Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Mass Effect Pinnacle Station


  • Veuillez vous connecter pour répondre
158 réponses à ce sujet

#76
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2 051 messages
@TTTr96
Wspomniane przeze mnie opóźnienie spolszczenia (w mojej ostatniej wypowiedzi) odnosiło się raczej do faktu, że powstaje ono kilka lat po premierze gry (czy samego DLC), co spowodowane było brakiem odpowiednich narzędzi (jeśli dobrze rozumiem). Nie miałem zamiaru krytykować Was, czy się żalić w sprawie tego że premiera spolszczenia się nieco przeciąga - jak już wspomniałem poprzednio w tym temacie, lepiej później ale dobrze.

#77
GimmyBreaker

GimmyBreaker
  • Members
  • 18 messages
Gameplay już się pojawił, zawiera niespodziankę ;)
Kliknij

Modifié par GimmyBreaker, 06 septembre 2013 - 01:14 .


#78
PC Ekspert

PC Ekspert
  • Members
  • 69 messages
Czyżby dubbing PL? :)

#79
GimmyBreaker

GimmyBreaker
  • Members
  • 18 messages
Otóż to :) Rozgryzłem pliki .isb dzięki czemu jestem w stanie podmienić kwestie dialogowe. Zostaniecie poinformowani o możliwości wzięcia udziału w dubbingu.

#80
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Planujemy zrobić dubbing, jednakże wymaga to dodatkowych nakładów pracy (najważniejsza jest kolejna korekta, w której dostosuje się wszystkie kwestie do wymowy języka polskiego i długości kwestii zgodnej z oryginałem). Narzędzia Gimmiego działają, jak widać wszystko jest jak należy. :) Dubbing jest możliwy, ale gwarantujemy Wam, że najpierw wyjdą napisy PL, dopiero potem zajmiemy się dubbingiem, aby nie przedłużać premiery.

#81
PoPolsku

PoPolsku
  • Members
  • 33 messages
Nieee! Błagam was, na rany Chrystusa nie róbcie dubbingu... Amatorski dubbing to najgorsze, co można zrobić grze.

#82
PC Ekspert

PC Ekspert
  • Members
  • 69 messages
A że, z ciekawości zapytam. :) Jesteście w posiadaniu studia nagraniowego czy jak? :P

#83
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Dubbing będzie całkowicie opcjonalny i też go nie wydamy dopóki nie będzie zadowoleni z jakości głosów, więc nie macie się co martwić.

Studia nie posiadamy, ale wbrew pozorom, studio nie zapewni jakości. Podstawa to odpowiedni głos i kontrola nad nim.

#84
GimmyBreaker

GimmyBreaker
  • Members
  • 18 messages
@PoPolsku, widzę, że zaspałeś ostatnie wydarzenia ze świata tłumaczeń. Amatorskie dubbingi są coraz lepsze i nie ma potrzeby inwestowania w sprzęt wysokiej jakości bądź nagrywania czegokolwiek w studiu.
Do nagrania czegoś takiego wystarczy tani mikrofon, zdolności/umiejętności. Jest to próbka przed usunięciem szumów. Taka próbka jest już po usunięciu szumów. Są sposoby na ominięcie problemów z wybuchowym "P".

#85
PoPolsku

PoPolsku
  • Members
  • 33 messages
Zanim przejdę do swojej opinii, chcę jeszcze raz przypomnieć, że jestem perfekcjonistą i trudno mnie zadowolić. Także bez urazy i takie tam. To przejdźmy do meritum.
Jeżeli powyżej zamieszczone próbki miały mnie przekonać do jakości amatorskiego dubbingu, to... nie przekonały. Nawet Falskaar mnie nie przekonało (to mod do Skyrim, olbrzymi). Jedyne co mi zostało udowodnione, to że szumy nie są problemem. Przyznaję, rzeczywiście nie są. Pogłos (echo) jednak dalej jest. Najwyraźniej edytorowi się nie chciało, albo nie ma do tego ucha i nie słyszy tam echa. Wciąż pozostaje też kwestia wysterowania poziomów głośności, a głos z drugiej próbki jest zwyczajnie trudny do zrozumienia - aktor mówi momentami pod nosem, tylko pojedyncze słowa są wyraźniejsze. No ale sami mówiliście o kontroli nad głosem, nie ma co się powtarzać. I jasne, wiem dobrze, że są sposoby na usunięcie wielu zakłóceń i uszkodzeń ze ścieżki dźwiękowej, ale uszkodzenia to nie jedyny problem. Są inne:
- albo zdubbingujecie całość wypowiedzi danej postaci wraz z tym, co CDP już zrobiło (za dużo roboty, oba Shepy i wszyscy 6 towarzysze), albo będą koszmarne różnice między Stacją Szczyt a podstawką i Stacją Szczyt a Bring Down the Sky.
- potrzebujecie jakoś 6-10 voice actorów (w tym również kobiet!), którzy nie tylko są zdolni i dysponują sprzętem, ale do tego mają głos podobny do oryginalnego, co może okazać się nie lada problemem
- Nawet jeśli uporacie się z powyższymi, to jest coś jeszcze - filtry, które są w postprodukcji nakładane na ludzki głos. Tyczy się to nie tylko batarian, turian i salarian, ale również krogan a nawet asari (u Liary dobrze słychać, że jest taki subtelny filtr, u pozostałych z jej rasy nie zawsze go zauważam). Ja zwyczajnie nie wierzę, że uda wam się zdobyć te filtry lub napisać je od zera.
No, także cieszę się, że dubbing będzie opcjonalny.
Jak ktoś się poczuł urażony, to przykro mi. Chcę dobrze dla waszego projektu i dlatego się czepiam. Czasami sam fakt, że coś jest możliwe, jeszcze nie znaczy, że powinno się to robić (np. samookaleczenie). Nie ma ciśnień na dubbing, zwłaszcza że nawet Bring Down the Sky nie zostało poprawnie zdubbingowane. Wiele kwestii Balaka jest w polskim dubbingu niemych, postać stoi i niczym karp rusza ustami. Kilka niemych kwestii ma też Shepard.
Nie chcę się mądrzyć, ale może na początek zdubbingujcie tylko kilka linijek (najlepiej Vidinosa, kroganina i Shepa) i zobaczcie, jak to wygląda, sprawdźcie, czy jest sens ciągnąć to dalej.

Modifié par PoPolsku, 07 septembre 2013 - 10:04 .


#86
Michu351

Michu351
  • Members
  • 151 messages
Wiemy iż byłyby osoby, którym dubbing nie pasuje, więc jak pisaliśmy będzie on zupełnie opcjonalny i nie opóźni spolszczenia. Chcemy go jednak zrobić, bo nie dość, że będziemy mieli przy tym zapewne niezły ubaw :alien: to może jednak ktoś z niego skorzysta? :police: Na pewno nikomu to nie zaszkodzi.

Modifié par Michu351, 07 septembre 2013 - 11:52 .


#87
lukitram

lukitram
  • Members
  • 157 messages
Całe szczęście gram na kinówce :P - bez urazy ! ;-)
Tak poważnie mówiąc jest to iście ciekawostka, pomijając już fakt, że polski Shepard w każdym ME miał innego VA, to na DLC z fanowskim amatorskim dubbem też się nie zdziwię. Jeśli będzie możliwe, zagrać tym na kinówce chętnie wypróbuję, choć mile pamiętam dobre czasy grania z dubbingiem który bardzo lubiłem mimo swych wad, to teraz odtwarzane gameplaye na youtube ME1/ME2 w full PL brzmią bardzo amatorsko i śmiesznie - aż się zastanawiam jak w to mogłem grać.
Nie mniej, życzę powodzenia, może Wasz dubbing będzie lepszy od oryginalnego i na pewno go wypróbuje.
P.S. Może doczekamy się dubbingu LotSB i Arrival ? :P

#88
GimmyBreaker

GimmyBreaker
  • Members
  • 18 messages
Będziemy to powtarzać do us***ej śmierci, dubbing nie przedłuży prac nad kinówką i będzie całkowicie opcjonalny. Wykonanie "amatorskiego" projektu dubbingowego zazwyczaj trwa bardzo długo, jednym z takich przykładów jest Fallout.
Co do twojej wypowiedzi PoPolsku, pierwsza próbka nie była obrabiana, druga jest zgodna z oryginałem - mieszanka niemieckiego akcentu z angielskim językiem, było to zamierzone.
Na koniec powiem tyle, obie próbki są wykonane przez jedną osobę, ktoś mówił o kontroli nad głosem?
Dziwię się również twojemu podejściu... jeśli coś jest możliwe, to powinno się to zrobić. Napisałeś: "Czasami sam fakt, że coś jest możliwe, jeszcze nie znaczy, że powinno się to robić (np. samookaleczenie)", ale piszesz w tym temacie tylko dlatego, że ktoś powiedział, dobra zrobimy spolszczenie "bo jest to możliwe" i nie interesowało go to, że będzie amatorskie.

To jest nasze hobby, poświęcamy jemu czas, nie zarabiamy na tym. Nad sensem dubbingu nie ma co dyskutować, zostanie wykonany, koniec, kropka"."

Ogólnie to powinniście być dumni z naszej rodzimej sceny tłumaczeniowej i dubbingowej, coraz szybciej się rozwija i coraz więcej projektów powstaje. Od dawna nie było takiego poruszenia.

Modifié par GimmyBreaker, 07 septembre 2013 - 01:53 .


#89
PC Ekspert

PC Ekspert
  • Members
  • 69 messages
@GimmyBreaker W 100 % Cię popieram. Przede wszystkim za to co robisz razem z resztą ekipy. Doceniam również opcje opcjonalności tegoż dubbingu. Cieszę się że, są tacy ludzie jak Wy. Ludzie którym się coś chce robić. Twórcy gier powinni się od Was uczyć bo robicie kawał dobrej roboty. I jak to mówią: jeszcze się taki nie urodził co by każdemu dogodził. :)

@PoPolsku A Tobie kolego proponuje troszkę wyluzować. Nie ma sensu się tak unosić. Tak jak już napisali, dubbing będzie opcjonalny.

Modifié par abc5675, 07 septembre 2013 - 06:37 .


#90
PoPolsku

PoPolsku
  • Members
  • 33 messages
@abc567:
Ja się nie unoszę i doskonale wiem, że dubbing będzie opcjonalny. Nawet napisałem, że cieszę się z tego faktu, więc nie musisz mi tego powtarzać. A jeżeli czujesz się wzburzony i urażony tonem moich wypowiedzi, to wybacz. Taka już moja wada - gdy widzę, że ktoś chce zrobić coś, co ja uważam za poważny błąd, reaguję gwałtownie.

@pozostali, a zwłaszcza GimmyBreaker:
Obserwuję wasze spolszczenie, ponieważ uważam, że stworzone przez was narzędzia mogą mieć szersze zastosowanie - tak jak TLK Tool z ME2 pozwolił na poznanie fabuły ME3, która wyciekła przed premierą. Oczywiście w tym przypadku chodzi mi o starsze tytuły,oparte na silniku Unreal. Czekam na premierę tego spolszczenia, bo wiem, że dopóki go nie wydacie, nie ma szans, żebyście udostępnili narzędzia (raz, że brak czasu, a dwa, że nie daj bóg ktoś was uprzedzi w tłumaczeniu Pinnacle Station). Samo spolszczenie również pobiorę, chętnie, ale raczej celem posiadania calaka, niż z jakiejś głębokiej potrzeby, jako że tekstu tam mamy niewiele (w porównaniu choćby z ogromną Kryjówką Handlarza Cieni). I oczywiście, zalezy mi, żeby wasze spolszczenie było jak najlepsze, żeby nie irytowało mnie podczas grania, tak jak irytuje mnie przeplatanka napisów polskich i angielskich.
I nie, nie przeszkadzają mi spolszczenia robione przez fanów. Ale spolszczenia robione przez *amatorów* już tak. Nie zrozumcie mnie źle - stworzenie dobrego spolszczenia kinowego jest stosunkowo łatwe. Każdy kto napisał rozszerzoną maturę z angielskiego i ma bogate polskie słownictwo się nadaje. Zrobienie dobrego dubbingu jest bardzo trudne. Nie wystarczy jedna zdolna osoba, która pociągnie team i poprawi błędy po reszcie. Każdy jeden musi być doświadczonym profesjonalistą. To własnie dlatego zdubingowanie 10 min bajki dla dzieci kosztuje ponad 1000 zł, nawet bez udziału żadnych gwiazd. Znam masę fanowskich spolszczeń kinowych, które jakością przewyższają te profesjonalne. Jeśli jednak chodzi o dubbing, zwykle jakość pozostaje daleko w tyle za produkcjami komercyjnymi.
Mówię wam tylko, że tworzenie amatorskiego dubbingu to strzał w kolano, ale skoro nie opóźni to premiery normalnego spolszczenia i sami przyznajecie, że robicie to wyłącznie dla zabawy, to cóż... nie mam argumentów i bawcie się dobrze.
W dalszym ciągu nie zmieniłem zdania odnośnie "to że można, nie znaczy, że trzeba". Przypomnijmy sobie decyzję o pozbyciu się Karpyshyna z teamu i pozwolenie, by zakończenie ME3 napisał Casey Hudson. Oczywiście, można było to zrobić. Ale czy słusznie, że to zrobili? :P Wasza przewaga polega na tym, że dubbing będzie opcjonalny i można udawać, że nie istnieje. Zakończenie ME3 i sceny koszmarów Sheparda opcjonalne nie były. A szkoda.

Modifié par PoPolsku, 07 septembre 2013 - 06:54 .


#91
PC Ekspert

PC Ekspert
  • Members
  • 69 messages
@PoPolsku Nie czuję się wzburzonym ani urażonym Twoja wypowiedzią. Po prostu nie zgadzam się z Tobą co do słuszności tegoż dubbingu.

Po pierwsze będzie on opcjonalny.
Po drugie ekipa tworzy go dla własnej frajdy.

I owszem masz prawo do własnego zdania i ja je szanuję. Wyjdzie dubbing a, Ty z niego nie skorzystasz to ja uszanuję Twoją wolę. Jedyne do czego mógłbym się przyczepić to Twoje krytykowanie próby stworzenia dubbingu. Bo powiedzmy sobie szczerze: co tak naprawdę Ci przeszkadza w tym że, ten dubbing powstanie? Przecież tak jak już wcześniej było wspominane, będzie on opcjonalny. A to że, nie będzie w pełni profesjonalny to już co innego. W końcu oni to robią za darmo i nie mają tak profesjonalnego sprzętu jak w studiu nagraniowym. Jak to mówią: darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

Pozdrawiam. :)

#92
Michu351

Michu351
  • Members
  • 151 messages
Jak już się czepiamy błędów: "Przypomnijmy sobie decyzję o pozbyciu się Karpyshyna z teamu i pozwolenie, by zakończenie ME3 napisał Casey Hudson." Karpyshyn odszedł sam a Casey Hudson nie napisał nowego zakończenia tylko zrobił to Mac Walters, przy którym Casey siedział i to zatwierdzał oraz nadzorował (PODOBNO bo czy to prawda do końca nie wiadomo). Ktoś to przekręcił i na necie krąży, że on je napisał :P

Modifié par Michu351, 07 septembre 2013 - 08:47 .


#93
PoPolsku

PoPolsku
  • Members
  • 33 messages

Michu351 wrote...

Jak już się czepiamy błędów: "Przypomnijmy sobie decyzję o pozbyciu się Karpyshyna z teamu i pozwolenie, by zakończenie ME3 napisał Casey Hudson." Karpyshyn odszedł sam a Casey Hudson nie napisał nowego zakończenia tylko zrobił to Mac Walters, przy którym Casey siedział i to zatwierdzał oraz nadzorował (PODOBNO bo czy to prawda do końca nie wiadomo). Ktoś to przekręcił i na necie krąży, że on je napisał :P


Może dlatego, że na początku tak właśnie powiedzieli szeregowi pracownicy BioWare. Dopiero później Hudson powiedział, ze to nie on, tylko Walters. Interpretację każdy może mieć własną, ale moim zdaniem to zabieg PRowy - kolesie niechcący się wygadali i potem starano się to zatuszować. Moje zdanie.

Ale nie popadajmy w offtop. Mam takie pytanko odnośnie narzędzi - z udostępnieniem informacji na ich temat czekacie do czasu wydania swojego dubbingu, czy wydacie po zrobieniu spolszczenia kinowego?

Modifié par PoPolsku, 08 septembre 2013 - 06:05 .


#94
GimmyBreaker

GimmyBreaker
  • Members
  • 18 messages
@PoPolsku, będę musiał Cię rozczarować, narzędzia będą współpracowały jedynie z Mass Effect Pinnacle Station, o innych grach możesz zapomnieć.
Dokumentacja pojawi się z chwilą premiery kinówki, narzędzia o wiele później, jeśli w ogóle. Twój temperament zniechęca mnie do ich pisania i publikacji. Znajomość dokumentacji wystarczy do okiełznania plików, a to, że modyfikacja zajmie Ci sporo czasu, nie będzie moim problemem ani mnie obchodzić.

Narzędzie do edycji plików .isb pojawią się na 100%, Mass Effect nie jest jedyną grą, gdzie występuje podobna struktura plików.

Modifié par GimmyBreaker, 08 septembre 2013 - 07:55 .


#95
PoPolsku

PoPolsku
  • Members
  • 33 messages
Wspaniale, dziękuję.

#96
PC Ekspert

PC Ekspert
  • Members
  • 69 messages
I jak postępy ze spolszczeniem?

#97
lukitram

lukitram
  • Members
  • 157 messages
No właśnie minął wrzesień a tu nic - potraficie trzymać w niecierpliwości :D

A tak poważnie mówiąc, trzeba zrozumieć, że Twórcy spolszczenia robią to za free i nie muszą trzymać się terminu, a skoro coś się przeciąga to zapewne jest ku temu powód. Nie mniej, przydałoby się jakieś info co do opóźnienia. Wieści byłby mi na rękę, bo jestem praktycznie przed Virmirem i Ilos, a nie chcę opóźniać zbytnio przejścia do ME2, ani grać PS w środku ME2, więc spolszczenie byłoby mi teraz na wagę złota :P

#98
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Prace opóźniają się, temu nie możemy zaprzeczyć. Owszem, w dużej mierze wynika to z naszego lenistwa, ale także odwrotnie - z naszych ambicji. Nie licząc tego, że mi szkoła zaczęła się od września, Gimmy zajął się innymi projektami, które są dla niego bardziej priorytetowe, a Naddesh, jak to on, ciśnie w TOR-a.
Jednak, są też powody pośrednie, na które nie mamy wpływu. Mianowicie, chcemy, żeby nikt nie mógł się do czego doczepić. Staramy się wszystkie kwestie prawne uzgodnić z odpowiednimi osobami. Z racji faktu, że modyfikacja plików w Pinnacle Station jest bardziej skomplikowana niż w przypadku DLC do ME2, wolimy upewnić się, że nie będziemy musieli zdjąć spolszczenia po kilku dniach.
Dodatkowo, każdemu z nas przejadł się Mass Effect. Brakuje nam też motywacji ze względu na to, że kontakt z odpowiednimi ludźmi przedłuża się, ale jak załatwimy kwestie prawne, to prawdopodobnie projekt ruszy znowu pełną parą i po dopieszczeniu projektu, pozostanie nam tylko udostępnienie go Wam.

To tyle jeśli chodzi o kilka słów wyjaśnienia. Data premiery? 'Kiedy będzie gotowe.' i tak pozostanie.

#99
lukitram

lukitram
  • Members
  • 157 messages
No trudno, może następnym razem się załapię na spolszczenie PS - czyli gdzieś w styczniu, sądząc po tempie w jakim zaczynam odczuwać głód na ME :P
A jak spolszczenie wyjdzie to i tak sobie je odpalę niezależnie od tego w co będę akurat grał, by zobaczyć Wasze dzieło.
Nic, czekam cierpliwie :)

#100
steel and anger

steel and anger
  • Members
  • 213 messages
troszkę nie na temat. dziękuje Bogu, że ME3 nie zostało w pełni spolszczone, subtelności w akcentach poszczególnych postaci (czyżby Talii miała rosyjskich przodków? ) bezcenne. TTT ogólnie życzę powodzenia przy spolszczeniu, choć mam bardzo mieszane uczucia. nie mniej za sam wysiłek i chęci, duży plus!