Aller au contenu

Photo

Pour que l'encyclopédie "World of Thedas soit traduite en français!!!!!


  • Veuillez vous connecter pour répondre
27 réponses à ce sujet

#1
MiSS Provencale

MiSS Provencale
  • Members
  • 1 126 messages
Fan français, il est temps de faire entendre nos voix!!! Certes nous sommes une petite communauté, mais elle est présente et active. Plusieurs fans sites ont ouverts comme Dragon Age saga, Dragon Age Univers et bien d'autres.

Il est apparu récemment qu'une encyclopédie de Dragon Age "The World of Thedas" sortira en Avril et c'est une excellente nouvelle. Cependant, les fan français sont encore "mis sur le carreau" et aucune traduction n'a été confirmé (il est un peut tôt certes, mais parfois faire entendre nos voix est parfois utile). Les comics sur Alistair sont sortis mais jamais traduits ainsi que le roman Asunder, qui a priori renferme pas mal d'informations. les éditeurs francophones ne veulent pas les éditer à cause des ventes catastrophiques du premier volé "Le trône volé".

Mais il s'agit la d'une encyclopédie qui va contenir de précieuses informations que nous fans Français, aimeriont bien déguster.

J'interpelle ainsi vos voix ainsi que celle de Monsieur Moreau et d'aposer votre pseudo du forum sur cette page et de vous exprimer à ce sujet et de ce faite prouver que NOUS SOMMES LA.

Merci à tous!!!!

MiSS Provencale et je vote pour la traduction car j'<3 cette superbe saga DA <3<3

Modifié par MiSS Provencale, 18 janvier 2013 - 12:27 .


#2
Overskillz

Overskillz
  • Members
  • 41 messages
Même si j'adorai que ça soit traduit, je pense qu'on ne le verra jamais en français hélas.
Les produits dérivés de cette license ne rapporte pas assez en France.

#3
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1 222 messages
Le bouquin Art of Mass Effect n'a pas été traduit... Je pense quon peut toujours révé !! Moi, je le prendrai en anglais ! Pareil pour les bouquins ! Il faut pas avoir un tres haut niveau d'anglais pour comprendre ! Ca reste de la fantasy !

#4
Overskillz

Overskillz
  • Members
  • 41 messages
Oui et encore pour mass effect Milady fait un réel effort pour traduire les romans ! après pour un Artbook je pense qu'une traduction n'est pas réellement utile :P

#5
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1 222 messages
On a pas non plus eu la traduction de The Calling et Asunder ! Peut etre pour la sortie de DA3 ??

#6
Amsaradh

Amsaradh
  • Members
  • 1 508 messages
Et pourquoi ne pas profiter de cette opportunité pour approfondir votre compréhension de l'anglais, de faire plus ample connaissance avec une autre culture, d'ouvrir les portes vers d'autres horizons où l'on ne parle pas français, d'appréhender un univers de fantasy sans passer par la traduction approximative de quelqu'un ayant une autre sensibilité que vous?

Moi, je ne jure que par la VO, tant que j'y arrive (Stieg Larson, je l'ai lu en français, quand même).

Enfin, bon courage quand même.

#7
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1 222 messages
C'est ce que je vais faire, pour ma part !
J'espere juste que Gaider est pas trop dur à lire en anglais !

#8
MiSS Provencale

MiSS Provencale
  • Members
  • 1 126 messages

Amsaradh wrote...

Et pourquoi ne pas profiter de cette opportunité pour approfondir votre compréhension de l'anglais, de faire plus ample connaissance avec une autre culture, d'ouvrir les portes vers d'autres horizons où l'on ne parle pas français, d'appréhender un univers de fantasy sans passer par la traduction approximative de quelqu'un ayant une autre sensibilité que vous?

Moi, je ne jure que par la VO, tant que j'y arrive (Stieg Larson, je l'ai lu en français, quand même).

Enfin, bon courage quand même.


Certes... mais pour ceux qui ont des difficultés comme moi... in the baba......:crying::crying:

#9
021

021
  • Members
  • 647 messages
J'ai pas mal hésité avant de laisser un message alors pas taper. (sinon je boude.)

Pour moi des romans sur dragon age, surtout comme Le Trône volé sorti avant le jeu, ne sont pas les bienvenue.
Attention je m'explique. Des romans qui explorent le passé de certains personnages ou qui en introduisent de nouveaux. Des romans qui nous annonce la fin de certains personnages qui peuvent très bien être déjà mort pour nous (Wynne) ou qui n'ont jamais été libérée (Shale).
Des romans comme ceux la ils peuvent ce les :?

Des recueils de nouvelles, des éléments de scenario mis de coté pour pouvoir ce concentrer sur la trame principale pourquoi pas. Des romans dissociés des jeux, avec d'autres personnages là d'accord.
Mais la c'est soit du spoil soit du " On a pas réussi (ou pas voulu pour vendre du produit dériver) à intégrer l'histoire des personnages trop classe du coup vous savez pas pourquoi ils font ce qu'ils font mais ils sont trop prestige quand même... Allez voir le guide. Pas cher. "

Le (ou The) Gaider a dit vouloir mettre en avant de nouveaux personnages dans DA:I. C'était une réponse à "je voudrais revoir machin ou bidule" il me semble. J’espère que ça sera vraiment le cas.


-Et pour finir ce qui nous intéressent World of Thedas .
Pour moi c'est le genre de choses qui doivent être présentes dans le codex d'un jeu (du texte certes mais aussi des images) ou une version papier pour la version collector.
Mais dragon Age est un univers trop récent pour avoir son "guide ultime" même si il est en plusieurs chapitres.




j’espère ne pas avoir été trop long ou/et trop brouillon.

#10
Overskillz

Overskillz
  • Members
  • 41 messages

MiSS Provencale wrote...
Certes... mais pour ceux qui ont des difficultés comme moi... in the baba......:crying::crying:


J'ai vu quelques messages de toi sur le Forum Uk, et tu te débrouille largement assez bien pour les lire. C'est vraiment pas compliqué, on est loin d'un Tolkien ou d'un Asimov sérieusement. 

#11
MiSS Provencale

MiSS Provencale
  • Members
  • 1 126 messages

Overskillz wrote...

MiSS Provencale wrote...
Certes... mais pour ceux qui ont des difficultés comme moi... in the baba......:crying::crying:


J'ai vu quelques messages de toi sur le Forum Uk, et tu te débrouille largement assez bien pour les lire. C'est vraiment pas compliqué, on est loin d'un Tolkien ou d'un Asimov sérieusement. 


Rhooo merci c'est gentil :kissing::kissing:. j'ai des lacunes mais c'est vrai que sa me ch....  de lire parfois en anglais et puis je pense à tous ceux qui ne comprennent rien à l'anglais^^

#12
MiSS Provencale

MiSS Provencale
  • Members
  • 1 126 messages

021 wrote...

J'ai pas mal hésité avant de laisser un message alors pas taper. (sinon je boude.)

Pour moi des romans sur dragon age, surtout comme Le Trône volé sorti avant le jeu, ne sont pas les bienvenue.
Attention je m'explique. Des romans qui explorent le passé de certains personnages ou qui en introduisent de nouveaux. Des romans qui nous annonce la fin de certains personnages qui peuvent très bien être déjà mort pour nous (Wynne) ou qui n'ont jamais été libérée (Shale).
Des romans comme ceux la ils peuvent ce les :?

Des recueils de nouvelles, des éléments de scenario mis de coté pour pouvoir ce concentrer sur la trame principale pourquoi pas. Des romans dissociés des jeux, avec d'autres personnages là d'accord.
Mais la c'est soit du spoil soit du " On a pas réussi (ou pas voulu pour vendre du produit dériver) à intégrer l'histoire des personnages trop classe du coup vous savez pas pourquoi ils font ce qu'ils font mais ils sont trop prestige quand même... Allez voir le guide. Pas cher. "

Le (ou The) Gaider a dit vouloir mettre en avant de nouveaux personnages dans DA:I. C'était une réponse à "je voudrais revoir machin ou bidule" il me semble. J’espère que ça sera vraiment le cas.


-Et pour finir ce qui nous intéressent World of Thedas .
Pour moi c'est le genre de choses qui doivent être présentes dans le codex d'un jeu (du texte certes mais aussi des images) ou une version papier pour la version collector.
Mais dragon Age est un univers trop récent pour avoir son "guide ultime" même si il est en plusieurs chapitres.




j’espère ne pas avoir été trop long ou/et trop brouillon.


Tu n'es pas brouillon je te rassure ;). Désolé double post :bandit::bandit:

#13
Phantom-el777

Phantom-el777
  • Members
  • 36 messages
Perso je trouve que je rate pas mal de choses en lisant la VO. Je ne comprends pas toujours les subtilités du langage, les jeux de mots et les tonalités. Cependant, je pense qu'on rate aussi pas mal de choses à lire une traduction.

Tout ça pour dire que je soutiens la traduction. Quand j'aime, je lis les deux versions.

Modifié par Phantom-el777, 05 février 2013 - 09:58 .


#14
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1 222 messages
Pour ceux qui veulent, il y a déjà des pages de disponible, à lire sur Amazon !

#15
Elerinna

Elerinna
  • Members
  • 135 messages
Moi aussi j'aimerais que les bouquins dérivés sortent en français. Je serai même prête à les traduire bénévolement si c'était possible mais bon je crois qu'on peut aller se brosser.

#16
Phantom-el777

Phantom-el777
  • Members
  • 36 messages
Si les droits n'ont pas été achetés, ne peut-on pas les traduire et les poster sur le net sans que ça soit illégal?

#17
Elerinna

Elerinna
  • Members
  • 135 messages
Bonne question. Si un modo ou quelqu'un sait quelque chose la dessus, une réponse de votre part serait la bienvenue ^^.

#18
Cheylus

Cheylus
  • Members
  • 2 564 messages
Si tu veux traduire et poster sur le net légalement, il faut que tu achètes les droits...

(:mellow:)

Modifié par Cheylus, 18 février 2013 - 04:47 .


#19
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

Phantom-el777 wrote...

Si les droits n'ont pas été achetés, ne peut-on pas les traduire et les poster sur le net sans que ça soit illégal?


Dans tous les cas, les droits de/s auteur/s sur la diffusion, la traduction, la reproduction etc. sont protégés. Les accords internationaux font qu'au regard de la loi une oeuvre est protégée dans tous les pays qui les reconnaissent et ce par défaut. Donc que l'oeuvre soit publiée en France ou non, elle est protégée au même titre que les biens effectivement disponibles en France.

Bref, c'est non. ;)

Modifié par N30795, 18 février 2013 - 08:10 .


#20
Elerinna

Elerinna
  • Members
  • 135 messages
Merci pour l'info. Bon ben je crois que c'est râpé pour la traduction.

Modifié par Elerinna, 18 février 2013 - 08:56 .


#21
Phantom-el777

Phantom-el777
  • Members
  • 36 messages
Oui, il n'y a plus qu'à se cotiser, mdr.

#22
Elerinna

Elerinna
  • Members
  • 135 messages
Ouais lol, c'est une bonne idée :), sauf que qu'on ne sait absolument pas combien coûte les droits d'auteur et à mon humble avis c'est pas donné <_<.

Modifié par Elerinna, 19 février 2013 - 12:46 .


#23
Cheylus

Cheylus
  • Members
  • 2 564 messages
Les droits de cession, je dirais environ 3000 € ?

Un exemplaire du livre en anglais et de bons cours de langue coûteront moins cher dans tous les cas.

#24
MiSS Provencale

MiSS Provencale
  • Members
  • 1 126 messages
Wouahhh ba je laisse tomber alors xD!!!!!

#25
Elerinna

Elerinna
  • Members
  • 135 messages
La vache !! Bon ben je vais plutôt investir dans un bon dictionnaire, ça me reviendra moins cher XD.