Aller au contenu

Just always bothered....


  • Veuillez vous connecter pour répondre
37 réponses à ce sujet

#26
von uber

von uber
  • Members
  • 5 516 messages

It's a US thing. Non-English films only play here in the "art house" theaters.

Oh really? That's surprising. We even import foreign drama for national TV which is subtitled (quite a lot of scandinavian stuff at the moment).



#27
Kurt M.

Kurt M.
  • Banned
  • 3 051 messages

Supposedly, the omni-tools have some real time translator. It's a decent enough hand wave for me, afterall they have VI programs that can carry conversations with people so a translator doesn't seem like too big of a stretch. What bothers me more is where does the translated audio go? Does everyone have ear pieces?

 

There exist already (in real life) some sort of "black holes" that only works for sound. A miniaturized version of that device could already be implemented in any standart omni-tool, which engulfs the original sound of a dialogue. Then, an specialized VI monitors the spoken words just miliseconds prior dissapearing, translates them, and broadcast them thought the tools' miniaturized loudspeaker.

 

I think that's the best explanation. I mean, the weirdest part about it is the "black hole for sounds"' one, and technically that already exists..



#28
Farangbaa

Farangbaa
  • Members
  • 6 757 messages

Do people really play with titles on? I know videos are done that way, but I thought that was a courtesy to viewers looking at them in situations where they can't hear the video too well.

 

When I have the option in a game I always do. It's not that I can't understand English, but when there's sound effects going off everywhere it gets a lot harder.

 

And I'm used to subtitles because I'm from the Netherlands. It's too expensive in such a small country with such a small audience to dub the voices for everything, like they do in Germany a lot (German speaking Native Americans always crack me up :P) so they only do it for kids programs. But everything aside from kids programs that isn't in Dutch is subtitled. We even subtitle Flemmish, which is just ridiculous, it's the same language pronounced differently. Most of the series and movies on Dutch television are in English. It's basically how I learned English before getting it in high school; listening to the words and reading the subtitles. I spoke English when I was 8 years old :P

 

And some things just shouldn't be watched in anything else but the original language. I recently got all excited because Spirited Away was gonna be shown on tv. They dubbed it... yuck. Chinese movies shouldn't be dubbed either, in my opinion.

 

Or imagine a movie like Apocalypto in English. That's just ridiculous. 



#29
zestalyn

zestalyn
  • Members
  • 964 messages

I look at it like Star Trek's UT's (universal translators) 

http://en.memory-alp...sal_translator 

Basically does what everyone here has been suggesting, translating everything you hear real-time. For Star Trek, the fancy technology has let them be installed into something as small as the Starfleet combadge. Rooms like the medical bay have one installed as a standard. Easy to assume something similar for ME universe, like using the omni-tool or whatever. 

Just as the wiki states, this sort of thing would be invented by the writers for the sake of making things easier, lord knows how it ACTUALLY works, especially when it comes to cross-species interactions in the most mundane, or intimate, of situations where you might not have an omni-tool on you. Maybe all institutions/households have it installed. Possibilities endless, writers cant be bothered with figuring it all out tbh. 



#30
von uber

von uber
  • Members
  • 5 516 messages
Just imagine if sheps omni tool malfunctions:
"So, Tali, you are looking good tonight. How about we see behind the mask..?"
"Wxzazzyksk? Zysskrkrkk wyz xsxzy kkszzy? Zkkzks!"
  • Cknarf aime ceci

#31
DeinonSlayer

DeinonSlayer
  • Members
  • 8 441 messages

The only real problem with dates is Tali's speech about "three years to the day." This doesn't work at all if she's using Rannoch years.
It's likely that there's some sort of galactic standard year that's closer to Earth years, but would a quarian measure time that way?

There's also the bit about how a year on Rannoch is significantly shorter than on Earth. By their standards, she's 34 years old in ME1.

Just checked the codex on it, and their day is significantly longer, too. They'd probably need closer to 10-11 hours of sleep versus our 7-8, with a trade-off of staying awake longer than we do (then again, humans settle just about everywhere - Terra Nova is hotter with a longer day than Rannoch). I wonder if other species would have similar issues or if the length of their days is conveniently close to ours...

#32
TheOneTrueBioticGod

TheOneTrueBioticGod
  • Members
  • 1 110 messages

Well, I always kinda head-cannon the date thing to either the end of the Rachni War or the Asari/Salarian treaty, as an interesting and extreme coincidence. 

You know, I'm not surprised that in 2000+ years they managed to develop a damn fine translator. They were on the Citadel long before the Roman Empire fell. Remember that. 



#33
Abelas Forever!

Abelas Forever!
  • Members
  • 2 090 messages

Do people really play with titles on? I know videos are done that way, but I thought that was a courtesy to viewers looking at them in situations where they can't hear the video too well.

I play with subtitles on because english is not my native language and I have sometimes trouble understanding some words or I hear them wrong and that way I understand some situations in a wrong way or get confused.  I'll also have to concentrate more when I don't play with subtitles on.  So it's easier for me to play with subtitles on. I also can't choose dupped version because there isn't any. I wouldn't choose it any way because It would make the game something different even if everything in the game is the same. In my country only children movies and cartoons are dubbed so there is always subtitles in movies or Tv series. So I'm used to subtitles and I play with english subtitles because there isn't subtitles in my native language and it's ok because my home country is so small that there isn't any real reason to offer language support for it. Besides english is taught at school so it's not that hard to play video game with english subtitles.



#34
AlexMBrennan

AlexMBrennan
  • Members
  • 7 002 messages

Or films madein countires where english is not the first language. "art" has nothing to do with it.

Films are usually dubbed for release in other countries except for rare exceptions (which I'd call "art films"). 



#35
von uber

von uber
  • Members
  • 5 516 messages

Films are usually dubbed for release in other countries except for rare exceptions (which I'd call "art films"). 

 

Not in the UK they aren't.



#36
Farangbaa

Farangbaa
  • Members
  • 6 757 messages

Films are usually dubbed for release in other countries except for rare exceptions (which I'd call "art films"). 

 

No they aren't. Read my earlier post and SilentShadow's.



#37
AlanC9

AlanC9
  • Members
  • 35 624 messages
I joked upthread about softcore porn discrediting dubbing in the US market, but I think it's more accurate to say that Japanese monster movies are the culprits.

#38
I Tsunayoshi I

I Tsunayoshi I
  • Members
  • 1 827 messages

Actually, the codex entry on translators in BDtS established that there is a universal trade language used in addition to translators, taught to every species capable of speech (asari, turian, human, quarian, salarian etc), but species incapable of vocal communication (like the Hanar and Elcor) rely entirely on translators.

Why the batarians at the beginning of BDtS were not translated is odd... perhaps they were speaking a dialect not included in the translator library.

The only time Batarians are translated in that mission is the convo at Torch #3 and with Balak. Every other case is untranslated in the first scene or in combat.