Сообщение изменено: N7-Princess, 13 Апрель 2013 - 02:28 .
Packs Spectres Supérieurs
#26
Опубликовано 13 Апрель 2013 - 02:27
#27
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 08:59
#28
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 10:44
Petit HS, suis-je le seul à trouver le nom des packs en français particulièrement risible ?
Сообщение изменено: R00m101, 17 Апрель 2013 - 10:44 .
#29
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 11:17
Althor_777 wrote...
Quel pack permet de masser les modules cycloniques ? Je galère à en avoir beaucoup
Je te rassure, on en est tous là! les modules cycloniques, c'est comme les mun incendiaires et cryo, c'est toujours là que j'en ai le moins!
pas de remède miracle, quand je veux sortir uniquement de l'équipement, une seule solution, le pack d'équipement supérieur!
@Room101
certains packs ont effectivement des noms chelou... le pire, le pack de réserves...
#30
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 11:34
#31
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 11:50
Comme contre proposition de la communauté d'un autre jeu: déchiqueteur. (vu sur le net pour autre chose que ME3, pour remplacer tailladeur).
Résumé: ce sont les mêmes qui ont traduit !
Je veux un patch pour appeler le 13 du mois mon tailladeur butarien un déchiqueteur butarien.
Сообщение изменено: Meleagor36, 17 Апрель 2013 - 11:53 .
#32
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 12:17
Regarde les titres de films, essaye aussi d'écouter pendant les interviews et tout ça tu verras que la traduction n'a rien à voir, ils mettent ça à leur sauce, en fait c'est presque du mot à mot, c'est du google trad'
@Meleagor : je sais qu'il y a des déchiqueteurs dans SWTOR.. Mais de toute façon je ne vois pas ce que ça à voir tout ça, pourquoi un tailladeur ? il fait du Jean-Paul Gaultier ( tailleur ) ?....
#33
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 01:36
@ natas
Pour les titres de films, je ne suis pas d'accord, la traduction est tout, sauf du mot à mot. Ils cherchent une traduction qui colle à la culture du pays. Le premier exemple qui me vient à l'esprit est quantum of solace (avant dernier James Bond) jamais traduit par manque de référentiel.
#34
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 01:42
guigui_daddy_92 wrote...
la tailladeur c'est rapport à son attaque de taillade biotique.... Ah non, c'est pas lui.
@ natas
Pour les titres de films, je ne suis pas d'accord, la traduction est tout, sauf du mot à mot. Ils cherchent une traduction qui colle à la culture du pays. Le premier exemple qui me vient à l'esprit est quantum of solace (avant dernier James Bond) jamais traduit par manque de référentiel.
Relis bien et tu verras que je ne parles pas forcément des titres de films mais des interviews et moi aussi un nom me vient à l'esprit :
Enemy at the gate devient en français : Stalingrad, certes ça colle à l'évènement mais pourquoi ne pas garder le titre
Et j'insiste sur le fait que les français sont nuls pour la traduction et que les doublages sont à chier
HS clos désolé encore
#35
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 04:01
#36
Опубликовано 17 Апрель 2013 - 06:12
Il est plus résistant que l'adepte drell et est très versatile. Ce n'est pas mon adepte préféré (celui-là étant le phoenix) mais il serait dans mon top 3.
#37
Опубликовано 19 Апрель 2013 - 09:50
Me souviens d'une platinum contre les moissonneurs sur glacier, à la fin j'avais claqué mes 6 réserves de munition, mais un beau 210K ou +, et je crois en prime une série de mort à la grenade dans la partie.
Сообщение изменено: Meleagor36, 19 Апрель 2013 - 09:50 .





Наверх






