leaguer of one wrote...
A comic does not do it with pure writing. My point is there is more then one way to do the character tone and felling. One media is not better then another in doing that. The difference is how it's translated and the is up to the veiwers comperihention. Even animated media can do that badly. And translation is never 1:1, it's based on the understanding of the view and that is relative. Hearing her voice and imagining her voice is not a drop of quality. It's a form of translation.esper wrote...
leaguer of one wrote...
And what the player know does not matter. The story is not made or written to take in part with what the player knows. It's written and made in consideration that the pc is ignorante. You not knowing about past event is not going to change the game. The fact that new players can come in any game proves that point.esper wrote...
You keep missing my point. It is not about what the character knows. It is about what the player knows. Player exist on a different level of... abstraction than the characters. That means they experience the story differently, They know more. They get involved differently. This has to do with players enjoyment of the game, not in character knowlegde. And if the extra materials is not required, then everything important from that material has to make it into the game. Else it affects the players ability to play the game in a enjoyable way.
Media has to do with quality. If you translate directly from one media to the next, the adaption will be of bad quality. It is not just control and pacing. It is everything, because nothing works in the same way. A comics visual does not move around, like dragon ages visual does, because they are standing still pictures. You do not write the character in the same way, it is not possible. Bad adaptation are the ones that think they can get away with only control and pacing when translating a game. You cannot.
How do you represent Isabella's tone of voice in a comic for example. With different fonts, types of writings, body gestures - This is important to think about.
What about her thoughts, should they be avaiable in the comics?
How about how she moves? How she fights?
All these things have to be adapted to get a character that comes 'close to' Isabella, but a 1:1 is impossible.
And no media had nothing to do with quality. How media is made is what effects quality. And yes it is just control and pacing. The only differnce is the view is not interaction with the event in the comic and can't effect them. The only difference with how character is written with a comic and a game is that in a game the character wait around for you to interact with them and you choosing the pace while in a comic they don't. You can easily write the character the same way. The differnece is pacing and control.
"How do you represent Isabella's tone of voice in a comic for example. With different fonts, types of writings, body gestures - This is important to think about."
Voice is not the only way to convye tone. It can be done with pure writing. Body lauguge can also be conveded with writing, even more so with an illustration. The fact that the production is differnet and how something is convey does not make one quality less or make it impossible for the say storytelling style to be used. The diffence in the end is still just pacing and control.
Media does not effect quality. It effect effort and production.
Yes, it can be done with pure writing (Which btw is not a good idea in a comic). But it will never be the same as in game and a good change it will not be as effective. You have to understand: A book and a comic can for exmaple describe her voice. It can say thing like: 'Said Isabella flirtaously' But reading that is not the same as hearing. So when adapting you have to ask:
How do I get flirtaous across best: Should I draw Isabella's speech bubble in a differnet shape/colours/text types - perhaps a heart form. Should I hope that Isabella's body langue is powerfull enough on its own to get flirtatous across. How about those moment where she fight and flirts... how do I get that across? Ect, ect...
And what about non-Isabella character where body langue and tone does not match? What do I do with them?
Comics don't use the same 'langue' as games when giving information to
the consumer, so they have to translate the whole character not just
tidbit.
It does make the quality less if you go for the 1:1 translation. That is my point. You have to adapt everything to keep the quality consistent and then if you afterwards have to adapt back again into a game... Well, let's just say it is a lot of work. And since I don't think you are understanding what i am trying to say here. (That might just as well be my less than perfect english). I am not saying that a certain media have inherit quality in themselves, but certain types of narratives does make for a better quality story in certain media and if an adaptation is tried 1:1 it will drop the quality of the narrative.
And getting that across in a comic is easy being that word bubble is not the only tool the comic can use. Flirting is not just done with voice.
Media does not effect quality. It effect effort and production.
I have already answered everything you argued against in the bolded part. What from those do you not understand? I am beginning to be at loss as to how I should write more clear:(





Retour en haut





