Dragon Age: Inkwizycja - PAX Prime 2013
#76
Posté 13 septembre 2013 - 07:28
Mialem na mysli DA: O. W ktorym moglismy sobie pogadac z innymi.
Tak gowno. Polski dubbing to jest gowno :-) Wydawanie pieniedzy na polskich aktorow, to wyrzucenie kasy w bloto. I kto powiedzial, ze ja wyemigrowalem? Jak kogos nie znasz, to sie nie wypowiadaj. Dzieki z gory. Jak zwykle do czegos innego nawiazujesz. Widocznie idioci tak maja.
Angielski brzmi tak jak potrzeba i dodaje nastroju do gry wracajac do tematu.
#77
Guest_Grey1_*
Posté 13 septembre 2013 - 08:20
Guest_Grey1_*
Mimo wszystko chciałabym, żeby był ten wybór w Inkwizycji, wtedy bardziej się czuje, że jest to twoja gra, skierowana do ciebie- polskiego odbiorcy. Choć ja jak przeszłam po polsku DA:O,a potem obejrzałam na YT angielskie filmiki z gry to odczułam różnicę na niekorzyść PL dubbingu :/
#78
Posté 13 septembre 2013 - 08:48
PB93 wrote...
Nie wiem jak ME.
Mialem na mysli DA: O. W ktorym moglismy sobie pogadac z innymi.
Tak gowno. Polski dubbing to jest gowno :-) Wydawanie pieniedzy na polskich aktorow, to wyrzucenie kasy w bloto. I kto powiedzial, ze ja wyemigrowalem? Jak kogos nie znasz, to sie nie wypowiadaj. Dzieki z gory. Jak zwykle do czegos innego nawiazujesz. Widocznie idioci tak maja.
Angielski brzmi tak jak potrzeba i dodaje nastroju do gry wracajac do tematu.
Nawiązuje do Twojego podejścia, które mógłbym określić jako podejście kretyna. Polski dubbing w wielu grach jest świetny i tylko zachłyśnięci hameryką i zachodem ludziki mogą stwierdzać, że jest gówniany. Ale zwykle to gówno mają w głowie, ewentualnie gówno wiedzą o grach. Baldur's Gate, Wiedźmin, Battlefield Bad Company 2, God of War III, Uncharted, Diablo, Little Big Planet, Warcraft III, Heavy Rain, Starcraft II, Torment, Bard's Tale, The Longest Journey, Mass Effect 1, The Last of Us, Syberie, Post Mortem, Crysis 2 (poza głosem kombinezonu), Prince of Persia Piaski Czasu, Larry 7: Miłość na Fali i wiele innych pokazują, że (kolejny raz to powiem) pierdolisz od rzeczy. Oczywiście trzeba w te gry zagrać, by usłyszeć dubbing, czego raczej nie ma co od Ciebie wymagać.
Pisałeś gdzieś, że niby nie jesteś Polakiem, to graj w swoim "ojczystym" języku. Po co Ci w ogóle polski, którym jak się od czasu do czasu przekonuję nie potrafisz się posługiwać?
I o emigrancie mogę cofnąć, ale pierdolisz jak pierdoliłeś.
#79
Posté 13 septembre 2013 - 08:52
b_o wrote...
W sumie o Jamesie miałem napisać, ale wydaje mi się chyba nawet bardziej wyrazisty niż Hamill, więc przy DAI by się zmarnował
Czy bardziej to nie wiem, ale fakt, że bardzo ciężko by było go obsadzić. Chociaż z drugiej strony wiesz jak to jest, jak się aktora kojarzy z jednej roli, to potem ciężko sobie go wyobrazić w innej. Albo inaczej, jak raz się aktora skojarzy z jakimś typem roli, to będzie mu się takie przydzielać. A może jednak by się sprawdził w innej)) (Ale na tą chwilę i mnie jest ciężko go sobie wyobrazić np w DA))
Grey1 wrote...
To samo Leliana, angielska
miała francuski akcent, bardzo wyczuwalny, polska totalnie nic.
O niej miałam napisać. Z ciekawości sprawdziłam (raz) polski dubbing. Jednak akcent w przypadku Leliany (czy Zevrana) był raczej ważny więc dziwi mnie jego pominięcie. Może to za trudne dla polskich aktorów)
#80
Posté 13 septembre 2013 - 09:02
AlexandraK wrote...
b_o wrote...
W sumie o Jamesie miałem napisać, ale wydaje mi się chyba nawet bardziej wyrazisty niż Hamill, więc przy DAI by się zmarnował
Czy bardziej to nie wiem, ale fakt, że bardzo ciężko by było go obsadzić. Chociaż z drugiej strony wiesz jak to jest, jak się aktora kojarzy z jednej roli, to potem ciężko sobie go wyobrazić w innej. Albo inaczej, jak raz się aktora skojarzy z jakimś typem roli, to będzie mu się takie przydzielać. A może jednak by się sprawdził w innej)) (Ale na tą chwilę i mnie jest ciężko go sobie wyobrazić np w DA))Grey1 wrote...
To samo Leliana, angielska
miała francuski akcent, bardzo wyczuwalny, polska totalnie nic.
O niej miałam napisać. Z ciekawości sprawdziłam (raz) polski dubbing. Jednak akcent w przypadku Leliany (czy Zevrana) był raczej ważny więc dziwi mnie jego pominięcie. Może to za trudne dla polskich aktorów)
James pasował do zmęczonego życiem Maxa, miał takie specyficzne podejście do życia, sarkazm, ciężki humor. Problem jest taki, że DAI raczej nie kieruje w graczy, którzy lubią takie klimaty (nad czym ubolewam w sumie). Jeszcze by obsadzili w roli jakiejś ostatniej pipy jak ten Zevran i byłby zonk
A co do tych akcentów w polskich dubbingach - czasem nie ma, ale czasem jest dodany wręcz: Imoen w polskiej wersji BG zajeżdża po rosyjsku trochę. Dynaheir też ma specyficzny akcent niepodobny do angielskiego. I co ciekawe, w obu przypadkach podoba mi się to bardziej niż oryginały.
#81
Guest_Grey1_*
Posté 13 septembre 2013 - 09:05
Guest_Grey1_*
#82
Posté 13 septembre 2013 - 09:10
b_o wrote...
James pasował do zmęczonego życiem Maxa, miał takie specyficzne podejście do życia, sarkazm, ciężki humor. Problem jest taki, że DAI raczej nie kieruje w graczy, którzy lubią takie klimaty (nad czym ubolewam w sumie). Jeszcze by obsadzili w roli jakiejś ostatniej pipy jak ten Zevran i byłby zonk
A co do tych akcentów w polskich dubbingach - czasem nie ma, ale czasem jest dodany wręcz: Imoen w polskiej wersji BG zajeżdża po rosyjsku trochę. Dynaheir też ma specyficzny akcent niepodobny do angielskiego. I co ciekawe, w obu przypadkach podoba mi się to bardziej niż oryginały.
Zwłaszcza James już konkretnie jako Zevran i podwalający się do faceta Inkwizytora, to by było dopiero xD
Chociaż może, MOŻE, by pasował do kogoś pokroju Loghaina. Ale tak strzelam tylko)
Niekiedy i mnie się polski dubbing podoba, np z Najdłuższej Podróży czy Tormenta, ale do DA:O wg mnie się aktorzy nie przyłożyli.
Grey1 wrote...
No właśnie, popsuli tu ten efekt bez dwóch
zdań. Jak grałam w Pieśń Leliany w połączeniu z tą muzyczką głosy Leli i
Marjolaine były tak świetne i zmysłowe, że aż się nie chciało tego
kończyć. Polska Marjolaine była fatalna, jakaś zakatarzona i
pretensjonalna. Nie wiem czy to za trudne, ja znam osoby, które nie są
aktorami a akcenty różnorakie udają perfekcyjnie. Chyba wystarczy
poćwiczyć i się przyłożyć.
Ja tylko raz sprawdziłam z ciekawości polski dubbing, a tak zawsze grałam po angielsku. Tak jak pisałam wyżej i to co ty napisałaś na końcu - chyba się aktorzy niespecjalnie przyłożyli)
Modifié par AlexandraK, 13 septembre 2013 - 09:12 .
#83
Posté 13 septembre 2013 - 09:22
#84
Posté 13 septembre 2013 - 09:45
Polski dubbing jest dobry, nie mówię, że wszędzie i że każdy potrafi dobrze dopasować się do danej roli ale nie zakładałbym z góry, że dubbing jest g.... itd. Należy sprawdzić różne produkcje by wyrobić taką opinię. A nie mówić od razu, że ssie bo w jakieś grze ktoś dał plamę. Nie każdemu się uda.
Co do dubbingowania Inkwizycji, to zanim EA Polska podejmie taką decyzję to najpierw niech ogłosi czy gra zostanie u nas wydana, czy będą ją spolszczać. To, że robią kasting w USA to nie znaczy, że u nas czy w innym kraju będzie podobnie.
Prawdę mówiąc to nie wiem, czy chcielibyście grę z dubbingiem. Po tym czego się tu naczytałem, to wielu z Was nie odpowiadał głos Leliany. Inkwizycja będzie między innymi w Orlais, odwiedziemy stolicę, gdzie będzie pełno Orlezjan. I czy chcielibyście robiony na siłę francuski akcent, albo jeśli już znajdą kogoś takiego, to żeby każdy NPC mówił jednym głosem? No właśnie, chyba nie.
To samo tyczy się Qunari, który może być też przywódcą tytułowej Inkwizycji. Sten był dosyć spokojny ale nie każdy taki jest, i jakoś nie wyobrażam sobie ryczących polaków tak jak należy. I jeszcze sztuczne wykrzykiwanie Podążaj za Qun. Nie ma mowy.
Teraz w USA będą mieli problem z Orlezjanami, bo wielu fanów narzeka na sztuczny akcent nawet w oryginalnej wersji gry.
#85
Posté 13 septembre 2013 - 10:58
Na Twoim miejscu bym skorygował ten fragment dodając iż dodaje niektórym grom klimatu. No chyba, że w Wiedźmina grałbyś w ang. wersji?PB93 wrote...
Angielski brzmi tak jak potrzeba i dodaje nastroju do gry wracajac do tematu.
Najlepiej mają ci co współpracują blisko z twórcami danego tytułu (idealne warunki), ale są też takie, które mimo wszystko są perełkami dubbPL, zresztą przykłady te wypisał b_o
@ b_o
Właśnie, Larry 7: Miłość na Fali - jak dla mnie Jerzy Stuhr genialnie zagrał i żałuję, że w "Leisure Suit Larry: Reloaded" nie ma dubbPL. No ale to tak słowem offtopu.
@Wiedzmin182009
"Teraz w USA będą mieli problem z Orlezjanami, bo wielu fanów narzeka na sztuczny akcent nawet w oryginalnej wersji gry."
Znaczy, że będą teraz szukać 'fhranssuzów'?
Odnośnie dubbingu jeszcze, to ja jestem jak najbardziej za. Oby tylko zostało to porządnie wykonane i był wybór (bo chyba wiele osób pamięta co było przy Mass Effect 2) Jednak już w DAII z niego zrezygnowano, tak więc wielce wątpliwe jest by miał się pojawić w DA:I
#86
Posté 13 septembre 2013 - 11:40
#87
Posté 14 septembre 2013 - 12:21
Jakos sobie nie przypominam, zebym mowil, ze Polakiem nie jestem. Powiedzialem raz, ze nie uzywam tego jezyka na codzien. Moze i pie****. Mam nadzieje, ze Ci ulzylo po tym wymienianiu gier. Przerobilem mniej wiecej polowe z nich. Moich postow nie musisz czytac. A jak cos Ci sie moj drogi nie podoba to...*pokazuje drzwi wyjsciowe*.
xsas7. Tak w Wiedzmina gralem po angielsku, bo polsku mi sie nie podobalo.
Modifié par PB93, 14 septembre 2013 - 12:23 .
#88
Posté 14 septembre 2013 - 06:11
xsas7. Tak w Wiedzmina gralem po angielsku, bo polsku mi sie nie podobalo.
grając w polską gre nie po polsku, ja bym niemogł gdyz teksty sa epickie.
#89
Posté 14 septembre 2013 - 06:53
#90
Guest_Grey1_*
Posté 14 septembre 2013 - 08:46
Guest_Grey1_*
#91
Posté 14 septembre 2013 - 11:49
#92
Posté 14 septembre 2013 - 12:56
Generalizujesz i to tylko Twoje zdanie. Ludzie hejtują polski dubbing dla zasady, a potem jest płacz, że go nie ma. Angielski dubbing Wiedźmina do pięt nie dorasta polskiemu przez całkowity brak specyficznych dla naszego języka smaczków. A to co ja będę czytał i co będę komentował nie należy do Ciebie w żadnym wypadku. To, że mi się nie podoba idiotyczne kategoryzowanie bez podania przyczyny i przykładów to kolejna rzecz (a na socialu jest bardzo rozwinięta gromada osobników, którzy nic nie potrafią uargumentować - generatory bzdur wszelakich). I dla mnie brak pl dubbingu nie jest przeszkodą, bo zarówno angielski, jak i przede wszystkim niemiecki nie sprawia mi w ogóle problemu. Ale są ludzie, którym sprawia i oni powinni mieć wybór. Już nie mówię, że o braku dubbingu zawsze najwięcej mają do powiedzenia osoby, które nie grają w gry wydawane przez Sony, które w przeciwieństwie do Twojego rozumowania stwierdziło, że dubbing każdej gry AAA jest dla nich opłacalny. I jakby to powiedzieć, po Uncharted, LBP, inFamous, Motorstorm, Killzone, Puppeteer, Ratchet & Clank czy żeby dłużej nie wymieniać Last of Us to widać. I miej sobie w dupie opinie innych, ale nie spodziewaj się, że inni nie będą mieć w dupie Twoich.
#93
Posté 14 septembre 2013 - 02:43
Tak czy owak mam nadzieje, ze orlezjanski akcent nie bedzie udawany. Brzmi dosc zabawnie. Byle protagonista go nie mial.
#94
Posté 15 septembre 2013 - 07:57
O dubbingach ogółem możecie sobie porozmawiać w dziale Offtopic.
#95
Guest_Grey1_*
Posté 15 septembre 2013 - 08:18
Guest_Grey1_*
#96
Posté 11 octobre 2013 - 02:34
#97
Posté 11 octobre 2013 - 05:15
Trochę mi smaka zrobili, mimo, że nadal działam namiętnie i codziennie w SWTOR.
#98
Posté 11 octobre 2013 - 06:42
#99
Posté 12 octobre 2013 - 06:40
Czasem wg. mnie brak wiedzy np. o zagraniach marketingowych czy technikach sprzedaży pozwala odbierać życie może i naiwnie ale pozytywnie.
No i chyba nie za pół roku a za rok premiera?
Zresztą..nawet jak zagrają wg. Twojego scenariusza, to nie wyklucza powstania ciekawej gry:-P
Modifié par Beatak, 12 octobre 2013 - 06:41 .
#100
Posté 12 octobre 2013 - 11:26
Nie wiem, z tego co pokazali do tej pory podoba mi się tylko i wyłącznie przemyślane sterowanie na padzie. Cała reszta wygląda tak sobie i znowu boję się gry ugrzecznionej o niczym (bo to, że będzie jakieś wielkie zło i inne czary mary to wiem).
Inna rzecz mi przyszła do głowy - nowa generacja może dużą część właścicieli PC udupić. Wymagania gier wzrosły gigantycznie, co widać po zapowiedziach gier Ubisyfu czy Acti. A będzie jeszcze lepiej (dla mnie) lub gorzej (dla innych).





Retour en haut







