, in fact Dutch and German are more intelligible than many of them.
Korean,Japanese and Chinese people all look different; only lao wai who have lived in Asia can usually tell the difference. Having lived in S.Korea I can instantly tell the difference between a Korean, Japanese or Chinese person.
Modifié par Stardusk, 26 décembre 2012 - 10:12 .
#44
Posté 26 décembre 2012 - 10:20
BoneCarlos Lee wrote...
這裡還能遇到臺灣人啊,真好。有機會一起玩吧。
It's nice to see people from Taiwan, let's play together.
可以加我好友 VeloricSurkesh (PC的). 我只會打到白銀就是了..
My ID is VeloricSurkesh, feel free to add me if you're playing on PC platform. I'm a silver player, though. Can't play on any higher difficulties.
<質量效應>不只是遊戲。它就是這樣的一個~效應,把全世界聯結在一起。這就是好遊戲的威能
You see? Mass Effect is not just a game. It is an, well, effect. One that brings Earth together. That is the strength of a good game's community.
#45
Posté 26 décembre 2012 - 10:31
FeriktheCerberus wrote...
BoneCarlos Lee wrote...
這裡還能遇到臺灣人啊,真好。有機會一起玩吧。
It's nice to see people from Taiwan, let's play together.
可以加我好友 VeloricSurkesh (PC的). 我只會打到白銀就是了..
My ID is VeloricSurkesh, feel free to add me if you're playing on PC platform. I'm a silver player, though. Can't play on any higher difficulties.
<質量效應>不只是遊戲。它就是這樣的一個~效應,把全世界聯結在一起。這就是好遊戲的威能
You see? Mass Effect is not just a game. It is an, well, effect. One that brings Earth together. That is the strength of a good game's community.
Now, once the Chinese decide to develop an alphabet the earth will truly be together.
#46
Posté 26 décembre 2012 - 10:31
SoundWraith wrote...
To be relevant to the topic at hand, how do the bilingual users find the English dub versus other voices-overs in mp? I have only heard Krogan in french and Geth in german(?) and both sound pretty good to me.
I honestly couldn't tell you, i don't play with french dubs/text, ever. The only way i'd do so would be if the games i play were a french production. Or if the primary translation had been french, since originally in the 90s console video games imported in Europe were translated from the american version, itself translated from Japan.
Metal Gear Solid (bad-ass rambo-like dub for Snake) and FF VII (very...ambiguous text at times) made me avoid french translations/dub like the pest!
Thanks for the answers about chinese script!
Modifié par JohnBobbyTheThird, 26 décembre 2012 - 10:35 .
#47
Posté 26 décembre 2012 - 11:21
#48
Posté 26 décembre 2012 - 11:24
Titus Thongger wrote...
given as how China has the highest population in the world they're quite under represented in ME3. The sole Chinese representative is Emily Wong as a reporter who dies in a twitter report yay.
and Kai Lame doesnt count. that anime weeaboo space ninja
Firebase Beijing?
#49
Posté 26 décembre 2012 - 11:46
Despite Chinese letters being logograph, it is fairly easy to recognize. Due to many letters being hieroglyphs, or a combination of pictograms, ideograms, radical hints.. and so forth. I have a much easier time speed reading in Chinese than in English.Stardusk wrote...
FeriktheCerberus wrote...
BoneCarlos Lee wrote...
這裡還能遇到臺灣人啊,真好。有機會一起玩吧。
It's nice to see people from Taiwan, let's play together.
可以加我好友 VeloricSurkesh (PC的). 我只會打到白銀就是了..
My ID is VeloricSurkesh, feel free to add me if you're playing on PC platform. I'm a silver player, though. Can't play on any higher difficulties.
<質量效應>不只是遊戲。它就是這樣的一個~效應,把全世界聯結在一起。這就是好遊戲的威能
You see? Mass Effect is not just a game. It is an, well, effect. One that brings Earth together. That is the strength of a good game's community.
Now, once the Chinese decide to develop an alphabet the earth will truly be together.
Of course there's also the Pinyin. Which I still haven't got the slighest grasp.
Modifié par himegoto, 26 décembre 2012 - 11:47 .
#50
Posté 26 décembre 2012 - 11:47
NucularPikinic wrote...
Why can't Asians all be cool and use the "Vietnamese" modern alphabet?
Uhm, Asians means nothing. Do you know how many languages there are?
Korean uses its own alphabet and it is very efficient. Chinese is the only modern language in the world that does not make use of any form of alphabet.





Retour en haut






