How are the non-English versions?
#1
Posté 06 octobre 2013 - 02:30
My only experience with translations are with some novels translated into German, such as Lord of the Rings (translation is quite good, btw) and 2010. Not the same as a video game obviously.
#2
Posté 06 octobre 2013 - 03:34
Between ME1 and 2 almost all voice actors were changed. Of the bigger characters, only Femshep, Garrus and Joker kept their voices.
I don't think that the script relies that much on american cultural references. At least I didn't notce any loss. With word play and double entendres, there is always some loss. ME does it ok, but sometimes it's annoying.
Another problem of the german dub is pronounciation. In ME1, most names were spoken in german, in 2&3 they get an english pronounciation.
the worst translation error is that ME2 mixes up AI and VI.
All-in-all the german dub is bearable most of the time, with some really great voice actors. But it has problems you can't help but notice.
#3
Posté 06 octobre 2013 - 04:08
You mean like every female NPC on Ilium sharing a VA with that lady from Novaria?I noticed the small NPCs occasionally share VAs
Sorry, but ME is not ShakespeareThe script also relies heavily on word play, idiomatic expression, double entendre
Modifié par AlexMBrennan, 06 octobre 2013 - 04:11 .
#4
Posté 06 octobre 2013 - 04:33
#5
Posté 06 octobre 2013 - 07:12
AlexMBrennan wrote...
You mean like every female NPC on Ilium sharing a VA with that lady from Novaria?
Approximatily 75% of female NPCs are voiced by two people.
Modifié par Forst1999, 06 octobre 2013 - 07:12 .
#6
Posté 06 octobre 2013 - 09:58
AlexMBrennan wrote...
It's probably atrocious - every dub automatically sounds terrible to the extent that I cant' watch anything in German anymore - just watched the Spectre scene ("Der Sender hat uns der Roehere einen Schritt naeher gebracht", which is probably the worst translation that is technically a correct literal translation)
That's awful, how come Saren has the flanging effect but Sparatus does not?
In Japan they didn't dub the games, they got the English version with Japanese subtitles
#7
Posté 06 octobre 2013 - 10:40
And I can tell you that playing with words and cultural references (X-Files, Bladerunner, Hyperion) are carefully treated. Many idioms are not purely American, but had local variations. Cultural references are connected with so much known movies and books that there is already official translation you can use.
And sometimes we are creating our own equivoques and Easter eggs. For example Red sand user "sand-tripper" in Citadel we translated as "pískomil" - complex word from "písek/sand" and "milovník/lover" ,which is also Czech name of rodent gerbil.
Or in Codex entry about Space hamster we situated his temporary prison to Minsk.
#8
Posté 07 octobre 2013 - 02:43
#9
Posté 07 octobre 2013 - 05:03
adyconker wrote...
In general the french version is good except the translation of you in tu/vous.
Oh yes, translation of you in ty/vy was real pain in the ass.
We had to make huge chart of all main characters and decide which one will be used in every pair of them.
#11
Posté 07 octobre 2013 - 05:44
Morlanwen wrote...
You find that french translation is good ? o_O For me, it's pretty bad. Although it could have been worseVA are just a disaster: they read their text, nothing more
Here's the same vid but this time, in french.
Of course it's not perfect ( I still remember the femshep's "une petite ou une GRANDE") but like you said it could of been worse.
#12
Posté 07 octobre 2013 - 06:01
#13
Posté 07 octobre 2013 - 06:53
Those figures are better than the English version of Oblivion.Forst1999 wrote...
AlexMBrennan wrote...
You mean like every female NPC on Ilium sharing a VA with that lady from Novaria?
Approximatily 75% of female NPCs are voiced by two people.
#14
Posté 07 octobre 2013 - 08:30
Actually, no. Oblivion has more VAs for NPCs... they just change mid-conversationThose figures are better than the English version of Oblivion.
#15
Posté 07 octobre 2013 - 09:19
Few things puzzle me as much as the gernan and french preference to dubb everything. I guess there can be acceptable dubbing of things like cartoons but most moves that are dubbed just makes me want to switch channel if it's on TV.
#16
Posté 08 octobre 2013 - 04:29
#17
Posté 11 octobre 2013 - 01:29
Mark Alarton wrote...
In German, some VAs are very good, no doubt. But some ... well yeah.
In Germany don't Kermit the Frog and David Hasselhoff share the same voice actor?
#18
Posté 11 octobre 2013 - 06:21
Otherwise, well, there is a reason why people here go to some length to get stuff in the original version.
#19
Posté 13 octobre 2013 - 01:50
Changes in dialogues are so significant that there are two different sets of subtitles: for original dubbing and localized one. Wrex, for example, uses extremely bad language and he's more of a stereotypical krogan - reckless and savage. Joker is even more easy-going (when forced to drop Mako on Ilos instead of repeating "I can do it!" with grave expression on his face, he says something like "Chill out." and "Okey-dokey.") and his jokes, while still bad, are recognizable as jokes at least.
#20
Posté 13 octobre 2013 - 09:13
Kaczkenstein wrote...
Joker is even more easy-going (when forced to drop Mako on Ilos instead of repeating "I can do it!" with grave expression on his face, he says something like "Chill out." and "Okey-dokey.")
He doesn't say something like 'chill out' in the german version, but in german, 'I can do it' sounds like that rather than his grim and decided way in the original.
Funny, I wonder how such translations are done, that in both languages they are distinct from the original, but similar to each other.
Modifié par Jinx1720, 13 octobre 2013 - 09:15 .
#21
Posté 13 octobre 2013 - 03:26
It seems to me that the English version of this line is somewhat out of character, presumably many translators have the same impression.Jinx1720 wrote...
Funny, I wonder how such translations are done, that in both languages they are distinct from the original, but similar to each other.
#22
Posté 13 octobre 2013 - 10:03
By the way, I don't feel that the 'I can do it' is that much out of character. Joker is quite a serious guy and feels that there's a lot riding on his actions. Answering with 'chill out, I got this' during a high-risk drop which seems almost impossible according to Pressly doesn't make that much sense.
Modifié par killerrabbit1996, 13 octobre 2013 - 10:05 .
#23
Posté 13 octobre 2013 - 10:21
#24
Posté 13 octobre 2013 - 10:34
#25
Posté 13 octobre 2013 - 11:46
Me neither. ME history in Poland is the best argument to that. When ME2 was published without the option to choose language (Polish was default), players were so dissapointed, they found a way to restore original audio by renaming some game files. ME3 was published without Polish dubbing and not a single complaint was made.killerrabbit1996 wrote...
I don't really see the need for all those voice-overs some countries have.
You can call Joker anything but serious. Just take a look at the video below, isn't the situation similar?killerrabbit1996 wrote...
Joker is quite a serious guy and feels that there's a lot riding on his actions.





Retour en haut







