Mam nadzieję, że wystarczy: social.bioware.com/2337832/albums/1396351
Spolszczenie do Mass Effect Pinnacle Station
Débuté par
TTTr96
, juin 28 2013 02:49
#126
Posté 14 octobre 2013 - 10:34
#127
Posté 14 octobre 2013 - 01:34
Tego się obawiałem.U mnie spolszczenie nie działa. Mam wersje z 2009 zanim Origin się pojawił. Ręczne wypakowanie instalatora i przeniesienie plików nie pomogło.A kupywanie dodatku po raz drugi nie uśmiecha mi się mimo że jest tani jak barszcz.Będe grał w oryginalną wersje :C.
#128
Posté 14 octobre 2013 - 04:35
@lukitram
I takie rzeczy, to my lubimy.
Teraz będzie o wiele łatwiej znaleźć problematyczne dialogi.
@morphisiusz
Nic nie poradzimy, bo nikt z nas nie posiada wersji z Sociala.
I takie rzeczy, to my lubimy.
@morphisiusz
Nic nie poradzimy, bo nikt z nas nie posiada wersji z Sociala.
#129
Posté 16 octobre 2013 - 01:43
Nie wiem czemu ale nie mogę znaleźć Stacji Szczyt wśród produktów na Origin.com.
#130
Posté 16 octobre 2013 - 04:44
Jak już nie tak dawno wspominano w innym temacie: social.bioware.com/forum/5/topic/275/index/17443652/1#17443813 , Pinnacle Station z jakiegoś niewyjaśnionego powodu zniknął z oferty EA dostępnej na Origin.
EDIT@Down.
Faktycznie... Być może sam dodatek się nie sprzedawał i dlatego zrezygnowano z niego w ofercie. Ale było by to dość dziwne, skoro to i tak dystrybucja cyfrowa, więc nie ponoszą praktycznie żadnych kosztów (co innego by było gdyby dodatek ten był dostępny na półce w sklepie). Szkoda że STEAM nie ma go też w swojej ofercie - niby to konkurencja, ale EA pewnie by i na tym zarabiało.
EDIT@Down.
Faktycznie... Być może sam dodatek się nie sprzedawał i dlatego zrezygnowano z niego w ofercie. Ale było by to dość dziwne, skoro to i tak dystrybucja cyfrowa, więc nie ponoszą praktycznie żadnych kosztów (co innego by było gdyby dodatek ten był dostępny na półce w sklepie). Szkoda że STEAM nie ma go też w swojej ofercie - niby to konkurencja, ale EA pewnie by i na tym zarabiało.
Modifié par Pinatu, 16 octobre 2013 - 04:41 .
#131
Posté 16 octobre 2013 - 03:15
Dostępny jak na razie w Trylogii
Modifié par buberek11, 16 octobre 2013 - 03:47 .
#132
Posté 16 octobre 2013 - 04:56
No to w takim razie jak ktoś chce kupić sam Pinnacle Station to nie kupi i musi przez to kupić całą trylogie na Origin? To jest całkowicie bez sensu.
Modifié par abc5675, 16 octobre 2013 - 04:57 .
#133
Posté 19 octobre 2013 - 07:21
Ja mam problem z zainstalowaniem patcha do pinnacle station - tego od cd project. w folderze gdzie jest instalka pinnacle station, skopiowalam tam instalator patcha i po kazdej probie uruchomienia pokazuje sie komunikat " Nie Odnaleziono pliku me_102_plpcen.exe"
Mozna na to cos poradzic?
Mozna na to cos poradzic?
#134
Posté 19 octobre 2013 - 10:12
Wydaje mi się, że brakuje pliku, dokładnie tego o którym mowa w komunikacie. Musisz mieć trzy pliki, instalator oryginalny, instalator wydany przez CDP (ten który uruchamiamy) oraz ME1 patch 1.02.
#135
Posté 20 octobre 2013 - 05:37
Tak jak pisał powyżej lukitram - brakuje Ci patcha 1.02, który również musi się znajdować w folderze z dodatkiem oraz instalatorem by Pinnacle Station mogło się poprawnie zainstalować. Dopiero jak wszystkie trzy elementy będą w jednym folderze możesz uruchomić instalator od CD Projektu.
Patch 1.02 możesz pobrać:
dystrybucja.cdp.pl/support/game/1990/Mass_Effect/files
masseffect.eu/download/Mass-Effect/Patche/Patch-1.02-PL/
EDIT@Down.
Niby tak, lecz nie każdy musi zawsze skojarzyć nazwę podaną w komunikacie na ekranie o jaki plik chodzi. A błędy przecież mogą być różnego rodzaju i ja sam czasem również muszę sprawdzić to czy tamto zanim dotrę do sedna problemu (jeśli już takowy się pojawi).
Tu na szczęście rozwiązanie jest dziecinnie proste
i myślę iż megi poprostu nie zapoznała się z opisem instalacji przygotowanym przez CDP: dystrybucja.cdp.pl/support/article/1990/5241/Pinnacle_Station
Mnie on pomógł przy pierwszej instalacji dodatku (wiele lat temu) - potem już pamiętałem co i jak.
Patch 1.02 możesz pobrać:
dystrybucja.cdp.pl/support/game/1990/Mass_Effect/files
masseffect.eu/download/Mass-Effect/Patche/Patch-1.02-PL/
EDIT@Down.
Niby tak, lecz nie każdy musi zawsze skojarzyć nazwę podaną w komunikacie na ekranie o jaki plik chodzi. A błędy przecież mogą być różnego rodzaju i ja sam czasem również muszę sprawdzić to czy tamto zanim dotrę do sedna problemu (jeśli już takowy się pojawi).
Tu na szczęście rozwiązanie jest dziecinnie proste
Mnie on pomógł przy pierwszej instalacji dodatku (wiele lat temu) - potem już pamiętałem co i jak.
Modifié par Pinatu, 20 octobre 2013 - 05:52 .
#136
Posté 20 octobre 2013 - 04:44
Najciekawsze jest to, że instalator dosyć dokładnie napisał, co poszło nie tak podczas instalacji...
Edit@up:
W sumie masz rację.
Edit@up:
W sumie masz rację.
Modifié par PoPolsku, 26 octobre 2013 - 04:35 .
#137
Posté 13 novembre 2013 - 08:27
Wkrótce będzie spory freeze na BSNie, więc póki mogę, zapytam: jak tam postępy? Żadnego info o narzędziach, ani słowa o nadchodzącym dubbingu, nic. Pracujecie nad tym jeszcze?
#138
Posté 13 novembre 2013 - 11:41
Wersja 1.1 powinna się pojawić za jakiś czas, TTTr96 dostał nowe pliki ode mnie.
Nie spodziewałem się, że będziesz zaciekawiony dubbingiem
Aktualnie zbyt wiele nie jestem w stanie powiedzieć o postępach, jestem zajęty innymi projektami, więc wszystko się opóźni.
Nie spodziewałem się, że będziesz zaciekawiony dubbingiem
Aktualnie zbyt wiele nie jestem w stanie powiedzieć o postępach, jestem zajęty innymi projektami, więc wszystko się opóźni.
#139
Posté 14 novembre 2013 - 11:54
Szczerze mówiąc jestem zaciekawiony jakimikolwiek postępami. Moim głównym zainteresowaniem wciąż pozostają narzędzia, niemniej jednak uznałem, że jeśli jest choć cień nadziei, że dubbing będzie dobry, to może warto dać mu szansę.
Poza tym dotarło do mnie, że robienie dubbingu to dobry pomysł, nawet jeżeli efekty nie będą zadowalające, ponieważ stworzycie narzędzia do podmieniania plików audio w grze, a to chwalebny cel
Poza tym dotarło do mnie, że robienie dubbingu to dobry pomysł, nawet jeżeli efekty nie będą zadowalające, ponieważ stworzycie narzędzia do podmieniania plików audio w grze, a to chwalebny cel
#140
Posté 14 novembre 2013 - 05:21
Miałem pliki wrzucić we wtorek, ale byłem zmęczony po wycieczce, wczoraj coś mi Internet odwalał, a dziś... naprawiam kompa(tego posta piszę z Linuxa odpalonego w wersji bez instalacji), wiec dopóki nie ogarnę co mi siadło w Windzie, to nie wrzucę nowej wersji.
#141
Posté 15 novembre 2013 - 10:40
Dziś wrzuciłem w końcu spolszczenie w wersji 1.1. Liczę, że już nie będzie niespodzianek.
#142
Posté 17 novembre 2013 - 02:55
Witam. To mój pierwszy post ogólnie na tej stronce. Śledziłem (w ukryciu) od jakiegoś czasu ten wątek. Postanowiłem w końcu zainstalować te spolszczenie 1.1. Powiem, że trzyma poziom. Bardzo dobra robota.
Zgłoszę tylko parę rzeczy, które tak na szybko zauważyłem.
Zamieszczam screeny:
http://postimg.org/gallery/21kflwga/
Jest tam 6 zrzutów ekranu.
Głównie mi chodzi o nie przetłumaczone Pinnacle Station na mapie galaktycznej i w okienku, które się wyświetla gdy kliknie się na stację.
Jeszcze mam zastrzeżenie do jednego dialogu Khell Burum-a.
Ha! W ch.ju mi się nie mieści, że nas wszystkich pokonałeś Shepard!
A w oryginale:
Ha! I can't believe you've beaten as all Shepard!
Nie jestem poliglotą ale to tłumaczenie raczej się z oryginałem nie pokrywa. Chyba, że to miał być taki smaczek.
Więcej rzeczy nie sprawdzałem więc nic więcej nie powiem.
Pojawiło mi się ostrzeżenie, że za parę dni wyczyszczą stronę. Mam nadzieje, że ktoś zdąży to odczytać.
Zgłoszę tylko parę rzeczy, które tak na szybko zauważyłem.
Zamieszczam screeny:
http://postimg.org/gallery/21kflwga/
Jest tam 6 zrzutów ekranu.
Głównie mi chodzi o nie przetłumaczone Pinnacle Station na mapie galaktycznej i w okienku, które się wyświetla gdy kliknie się na stację.
Jeszcze mam zastrzeżenie do jednego dialogu Khell Burum-a.
Ha! W ch.ju mi się nie mieści, że nas wszystkich pokonałeś Shepard!
A w oryginale:
Ha! I can't believe you've beaten as all Shepard!
Nie jestem poliglotą ale to tłumaczenie raczej się z oryginałem nie pokrywa. Chyba, że to miał być taki smaczek.
Więcej rzeczy nie sprawdzałem więc nic więcej nie powiem.
Pojawiło mi się ostrzeżenie, że za parę dni wyczyszczą stronę. Mam nadzieje, że ktoś zdąży to odczytać.
#143
Posté 17 novembre 2013 - 08:24
Jeśli chodzi o nazwę Pinnacle Station będącą po angielsku, to jest to konieczność. W przeciwnym razie stare save'y z angielskim Pinnacle Station nie chciałyby się wczytać. Jest to mniejsze zło.
Jeśli chodzi o wtrącanie wulgaryzmów, których nie było w oryginalnym tekście, to robił to podczas tłumaczenia również CD Projekt, ale tylko w wersji dubbingowanej. Wersja kinowa ma znacznie bardziej stonowany tekst. Tutaj tłumacze wspominali, że celowo będą wtrącać wulgaryzmy i trzymać styl CD Projektu. Szkoda tylko, że słychać angielski tekst w tle, bo przez to trochę się to gryzie...
Jeśli chodzi o wtrącanie wulgaryzmów, których nie było w oryginalnym tekście, to robił to podczas tłumaczenia również CD Projekt, ale tylko w wersji dubbingowanej. Wersja kinowa ma znacznie bardziej stonowany tekst. Tutaj tłumacze wspominali, że celowo będą wtrącać wulgaryzmy i trzymać styl CD Projektu. Szkoda tylko, że słychać angielski tekst w tle, bo przez to trochę się to gryzie...
#144
Posté 17 novembre 2013 - 11:13
Szczerze spodziewałem się że stare save-y padną. Miałem podobną kiedyś sytuację z dodatkiem Zniszcz niebo. Osobiście bym wolał nazwę jako Stację szczyt nawet za cenę save-ów
Powiem tak na marginesie, z save-ami to jest tak, że ja np. je robię ale i tak ich potem nie wczytuje. Zazwyczaj po roku czy dwóch wracam do gry i gram od nowa. Raczej te save-y służą bezpieczeństwu jak coś się rozwali w trakcie gry. Ostatnio jest taka moda w nowych grach że jest tylko jeden slot. Niestety zdarza się często, że jak gra się wykrzaczy lub zabraknie prądu to save się uszkodzi i trzeba grać od początku (miałem tak z Asassin Creed i Batmanem).
A co do tych wulgaryzmów to pokrótce powiem tak. W ME, ME2 grałem w czasie gdy dopiero wyszło ME3. Znałem już sytuacje, że w 1 jest dubbing, 2 też (ale z innymi aktorami), a w 3 nie ma wcale. Dlatego od początku tak sobie kombinowałem z plikami żeby grać tylko z napisami bez dubbingu w całą trylogię. I właśnie nie widziałem w tekstach tych wulgaryzmów. Dlatego tutaj to trochę dziwnie wygląda i tak jak napisałeś trochę się to gryzie z tym co wypowiadają postacie.
No ale i tak to jest lepsze niż taka hybryda angielskich napisów z polskimi w tym dodatku.
Niemniej jednak i tak podziwiam, że te tłumaczenie w końcu wyszło i w ogólnym rozrachunku jest całkiem niezłe.
Powiem tak na marginesie, z save-ami to jest tak, że ja np. je robię ale i tak ich potem nie wczytuje. Zazwyczaj po roku czy dwóch wracam do gry i gram od nowa. Raczej te save-y służą bezpieczeństwu jak coś się rozwali w trakcie gry. Ostatnio jest taka moda w nowych grach że jest tylko jeden slot. Niestety zdarza się często, że jak gra się wykrzaczy lub zabraknie prądu to save się uszkodzi i trzeba grać od początku (miałem tak z Asassin Creed i Batmanem).
A co do tych wulgaryzmów to pokrótce powiem tak. W ME, ME2 grałem w czasie gdy dopiero wyszło ME3. Znałem już sytuacje, że w 1 jest dubbing, 2 też (ale z innymi aktorami), a w 3 nie ma wcale. Dlatego od początku tak sobie kombinowałem z plikami żeby grać tylko z napisami bez dubbingu w całą trylogię. I właśnie nie widziałem w tekstach tych wulgaryzmów. Dlatego tutaj to trochę dziwnie wygląda i tak jak napisałeś trochę się to gryzie z tym co wypowiadają postacie.
No ale i tak to jest lepsze niż taka hybryda angielskich napisów z polskimi w tym dodatku.
Niemniej jednak i tak podziwiam, że te tłumaczenie w końcu wyszło i w ogólnym rozrachunku jest całkiem niezłe.
#145
Posté 18 novembre 2013 - 04:11
Angielska nazwa 'Pinnacle Station' to faktycznie kompromis do działania dodatku na save'ach bez potrzeby rozpoczęcia nowej gry. Kiedyś przysiądziemy i sprawdzimy czy da się coś zrobić z tym, żeby wyeliminować jak najwięcej tych 'Pinnacle Station' dać jako 'Stacja Szczyt', ale obecnie brak czasu. Raczej taka aktualizacja się pojawi dopiero, jak pojawią się inne dystrybucje spolszczenia, w innym przypadku będziemy tylko eliminować bieżące błędy.
Co do tych wulgaryzmów, to cóż... Możecie mnie zlinczować, ale to ja byłem najbardziej za tym, żeby je dodać. Sam nawet dałem kilka propozycji, które ostatecznie znalazły się w spolszczeniu. Stwierdziliśmy z chłopakami, że dubbing jest w naszym zasięgu, a nie chcemy robić dwóch różnych tłumaczeń, dlatego postanowiliśmy dodać tu i ówdzie coś mocniejszego. Staraliśmy się zachować umiar, żeby z nikogo 'typowego dresa' nie zrobić i wydaje mi się, że to co jest w grze nie niszczy postaci (którą i tak spotykamy tylko w tym DLC...). W każdym razie, jak komuś to wadzi, to nie mamy planów tego zmieniać, aczkolwiek nie piszę tego z myślą, że chcę komuś zrobić na złość. Po prostu taka jest wizja artystyczna, którą postanowiliśmy się z Wami podzielić.
Co do tych wulgaryzmów, to cóż... Możecie mnie zlinczować, ale to ja byłem najbardziej za tym, żeby je dodać. Sam nawet dałem kilka propozycji, które ostatecznie znalazły się w spolszczeniu. Stwierdziliśmy z chłopakami, że dubbing jest w naszym zasięgu, a nie chcemy robić dwóch różnych tłumaczeń, dlatego postanowiliśmy dodać tu i ówdzie coś mocniejszego. Staraliśmy się zachować umiar, żeby z nikogo 'typowego dresa' nie zrobić i wydaje mi się, że to co jest w grze nie niszczy postaci (którą i tak spotykamy tylko w tym DLC...). W każdym razie, jak komuś to wadzi, to nie mamy planów tego zmieniać, aczkolwiek nie piszę tego z myślą, że chcę komuś zrobić na złość. Po prostu taka jest wizja artystyczna, którą postanowiliśmy się z Wami podzielić.
#146
Posté 18 novembre 2013 - 05:20
Spoko, doskonale rozumiem.
Jestem i tak bardzo wdzięczny, że się w ogóle podzieliliście.tym spolszczeniem z nami/ludem. Bo wiem, że podobne projekty nie raz zostają w prywatnych zakamarkach grup, które je tworzą.
Na pewno żadnych zastrzeżeń bym nie zgłosił gdybym wcześniej grał w wersję dubbingowaną. Albo gdyby napisy, które mam w swoim ME były też takie barwne
"Stwierdziliśmy z chłopakami, że dubbing jest w naszym zasięgu" czym mam rozumieć, że planujecie jeszcze zrobić autorski dubbing?
Jestem i tak bardzo wdzięczny, że się w ogóle podzieliliście.tym spolszczeniem z nami/ludem. Bo wiem, że podobne projekty nie raz zostają w prywatnych zakamarkach grup, które je tworzą.
Na pewno żadnych zastrzeżeń bym nie zgłosił gdybym wcześniej grał w wersję dubbingowaną. Albo gdyby napisy, które mam w swoim ME były też takie barwne
"Stwierdziliśmy z chłopakami, że dubbing jest w naszym zasięgu" czym mam rozumieć, że planujecie jeszcze zrobić autorski dubbing?
#147
Posté 18 novembre 2013 - 05:36
Tak, obecnie trwają prace wykończeniowe nad programem do edycji głosów, w zasadzie to już nie ma problemów z wyciąganiem głosów, gorzej z podmianą. Jak tylko wszystko zakończy się pomyślnie zaczniemy rekrutację. Musimy zadbać o to, żeby za kilka lat polskie głosy nie kaleczyły naszych uszu, jak te obecne.
Modifié par TTTr96, 18 novembre 2013 - 05:36 .
#148
Posté 18 novembre 2013 - 10:05
Komuś przeszkadzają wulgaryzmy? Wydajcie narzędzia do edycji, a ktoś w ramach wolontariatu zrobi z tego wersję bezpieczną dla dzieci
#149
Posté 18 novembre 2013 - 10:54
@PoPolsku, ja bym to nawet dał packer w takim stanie, w jakim jest, ale BioWare mogłoby pojechać po nas za udostępnianie plików gry. Dopóki nie napiszę linii poleceń do wyodrębnienia plików, nic nie zostanie udostępnione.
#150
Posté 19 novembre 2013 - 08:37
Zrobić dubbing do Mass Effect-a to nie lada wyzwanie. Przecież tu jest masa linii dialogowych!.
No i oddać charakter głosu: gburowaty i niski dla Krogan, ostry dla Turian, szybki (jak po Redbull-u) dla Salarian, elektroniczny dla Quarian, tajemniczy dla Asari, nietypowe dla Volusów i inny mniejszych nacji. No i najważniejszy oczywiście dla Sheparda. Bo to on jest bohaterem
No nie wiem... to przecież ogromne przedsięwzięcie.
No i oddać charakter głosu: gburowaty i niski dla Krogan, ostry dla Turian, szybki (jak po Redbull-u) dla Salarian, elektroniczny dla Quarian, tajemniczy dla Asari, nietypowe dla Volusów i inny mniejszych nacji. No i najważniejszy oczywiście dla Sheparda. Bo to on jest bohaterem
No nie wiem... to przecież ogromne przedsięwzięcie.





Retour en haut







