Aller au contenu

Photo

Mass Effect in other languages


  • Veuillez vous connecter pour répondre
46 réponses à ce sujet

#1
BassStyles

BassStyles
  • Members
  • 359 messages
So as a English speaker, I was wondering if any of you multi-lingual (or not) folk feel that the impact of the characters are inhibited by being localized in different languages? For example, I'm used to hearing Hale or Meer as Shepard or Amadi as Javik, but when I hear the VO in French, I wonder if French speakers hear/feel the same delivery that I (we) hear when we play it in English?

www.youtube.com/watch <---- Example

But maybe the VO for Shepard in France is well known and to them, it sounds perfectly normal. Just a thought I had while looking for texture mods :-D

EDIT: Pardon my ignorance if that example isn't French :-T

Modifié par BassStyles, 05 février 2014 - 03:54 .


#2
katamuro

katamuro
  • Members
  • 2 875 messages
I once tried a russian voiced version of ME1 and after around 10 minutes I quit, it was just not at all what I wanted. The voice over work was not bad at all, quite good actually generally by russian language variants that I have seen but it was still not the same.

#3
BassStyles

BassStyles
  • Members
  • 359 messages
See that is kind of what I was thinking... After hearing it in a different language, I wonder if the tone, delivery, or the inflection of the language being spoken makes a character not as unique as say one that we hear in English.

For instance, Home Simpson in German does not have the same impact as the Homer Simpson in English IMO. Whereas Homer in English has that bafoonery sound to it, in German it has more of a sharp and serious sound to it. So I guess how a character is received can vary based upon their localized language.

Anywho, just a thought. I wasn't sure if I was interpreting it inaccurately because I'm used to hearing it in English or if it just doesn't have the same effect because of the language. Kind of like when I see the word "After" my brain automatically interprets it as "After", making it hard to comprehend how a non-native speaker/reader wouldn't see it as their form of "After" because it is in English.

#4
CptData

CptData
  • Members
  • 8 665 messages

katamuro wrote...

I once tried a russian voiced version of ME1 and after around 10 minutes I quit, it was just not at all what I wanted. The voice over work was not bad at all, quite good actually generally by russian language variants that I have seen but it was still not the same.


It's not just that. Several of my russian friends told me, the translator guy scr*w'd things up and a lot of lines got lost in translation. Sometimes even names.

I used to play ME1 and ME2 with German VAs, but the makers weren't able to keep an consistent cast. Results? Man!Shep suddenly had a different VA dude, same for Ashley and whatnot. Also they botched some lines, 'though not as hard as in the russian version. When I finished ME3 (English), any new playthrough was full!English this time.

#5
katamuro

katamuro
  • Members
  • 2 875 messages
Well as I said I didnt stick with it so I dont really know how it goes afterwards but its the same for appearance of my shepard, I can only play as a minor variation of what I originally created. Once I have a certain character in my mind its hard to get used to something else. Plus I have to say there is stuff lost in translation for a lot of things same as in movies. I prefer watching in the original language if I understand it or with subtitles if I dont, only rarely I opt for another language.

#6
N0rke

N0rke
  • Members
  • 1 189 messages
Wow... that video was an interesting experience. On the one hand I think the VO work for Javik was really neat and it still felt like Javik even though I couldn't understand what he was saying. I'd even argue I liked their style more than the English Javik. On the other hand the VO work for Shepard just doesn't feel right to me. The voice just doesn't match the face. There just doesn't seem to be enough gruff there.

#7
Cknarf

Cknarf
  • Members
  • 2 946 messages
Lol French Javik sounds like a badass.

#8
Zehealingman

Zehealingman
  • Members
  • 1 448 messages
I have ME1 and ME2 on German. Some VAs like the va of Garrus or Miranda are simply spot on and very good. Some are... eh... well yeah.

#9
setsunadilandau

setsunadilandau
  • Members
  • 9 messages
Being french I played all three ME with french voices, but I'm also accustomed to the original english voices because most of the stuff I find about ME ( youtube, interviews of the VAs, this forum wich is to me far more interesting in english than in french ) is in english.

I feel quite "splited" between the two versions, I really like most of the french voices but a lot of things get lost in the translation, the better example is Tali, who has absolutely no accent in french, so when I heared her original voice I was astonished by the change. Drells also all have pretty much the same voice. And Chakwas seem stoned all the time, but I find it is quite the same in english.

I guess the feeling depend greatly for each language, simply because the translation and voice work can be done with great dedication for some and poorly for other.
In french for example as I said I think most of the voices are greatly done, there is some errors sometimes ( for example the asari commander in the Destiny ascension at the end of ME1 talks with a male salarian voice, pretty weird ), but overall it is good.

The problem now is that I would like to play in english, the change should'nt be that difficult for most of the characters, but I'm kind of annoyed by the fact that in my head Shepard's french VA = My custom shepard, and Meer voice = default shep. That's the biggest problem to me :)

And Jaavik does sounds badass in french 8)

#10
Sion1138

Sion1138
  • Members
  • 1 159 messages
Catalyseur.

#11
DesioPL

DesioPL
  • Members
  • 2 087 messages
Wrex in Poland language... SEEMS REALLY LEGIT!

#12
cap and gown

cap and gown
  • Members
  • 4 811 messages

DesioPL wrote...

Wrex in Poland language... SEEMS REALLY LEGIT!


Even though I don't know Polish, the voices seemed rather good. (I did pick up on Wrex swearing quite a bit. That is if Polish swear words are similar to Russian ones. :) What I found most interesting is the lip synching. Unlike movie dubs where the VO and the lips are often totally out of synch, in this case I could detect no such synchronization problems. I wonder what technology they use to move an NPC's lips? Whatever it was, it was a lot better than what you see in Skyrim.

#13
Sion1138

Sion1138
  • Members
  • 1 159 messages

DesioPL wrote...

Wrex in Poland language... SEEMS REALLY LEGIT!


Does he say the F and Wh-words a lot?

Modifié par Sion1138, 09 février 2014 - 12:35 .


#14
DesioPL

DesioPL
  • Members
  • 2 087 messages

Sion1138 wrote...

DesioPL wrote...

Wrex in Poland language... SEEMS REALLY LEGIT!


Does he say the F and Wh-words a lot?


yeah, he said this words in every ocassion durning ME1. :happy: But in ME2, he was a calm. :crying:

#15
Sion1138

Sion1138
  • Members
  • 1 159 messages

DesioPL wrote...

yeah, he said this words in every ocassion durning ME1. :happy: But in ME2, he was a calm. :crying:


Those were about the only ones I understood clearly. :whistle:

#16
tanisha__unknown

tanisha__unknown
  • Members
  • 1 288 messages
I played the first two parts in german, too. Most of them are decent, especially femshep. With the exception of Hubertus von Lerchenfeld, who voiced Joker in the german version, I prefer the original, though.

#17
Sion1138

Sion1138
  • Members
  • 1 159 messages

Jinx1720 wrote...

I played the first two parts in german, too. Most of them are decent, especially femshep. With the exception of Hubertus von Lerchenfeld, who voiced Joker in the german version, I prefer the original, though.


Well, you Germans dub over everything, even movies and TV-shows and have been doing so for ages so the methodology is well developed and the talent pool is large. 

I used to watch a lot of movies and anime in German as a kid and the voice-work was always top notch.

I wouldn't expect anything less for games.

Modifié par Sion1138, 10 février 2014 - 12:22 .


#18
NRieh

NRieh
  • Members
  • 2 907 messages

It's not just that. Several of my russian friends told me, the translator guy scr*w'd things up and a lot of lines got lost in translation.

Well, it could work for a person that does not speak English. At all. If one has no idea about original characters and lines - that could be tolerable ( possibly). But I had to use ME3_int_pack to preserve my sanity. Seeing translated UI and subs was...problematic. Luckily, no voices were recorded after that 'golden' ME1 attempt.

That's pity, really. We (Russians) used to have great voice actors, there were plenty of awesome radio shows and audio books, even back in soviet times.

Still, nothing can be worse than Russian Dragon Age: Origins. Nothing, ever. Morrigan? Alistair? Flemmeth? Zevran? Watch it, if you dare, and say 'thanks', that you do NOT understand what they have to say...1 2 3 Yoda Master clearly speaks Russian Morrigan compared if with, guess I.
(also - those VA glitches are part of the official release. )

#19
tanisha__unknown

tanisha__unknown
  • Members
  • 1 288 messages

Sion1138 wrote...

Well, you Germans dub over everything, even movies and TV-shows and have been doing so for ages so the methodology is well developed and the talent pool is large. 

I used to watch a lot of movies and anime in German as a kid and the voice-work was always top notch.

I wouldn't expect anything less for games.

Out of couriosity - what background do you have? You are saying,you germans, not including yourself? I am just wondering why somebody not from Germany, Austria or Switzerland would watch it in this language?

Apart from that, yes, we do have a long tradition and a lot of stuff is decent, but do not make the mistake and watch translated american soaps and sitcoms - funny in the original version, I can't stand the localized variant.

#20
CptData

CptData
  • Members
  • 8 665 messages
I actually start to prefer watching shows (if at all) in English. Mostly because I can understand it, but also 'cause German dubs have a tendency to ignore puns & co of the original language. So yeah ... I play ME in English only.

#21
Han Shot First

Han Shot First
  • Members
  • 21 144 messages

setsunadilandau wrote...

I feel quite "splited" between the two versions, I really like most of the french voices but a lot of things get lost in the translation, the better example is Tali, who has absolutely no accent in french, so when I heared her original voice I was astonished by the change. Drells also all have pretty much the same voice. And Chakwas seem stoned all the time, but I find it is quite the same in english.


I'm glad someone posted this thread. I always wondered whether the accents of various characters were carried over into the non-English versions. Like if for example Miranda speaks Aussie-accented French in the French language version, or if Chakwas sounds like a Brit speaking German in the German version, ect.

#22
Dr_Extrem

Dr_Extrem
  • Members
  • 4 092 messages

Han Shot First wrote...

setsunadilandau wrote...

I feel quite "splited" between the two versions, I really like most of the french voices but a lot of things get lost in the translation, the better example is Tali, who has absolutely no accent in french, so when I heared her original voice I was astonished by the change. Drells also all have pretty much the same voice. And Chakwas seem stoned all the time, but I find it is quite the same in english.


I'm glad someone posted this thread. I always wondered whether the accents of various characters were carried over into the non-English versions. Like if for example Miranda speaks Aussie-accented French in the French language version, or if Chakwas sounds like a Brit speaking German in the German version, ect.


no .. her german is very clear - without any accent... just like all of the characters (i do not know about tais vo though).

this is very sad. we have a problem in germany .. while our voice overs are maybe the best you can find, i think they are too good. nobody is ever mumbling ... not even a bit. clipped speach is vitually nonexistant - even if it is a feature of the character.

all the characters speak like they are from hannover and the surrounding area. it is a clear, plain form of german - call it oxford-german if you like. while you can not misunderstand it, it does not really have a "soul" or "heart". it sound like they all read from the BGB (peoples lawbook). we have so many dialects, vernaculars and regional languages, that it pains me to hear our multi-faceted language reduced to a uniformed version.

what makes the german version an absolute no-go, is the bad habbit of "siezen" ... (using formal nouns). while i would use informal nouns on people like mordin, doctor chakwas (both phds) and admiral hackett (superior) i would not use them on friends/brothers in arms.
hell ... i call garrus, liara and many other people my friends or at least i know them well enough. i would address them with the word "du" and not "sie" (both translates as "you"). in the german version, shepard even addresses his/her lover like it is an unfimiliar person, you just met at the train station. this is really awkward and annoying - especially,  after shepard and the li had sex or a deep exchange of thoughts/feelings. this is clearly bad style and shows, that the person responsible for the translation was not a native german-speaker or simply did not care.


bottom line ... the german vo is great but it lacks soul and variety.

#23
GreyLycanTrope

GreyLycanTrope
  • Members
  • 12 706 messages
I actually dislike ME1's Polish localization as some of the characters seems a bit off from the intended version. As pointed out already in ME1 Wrex tends to swear at a higher frequency than his English counterpart, which I felt was a bit detrimental to his character. A badass like Wrex shouldn't need to swear in every sentence to seem intimidating, in fact if anything it makes him seem like some high strong amateur instead of a Vetran warrior/bounty hunter. Thankfully this improved in ME2 were there really wasn't much noticable difference in their personalities.

#24
Zazzerka

Zazzerka
  • Members
  • 9 532 messages
Obligatory German Saren

#25
GreyLycanTrope

GreyLycanTrope
  • Members
  • 12 706 messages

Zazzerka wrote...

Obligatory German Saren

What'd they do? Autotune his voice to ubervillain?