I don't really care too much about any of this, my country is too small to be considered anyway, so i'll just do English like i normally do ![]()
Regional language restrictions?
#76
Posté 24 avril 2014 - 07:54
#77
Posté 24 avril 2014 - 08:06
So basically you just change the client language to English and problem solved. Thanks for posting!
#78
Posté 24 avril 2014 - 08:22
#79
Posté 24 avril 2014 - 08:31
Simply putting the application language to English seems to do the trick, yes. My regional settings are Germany and German language. All installed games run in English, even Battlefield 4, despite only showing "supported language: German" in the Origin store.
Oh god yes, the " Du " and " Sie " situation. Yeah, that gives me headaches. I mean, I can understand it when, let's say, Miranda and Jacob use " Sie " during the first few mission where you didn't have time to get to know them. ... But if, another example, Miranda uses the Sie during the kiss scene ( IIRC) that's simply ... Well, ya know.
You should have seen the German version of Baldur's Gate 2... Minsc using the archaic-formal "Ihr" and "Euch" was weirdness supreme. ![]()
- Zehealingman aime ceci
#80
Posté 24 avril 2014 - 08:44
Thanks for the input, much appreciated.
Just extra piece of info for what it's worth - I've taken a look at my Origin app, and it currently says:
- In account > Country of residence: US (I know, I lied)
- In account > Language: English
- In application settings > Origin client language: English US
But when I launch the store, I land on the French store, with prices in euros (70/60), and the product description says available languages are DE, ES, EN, FR, IT - without any details about VO vs. subtitles.
In your case, it says it has English support. So you can safely buy it from there.
#81
Posté 24 avril 2014 - 08:48
My main problem with the german VO is the translation of "you". They can never decide between "Du" or "Sie". It's ridiculous that Garrus in ME2 or ME3 is adressed in a formal manner, when he's basically Shepards best friend.
That and the german VA's sound lifeless most of the time. Tried playing ME1 in german and gave up after 10 minutes.
Yes, I agree, that's really annoying. Though that's not really an issue in DA, since "Ihr" und "Euch" is used (don't know why Gileadan thinks it's weird).
And yes, ME 1 was bad (Geeeeth and Saaaaren
) , but like I said, IMO it got better over the years (and not just Bioware Games).
And let's not forget: Not everyone speaks English fluently. Having a decent VO in your own language is way better than having to look at the subtitles all the time.
#82
Posté 24 avril 2014 - 08:58
But yeah, it isn't that much of a problem in DA thanks to " Ihr " and " Euch "
#83
Posté 24 avril 2014 - 09:17
Hi Derek
Thanks again for kind answer. Much appreciated. I just meant that way back in the days if old (meaning 2-3 years ago), Scandinavian countries would get the UK boxed version of the game. However, maybe this has changed now? And I'm fully
aware that the English version with the English VO and the English subtexts will be in US English. So my quesion more precisely should have been: will there be an Internation English version (US english for VO) released? And will we get that version in Scandinavia?
I do not know if my Origin account is set to English, since this is what I see when I visit it:
https://www.origin.c...k-pbm-g-brand-e
As you can se, it ends end . com but then there's the /da-dk/ notion after the www.origin.com - ehm - webadress.... And the only language, I can choose is Danish. However, if ME3's demo and ME3 as a game is anything to go by, I'd guess DA: Inquisition will be in English VO with English subtexts as this was the case with the ME3 game...
Thanks again ![]()
#84
Posté 25 avril 2014 - 07:52
Well PS4 titles can use 50 Gig Blu-ray discs, so I am pretty sure that everything would fit on one disc. Making multiple language exclusion discs in this situation feels like it would put a strain on our build process for not much gain. Games on consoles usually pick up their language based on the console language.
This isn't something that I have looked into yet, but I can probably do it as we get closer to final.
Ah, that's reassuring. I planned on getting the PS4 version anyway (I bought a PS4 only to play DA:I on it, since I'm sure my poor PC won't be able to handle it). I understood that this is how PS4 games did this anyway, which I though was really neat - I just switched my console to English and all my games are as well (with one exception though, but that was a digital download). It would've been strange if DA:I handled it differently. No worries then, thank you!
I just wanted to drop in and express my gratitude to Bioware for including different VO (in my case German). While the English VO is usually better, it's always nice to have a choice, especially since the German VO vastly improved over the years (ME3 for example was very good).
So, thank you Bioware, your effort is appreciated and I'm looking forward to playing DA:I both with German and English VO.
Yes. I would never willingly play the German version if I could play it in English, but I appreciate it that I could experience the game in German if I wanted to. I know a lot of people who don't understand enough English to play games in English, so it is great that they still have the option of playing them with a VO they understand. The games are great and I want everyone to play them! ![]()
(As to why they even bother localizing: Germany is a BIG market for computer games, and traditionally everything gets dubbed in German, be it movies or games. It would be very strange if a game was sold here without German dubbing and I guess a lot of people would be very upset when they realized they could only play with German subtitles but English VO. I guess EA rather wants to avoid that. Of course on an English message board you will find only people speaking enough English to complain even though we're probably a minority. But since it's no real problem to to include the English VO, it should be an option for us, and I'm happy that Bioware tries to accommodate us.)
#85
Posté 25 avril 2014 - 08:42
Thanks so much for the info, that definitely put any fears to rest! ![]()
Personally I'd never have bought (not to mention pre-ordered) DA:I based on the current information on languages in the Origin store -- here's hoping it gets updated ASAP so as not to mislead people.
- Mimitochan aime ceci
#86
Posté 25 avril 2014 - 09:31
And let's not forget: Not everyone speaks English fluently. Having a decent VO in your own language is way better than having to look at the subtitles all the time.
I will never understand what is supposed to be so awful about having to watch something with subtitles. It's not like reading takes such a strong effort. It goes automatically. Maybe I don't know any better. In the Netherlands kiddie movies and shows get dubbed, but anything else just gets subtitles.
Well, at least I doubt I will have to worry about regional language restrictions. Bioware has never bothered with Dutch subtitles yet, let along Dutch voicess. Very few studios do. Tomb Raider was the only recent game with the text and menus in Dutch. The only other game I remember is Prince of Persia: Warrior Within, and that Google translate mess was cringe-worthy. They could not even get the word "loading" right. ![]()
#87
Posté 25 avril 2014 - 09:49
Subtitles aren't for everyone.
Many like to "watch" something, while doing another thing (ex. cleaning). Visual problems (even minors). They may value adaptantions to translations (usually jokes are adapted in dubs and just translated, so jokes and puns are lost in...), hearing people speak in their native language makes them more familiar etc etc
It's just taste.
#88
Posté 25 avril 2014 - 11:07
I will never understand what is supposed to be so awful about having to watch something with subtitles. It's not like reading takes such a strong effort. It goes automatically. Maybe I don't know any better. In the Netherlands kiddie movies and shows get dubbed, but anything else just gets subtitles.
I think the fact that children movies get dubbed is a pretty astute point.... Some people, for whatever reason, may have language difficulties. I actually remember seeing it come up with Alpha protocol, where people in different language regions came in to share that the subtitles, especially given the timed nature of that dialogue system, became a barrier because the particular subtitle the game was in (and games don't get translated into every language) couldn't be read and understood quickly enough. Since the game had timed conversation, it was prohibitive.
#89
Posté 25 avril 2014 - 11:21
I read the bioware posts and I'm not sure if it was answered, sorry if it was.
Does it matter where you order the game from? Or is it irrelevant and the game just looks at what your Origin client uses? For example, if I order DA:I from a German/French store but ship it to England. Will the game have German or French as its default language because I ordered it from a German store, or will the game just look at my Origin language and region?
Either way, I'm glad you guys are looking into a way to make this as user-friendly as possible. Since all available languages are shipped on the disc anyway (let me know if I'm wrong), it would be great if the player was able to pick what VO and text language they want in-game or when installing.
#90
Posté 26 avril 2014 - 12:20
I think the fact that children movies get dubbed is a pretty astute point.... Some people, for whatever reason, may have language difficulties. I actually remember seeing it come up with Alpha protocol, where people in different language regions came in to share that the subtitles, especially given the timed nature of that dialogue system, became a barrier because the particular subtitle the game was in (and games don't get translated into every language) couldn't be read and understood quickly enough. Since the game had timed conversation, it was prohibitive.
I meant no offense. That really is just the way it is done over here. Only cartoon shows and animated movies from studios like Disney and Pixar get a version with Dutch voices (Disney's translations have been excellent, by the way). Everything else, from speeches of the American president on the news to Spartacus and the latest James Bond movie remain in their original language and get Dutch subtitles. I have never heard of this being a big problem for people, even individuals with dyslexia.
Dubbing can seem such an odd phenomenon to me. I get that it has its uses, but when I went to Austria, and now in New Zealand, absolutely everything gets dubbed. Even a reality program such as MTV's Boiling Point and the story of a random Ukrainian woman on the news. To me that comes across as pretty extreme, like hearing a foreign language is a thing that has to be prevented. I know it will not be meant that way and that it likely stems from habit as well, but it's in pretty stark contrast to the experience of someone who lives in the Netherlands, simply because it's so different.
I'm not entirely sure I get the relevance of your Alpha Protocol example to my post. It serves as an argument for the usefulness of dubbing, sure, but I specifically talked about my experiences as a Dutch person, and as Bioware (and pretty much every other game developer I know of) do not and likely will not bother with Dutch subtitles, let alone Dutchs dubs, the hypothetical Dutch people who struggle with English and the other languages the game offers are still out of luck when they want to play and adult game.
I have never played Alpha Protocol, so I do not know how problematic those timed conversations were, but my personal experience is that reading subtitles goes a lot quicker than listening to the spoken line. Though I do admit the timed conversations of The Witcher 2 were fast for me and I often ended up with the first option because I ran out of time, but I think that's more because I had difficulty choosing what I wanted to do. ![]()
#91
Posté 26 avril 2014 - 01:54
I'd blame that on the truly awful way Alpha Protocol handled its conversation system, paraphrases and dialogues, though -- it wasn't reading that'd slow people down, but the time spent on sitting there and trying to figure out just what the heck those options meant. The Wolf Among Us which also uses timed conversation doesn't seem to generate this sort of complaints.I actually remember seeing it come up with Alpha protocol, where people in different language regions came in to share that the subtitles, especially given the timed nature of that dialogue system, became a barrier because the particular subtitle the game was in (and games don't get translated into every language) couldn't be read and understood quickly enough. Since the game had timed conversation, it was prohibitive.
#92
Posté 26 avril 2014 - 01:54
I will never understand what is supposed to be so awful about having to watch something with subtitles. It's not like reading takes such a strong effort. It goes automatically. Maybe I don't know any better. In the Netherlands kiddie movies and shows get dubbed, but anything else just gets subtitles.
Well, at least I doubt I will have to worry about regional language restrictions. Bioware has never bothered with Dutch subtitles yet, let along Dutch voicess. Very few studios do. Tomb Raider was the only recent game with the text and menus in Dutch. The only other game I remember is Prince of Persia: Warrior Within, and that Google translate mess was cringe-worthy. They could not even get the word "loading" right.
I must admit, i kinda envy you. I find staring at subtitles to be extremely distracting, especially in video games, but this could actually be due to the fact, that I'm just not used to it.
Alpha Protocol is actually a very good example. I bet quite a few people wished for a dubbed version and cursed the game at one time or another.
Edit: Another example that comes to mind is GTA. GTA wasn't dubbed and hard to understand due to the slang. I caused quite a few accidents because I was reading the subtitles ![]()
- Dutchess aime ceci
#93
Posté 26 avril 2014 - 02:04
Hi Derek! Is there a chance for Chinese (or traditional Chinese) subtitles?
#94
Posté 26 avril 2014 - 02:11
I must admit, i kinda envy you. I find staring at subtitles to be extremely distracting, especially in video games, but this could actually be due to the fact, that I'm just not used to it.
Alpha Protocol is actually a very good example. I bet quite a few people wished for a dubbed version and cursed the game at one time or another.
Edit: Another example that comes to mind is GTA. GTA wasn't dubbed and hard to understand due to the slang. I caused quite a few accidents because I was reading the subtitles
Heh, for me the subtitles are pretty essential. It makes it a lot easier to follow a conversation and ensures that I do not miss anything. I can understand English very well, but when I only have to listen to the spoken lines I can't always make everything out. I've had several annoying starts with games because I immediately jumped into the game and got the introduction scene, only to discover subtitles were not active by default and I did not have the volume loud enough to hear everything that was being said (I had this with ME3).
It's pretty useful for learning new words as well. It has happened more than once that I read a word and the voice pronounced it different than the guess I had made in my mind. ![]()
- Vincent-Vega et Bellanaris88 aiment ceci
#95
Posté 26 avril 2014 - 02:46
I hear you.
I usually play video games in English, because like you, I understand the language quite well (most times even without subtitles) but like you said, sometimes you just miss something. That's exactly why I'm grateful that most games get a German VO. If the VO is at least decent, I usually give it a try, since nothing is distracting you and you can fully concentrate on the game. Considering that there are quiet a few people whose English is a lot worse than mine, that's even more important.
And yes, playing video games or watching movies/series in english is a great practice. Bioware games for example are usually quite easy to understand (I watched "Charlie Wilson's War" the other day and literally didn't understand a word Philip S. Hoffman said
)
#96
Posté 26 avril 2014 - 03:43
I'd blame that on the truly awful way Alpha Protocol handled its conversation system, paraphrases and dialogues, though -- it wasn't reading that'd slow people down, but the time spent on sitting there and trying to figure out just what the heck those options meant. The Wolf Among Us which also uses timed conversation doesn't seem to generate this sort of complaints.
The feedback given for AP wasn't because they couldn't tell what the options were. The person literally described that they couldn't keep up with the subtitles.
I don't know The Wolf Among Us, but Alpha Protocol's timed conversations were very aggressive, and the subtitles were additionally problematic because the game's design revolved around not having time to mull over your decisions (with mixed results) which means that unless the line was particularly short, you couldn't pause the game with the full line on the screen so you could stop and read it.
If The Wolf Among Us is similar to The Walking Dead, the timer would be a lot more generous than Alpha Protocol's. I also don't think that the options for Alpha Protocol would have been the problem, since for the vast majority of the game they were the same 3 words.
I'm not entirely sure I get the relevance of your Alpha Protocol example to my post.
I'm just saying that people that want dubbing may want it because their ability to read the language effectively isn't very strong. I didn't think your post was offensive or anything like that. I just thought it was interesting that shows for younger audiences tended to have dubbing, and had the assumption that it'd be useful because a younger audience would likely have less developed reading skills.
No need to apologize, there was nothing I was bothered by for your post. Just thought that what you said may give an indicator as to why others may feel that the dubbing would be useful.
#97
Posté 26 avril 2014 - 04:02
A good dub is superior to subtitles.
#98
Posté 26 avril 2014 - 04:38
Games, songs, and movies are not books. The way an actor speaks, the emotion in their voice, and how they emphasize certain words are important parts of the scene. Reading text flashing across the screen means less time absorbing the facial expression, body language, and dialogue itself.
A good dub is superior to subtitles.
I disagree. Subtitles do not make the way an actor speaks and the emotion in their voice disappear. It's not like subtitles are all you can see at a given moment. It's perfectly possible to read subtitles and have your eyes go over the other parts of the screen as well. If anything, I have more time and resources to devote to those aspects, because I don't have to concentrate on not missing anything they are saying. Reading goes pretty much automatically and takes very little effort on my part.
The notion that most - or even a part - of the emotion in a scene of a movie or game is lost on me just because I watch with subtitles on is ridiculous to me. I have never had the feeling that I got a superior experience when I compare a Dutch movie to an English one.
On a school trip to Austria a couple of years ago the German version of Gladiator was played in the bus. I'll take original voices with subs any time over that.
#99
Posté 26 avril 2014 - 04:47
Heh, for me the subtitles are pretty essential. It makes it a lot easier to follow a conversation and ensures that I do not miss anything. I can understand English very well, but when I only have to listen to the spoken lines I can't always make everything out.
Same here, and that's a reason to play with English subs. Because things get really messy when you understand enough to see that the translation is...well, let's just say not perfect. You hear the words, you have a translation in your head, and you read something that matches neither what you hear nor what you think.
@Maria Caliban
Everyone can to play their game the way they like, right? Some prefer to read subs, and that's not a crime.
For many countries even 'good subs' are nearly non-existent. Because one either speaks English (and plays En version) or one does not understand anything and can not compare.
- Dutchess aime ceci
#100
Posté 26 avril 2014 - 12:34
HI. I'm not sure if it was already said, but I wanted to know, if Bioware is working on a way to change the language in-game. That would be great, since I alway play in english, but my husband plays in german.. In that case one of us always has to wait until the other is done to reinstall the game in another language.





Retour en haut







