Aller au contenu

Photo

Bilingual campaign/module


  • Veuillez vous connecter pour répondre
9 réponses à ce sujet

#1
4760

4760
  • Members
  • 1 207 messages
Hello everybody.

Not sure if this question should go in the "Modules" or in the "Toolset" section, but here it is: I translated an English module into French, keeping the English text (so, depending on the player's localization settings, the English or French text will be displayed).

I just found out that sometimes, the French version doesn't show (conversations only, it works as expected for the journal entries). I'm not sure why, but it seems dependent on the character selected at the start of the campaign. But so far I haven't been able to see any pattern (doesn't seem to be linked to the race, the class, the level...)

Does it ring any bell?

#2
Arkalezth

Arkalezth
  • Members
  • 3 189 messages
I'm not a module builder, but if you want, I can take a look if you post a download link.

#3
4760

4760
  • Members
  • 1 207 messages
Thanks for taking the time to have a look.

Modifié par 4760, 11 juillet 2013 - 08:22 .


#4
Arkalezth

Arkalezth
  • Members
  • 3 189 messages
I had to get the "giant_ant.hak" file from the original.

Tried a couple of characters, and I didn't see anything in French, at all. Could you have forgotten to add the translation to the download (maybe a tlk file)?

#5
4760

4760
  • Members
  • 1 207 messages
Oops... Sorry.

Nope, there's no custom tlk, both the English and French versions are in the .jrl, .dlg, etc...

I just made some researches, and it looks like you can't even change the language of the game (so, if you want to play either in French or in English, you'll have to install NWN2 twice, in two different folders).

Modifié par 4760, 11 juillet 2013 - 03:36 .


#6
Arkalezth

Arkalezth
  • Members
  • 3 189 messages

4760 wrote...
I just made some researches, and it looks like you can't even change the language of the game (so, if you want to play either in French or in English, you'll have to install NWN2 twice, in two different folders).

No, you just need a tlk file in order to change the language of the game. I have the Spanish version and I switch it to English that way sometimes.

I don't know what you exactly need to do to translate an existant module, but I've played a couple of translated ones and they worked just fine. Claudius33 has some bilingual modules, but you can choose the language at the beginning (as a dialogue conversation), and I don't know if you can do that. In any case, someone who actually knows how to build a module should be better suited to solve your issue than me.

For the record, both conversations and journal entries in your module showed up in English for me.

Modifié par Arkalezth, 11 juillet 2013 - 03:32 .


#7
4760

4760
  • Members
  • 1 207 messages
I just found out why: it's a gender issue! All female characters were "speaking" in English because the "female" version of the French translation was empty. All I have to do is copy/paste (yep, you read correctly: two versions required in French, depending on the gender of your character. But thinking about it, that makes sense: contrary to English, adjectives in French change with the gender of the name they qualify. Quick exemple: a beautiful girl, a beautiful boy --> only difference is boy vs girl. In French: une belle fille, un beau gars --> every word is different!)


Thanks for looking into it Arkalezth

#8
Arkalezth

Arkalezth
  • Members
  • 3 189 messages
I don't know; there's no difference between males and females in the version you linked. Everything's in English for all kinds of characters.

Modifié par Arkalezth, 11 juillet 2013 - 03:52 .


#9
Claudius33

Claudius33
  • Members
  • 258 messages
Hello,
I don't know if it can help you because I didn't use the tlk based system for translation. In my blingual mods :
  • A global variable "FR" is set during the very first conversation. FR is set to 1 for French, to 0 for English.
  • Every main mode of a conversation is duplicated in the conversation itself (so always using the English container) and conditionned by the FR global variable. I never put anything in the 'French' container.
  • Every entry of the journal is given in the two languages. For a very long entry I just use two entries. It happens rarely, for instance for a clues recap to solve a riddle.
  • Descriptions of non standards objects are given in two languages. Therefore standards objects descriptions are diplayed in the language of the game.
  • Names of objects and generic characters are given sometimes in only one language when self explanatory. Not necessarily in French or English, possibly in another language, it depends on the context.
  • In scripts displaying info in the message window or banters, I test the FR global variable to assign the right strings when relevant.
Despite this system may look rather unsophisticated, it has some advantages :
  • Only one set of files to maintain.
  • No specific installations depending on language.
  • Last but not least, I have always the French in view when translating to English :D.

Modifié par Claudius33, 11 juillet 2013 - 07:49 .


#10
4760

4760
  • Members
  • 1 207 messages

Claudius33 wrote...

Hello,
I don't know if it can help you because I didn't use the tlk based system for translation. In my blingual mods :

  • A global variable "FR" is set during the very first conversation. FR is set to 1 for French, to 0 for English.
  • In scripts displaying info in the message window or banters, I test the FR global variable to assign the right strings when relevant.

I hesitated, but finally decided to go with the "if (GetTalkTableLanguage() == LANGUAGE_FRENCH)" test because I didn't want to check all NPC's and placeables conversations (the module was not designed to be bilingual initially). The drawback is that you cannot choose, so your solution is more elegant, I'll sure keep it in mind!

Claudius33 wrote...

  • Every main mode of a conversation is duplicated in the conversation itself (so always using the English container) and conditionned by the FR global variable. I never put anything in the 'French' container.

Well, that's what caused the issue: I kept the English text in the 'English' container, and the French translation in the 'French' container. I didn't notice at first there was a 'subcontainer' for 'Male' or 'Female' (the text to display is then chosen depending on the gender of who's talking).

Claudius33 wrote...

  • Descriptions of non standards objects are given in two languages. Therefore standards objects descriptions are diplayed in the language of the game.

Same.

Claudius33 wrote...
Despite this system may look rather unsophisticated, it has some advantages :

  • Only one set of files to maintain.
  • No specific installations depending on language.

Same, which is also why I used the containers for the conversations.

Thanks for your input  Claudius.