Aller au contenu

Photo

How are the non-English versions?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
31 réponses à ce sujet

#26
tanisha__unknown

tanisha__unknown
  • Members
  • 1 288 messages

cap and gown wrote...

The market for Dutch dubs would be too small to justify the cost, especially since most Dutch (from my experience) seem to be multi-lingual.

Simply this. The netherlands have 16 Mio inhabitants, Poland has 40. Germany has 80 Mio, Austria another 8 and Switzerland another 8 (not all of which speak German, I am afraid).

#27
KR96

KR96
  • Members
  • 520 messages

Kaczkenstein wrote...

You can call Joker anything but serious. Just take a look at the video below, isn't the situation similar?


Not really, no. The Ilos mission is really a do or die situation. If he doesn't make it, there's a big chance that life as he knows it ends. Besides, he already managed to pull off the Therum move, which was a lot less difficult, although still risky,  than the one on Ilos.

@Jinx1720 
Again, I'm not complaining about the fact that there isn't a Dutch voice-over for the game or any game. I'm just constantly amazed by the fact that the Dutch speaking part of this world, which is more than the 16 million people in The Netherlands as there are also a couple of million Flemish speaking Belgians, have no issues at all with adapting to seeing their movies in English. As far as I know, the Scandinavians don't need those voice-overs either. Seems strange that the other countries can't simply sub their games and movies instead of using voice overs. Not to pat the Dutch or Scandinavians on the shoulder, or degrade any French, Polish or German members of this forum that speak decent English, but the English spoken by people from countries that do use voice-overs is by far the poorest, if they speak any English at all. 

Modifié par killerrabbit1996, 14 octobre 2013 - 06:49 .


#28
cyrslash1974

cyrslash1974
  • Members
  • 646 messages
French version is very good. The voice of the French Shep guy is more than correct.



#29
Kaczkenstein

Kaczkenstein
  • Members
  • 4 messages

killerrabbit1996 wrote...

Not really, no. The Ilos mission is really a do or die situation. If he doesn't make it, there's a big chance that life as he knows it ends. Besides, he already managed to pull off the Therum move, which was a lot less difficult, although still risky, than the one on Ilos.

ME3 provides even more blatant evidence, just check his dialogue after Thessia. If it's not enough to convince You, I give up.

killerrabbit1996 wrote...

[...] but the English spoken by people from countries that do use voice-overs is by far the poorest, if they speak any English at all.

Your theory seems a little far-fetched. According to Wikipedia it's the number of citizens that determines translation technique and not the proficiency in English ( http://en.wikipedia....ing_(filmmaking)#Europe ). Besides that, I see little difference in dubbing a game and a cartoon, the target audience is similar.

#30
SDW

SDW
  • Members
  • 182 messages
As for why some countries dub movies and games, that's very simple: Convenience.
It's so much easier to immerse yourself in the story when you don't have to follow quickly changing text at the bottom of the screen while trying not to miss what's going on above. And even if you're proficient in the respective foreign language it can be easier that way - I (obviously) speak English fluently and I still found it hard at times to follow movies since live audio is not as clear as lines recorded in a studio, and there are regional dialects and special expressions. Or actors may just mumble, which is harder to compensate for on the receiving end than in your native language.

And regarding the German version, Forst1999 has already listed the most important points.
The translation was decent. I don't remember allusions and word-play though. Not having played the game in English I can't say whether I've just missed them (sci-fi fan, yeah, but not into it to the point that I know all the relevant books, movies and shows), whether I've forgotten them by now or whether the translators opted to trim the decorative stuff and just deliver the meaning.
Acting was good, too. There were times, though,when it sounded like the actors didn't get to see the scene they were dubbing, or even hear the other half of the dialogue. Intonation was not correct regarding the circumstances.

Whether x language voice actor sounds better or the original one is mostly a matter of taste, as long as they were not totally unfitting choices. My Shepard was a paragon Femshep and to me, her German voice actor does that role better than Ms. Hale. She delivers the lines with a certain warmth and humour, yet also sounds like an experienced, self-confident soldier and can be tough if necessary. I've heard the original in some English videos and she sounded tough pretty much all the time.
James is also great in the dub. They chose someone with a northern German accent who makes him sound both like someone with street cred and brains - a smart observer you wouldn't expect behind that wall of muscles.
Garrus, Liara, Jack, Thane, Legion, Tali, Mordin ... the main cast is mostly great and fitting. Kaidan changed voice actors and sounds (forgive me, dear actor) somewhat less intelligent in part 3. Yay when you romance him.

#31
zuckendesfleish

zuckendesfleish
  • Members
  • 115 messages
I played all three games in italian, then I switched to the original because I had trouble understanding my teammates in ME3MP ("WTF is a Scion?!" "How do you call the guys with shields?", I pretty much sounded like a Vorcha), then played some more SP in English.
Italian VA are good, except for Garrus. He sounds like an annoying teenager. EDI and Aria are nowhere as charming as Tricia Helfer and Carrie Ann Moss but they get the job done. Some jokes get lost in translation, but I've seen worst cases (The Big Bang Theory, for example).
Oh, I forgot to mention that the italian word for Collector has a double meaning, and the other one is "sewer".

#32
cap and gown

cap and gown
  • Members
  • 4 812 messages

SDW wrote...


Acting was good, too. There were times, though,when it sounded like the actors didn't get to see the scene they were dubbing, or even hear the other half of the dialogue. Intonation was not correct regarding the circumstances.


This happens for the original english version. I have heard interviews with the various actors describing how they work in the studio. Basically, they don't get to hear the other half of the conversation, and they aren't really seeing what's going on. (Of course, with today's blue screen stuff, that is pretty common.) What it comes down to is how well they are directed. It is up to the director to get the actor to perform the way the writers intended. So maybe some of this is the director's fault?