Actually, 'laisse l'instant te sourire' would translate to 'let the moment smile at you'. It basically means 'enjoy the moment'.
Of course. I somehow managed to insert a non-existent "faire" in between "te" and "sourire". *smacks self*
What about "Avec les hommes, elle est si inspirée, qu’elle préfère en bateau les mener." Is a that a reference to her sexuality that's not in the English song? Why would you lead men in a boat? Is that a phrase I don't know?





Retour en haut





