I'm from Poland and I must say that playing Witcher while hearing my language was very ok. But I also tried playing DA:O and it was horrible - it just didn't sit well with me.
I don't really know why it's such a big difference, but I assume that for me it really counts that they hired people to do the job and make every single character sound different. Have their own quirks, accents, emotions etc.
A little bit offtopic, but I guess...
When I was on holiday in Slovenia I couldn't believe it, but when I turned on tv all their channels had subtitles. They don't have dubs, ever. I thinks it's really great, because you can learn the language by hearing and easily read all dialogues in your own language.
Would you like to see DA:I dubbed in your language?
#76
Posté 22 octobre 2014 - 10:55
#77
Posté 22 octobre 2014 - 10:59
I didn't expect some of the...visceral reactions. I certainly don't agree with those who mark dubbing as an offense to cultural products, but I don't feel confident enough to argue that topic in english (ah, the irony).
Anyway, there are extremely polished and professional spanish dubbings. Curiously enough, Baldur's Gate saga is one of them. Again, I know videogame production has nothing to do with 90's era, but I just mention it because I sincerely doubt anyone could argue that there are -at least in Spain- voice actors capable of producing a dubbing as good as the original, if not better.
That said, again, I'm not naive; I perfectly understand the utopic scenario of spanish dubbing. I know it won't happen and I don't expect it whith BW games. I just said that it would be impressive to see a game like Dragon Age or Mass Effect dubbed by professional dubbers here in Spain.
#78
Guest_Trojan.Vundo_*
Posté 22 octobre 2014 - 10:59
Guest_Trojan.Vundo_*
Well, that depends on how much qualiy control there is. I mean lets face it, even English speaking countries differ in their English. I for one, get so sick and tired of hearing American voices in 9/10 games( I will be using the British voice sets for the Inquisitor for this reason).No, I absolutely hate and despise dubs of any and each kind.
Seriously, burn them all with the heat of a thousand exploding suns.
Dubs show a manifest disrespect for the source material, the cultural background of that material and the original language it was made in. Exceptions can occur when the original actors need to have their voicetracks redubbed.
Sometimes, in certain American games I just can't relate to how they speak...
#79
Posté 22 octobre 2014 - 11:04
I have tried Mass Effect in German once and it gave me ear cancer. Only Brandon Keener's smooth voice could heal me.
Wat.
The German voice acting in Mass Effect 2 is very, very good. I played the game in both German and English and was pleasantly surprised how fantastic the German VO was. Usually the German VO in many games is terrible and sounds cheesy, but not for Mass Effect or any of BioWare's games in general.
#80
Posté 22 octobre 2014 - 11:05
I wonder how the game will be titled.
I was reading this from io9 http://io9.com/how-english-language-tv-shows-are-titled-in-other-count-1648998673
#81
Posté 22 octobre 2014 - 11:24
No. But Dragon Age in a mash-up of english and romanian with gypsies VA and over the top acting will be hilarious, Borat style.
#82
Posté 22 octobre 2014 - 11:28
I saw one piece of advice that to get the dash in English was to set your address to another country with English as the first language.
So maybe try the address of your embassy in London. (or a pub)
On the 360 (I haven't bought an Xbone yet), I actually only have to set the language, and that's fine for *most* of the interface and ingame menus. Exception being the game descriptions in Xbox arcade. Oh, and menus in a select few games. I did hear that the Xbone went a bit further and has you fiddle with location too. That'll suck.
#83
Posté 22 octobre 2014 - 11:38
Despite having access to the french version, I mostly use the english voices. The money spent and attention to detail in the original version can't be compared. While sometimes I do prefer the french version ( french male shepard v original comes to mind) and some are equal (french and original garrus) these are exceptions to the rules. Most voices are inferior and some downright cringe worthy. The dragon age origin and DA2 french cast simply doesnt do jutice to the english cast.
If only I could get rid of those horrid Orlaisians pseudo french accent... I'm used to Bad french accent in english voiced games but these could win a Razzie award.
I know what you mean. Those Orlais forced accents become somewhat comical.
#84
Posté 22 octobre 2014 - 12:11
Russian DAO was so cringeworthy i uninstalled it after 5 minutes. I also dont like translated subtitles, they take away all meaning out of situations. What i really dislike is that sometimes the game forces you to have translation depending on your IP address. ME3 was a real pain since evrything was in my language.
#85
Posté 22 octobre 2014 - 12:14
Wat.
The German voice acting in Mass Effect 2 is very, very good. I played the game in both German and English and was pleasantly surprised how fantastic the German VO was. Usually the German VO in many games is terrible and sounds cheesy, but not for Mass Effect or any of BioWare's games in general.
You liked ME2s VO? Meh, maybe I am just spoiled but I couldn't stand some voices. (Jacob in German, Ugh.)
Miranda,Mordin and Garrus did sound good though.
#86
Posté 22 octobre 2014 - 12:27
Bioware and EA will be happy reading this topic, they'll avoid spending money dubbing the game and make people happy.
#87
Posté 22 octobre 2014 - 12:31
I'll only want to play this game in English. I can't stand playing games in a different / my own language.
#88
Posté 22 octobre 2014 - 12:31
No.
No, no, no, nonononono. I have tried Mass Effect in German once and it gave me ear cancer. Only Brandon Keener's smooth voice could heal me.
+1. I'm an Anglophile as well. ![]()
#89
Posté 22 octobre 2014 - 12:33
The only big problem with the Mass Effect-dub was that they changed the voice actor for Shepard between ME1 and 2. A friend of mine complained until she got used to it. She never played it in English, not matter how much convincing I did.
It's all down to preference. Another friend specifically played DAO in German because he wanted the formal "Sie/Ihr" in conversations as it reminded him of an older fantasy series.
I think it is nice that they offer dubs for people who can't handle subtitles or don't want them to obstruct the screen. My mom and I played Beyond: Two Souls that way and it was fine (she has difficulty reading on the TV and refuses to wear glasses). Of course, it also depends on the level of effort done with the dubbing. German dubs pre-2007 were rather bad. They have gotten increasingly better.
#90
Posté 22 octobre 2014 - 12:42
I can't wait to play in English with Italian subtitles (native English speaker, Italian is my second language), because I'm a huge translation nerd and seeing quality subtitles makes me happy. Most of the time they're done without a care for nuance, so when they are it's heartening to know the translators for them actually cared about doing a good job.
On the other hand, if the subtitles are wildly off-base, I get to correct them to myself and feel accomplished.
I can't lose!
#91
Posté 22 octobre 2014 - 12:43
No thanks.
Russian DAO was so cringeworthy i uninstalled it after 5 minutes. I also dont like translated subtitles, they take away all meaning out of situations. What i really dislike is that sometimes the game forces you to have translation depending on your IP address. ME3 was a real pain since evrything was in my language.
I have the Russian version of ME3 (got it from a cd key site) so I dont think it was region based as there was no option for English on install. (I'm not Russian, or Russian speaking)luckily the website had the files to change the menu and subtitles to English.
#92
Posté 22 octobre 2014 - 12:47
Bioware and EA will be happy reading this topic, they'll avoid spending money dubbing the game and make people happy.
I can only hope that whoever reads this topic will realize that those who don't understand english won't be visiting the english BSN.
- Kabeljau aime ceci
#93
Posté 22 octobre 2014 - 01:00
Well it is, but... nooo. I can't stand german dubs.
#94
Posté 22 octobre 2014 - 01:00
No, absolutely not.
Dutch its horrible to listen to when it comes to video games.
#95
Posté 22 octobre 2014 - 01:03
Sooo, what about you? If you live in a non-english speaking country would you have liked DA:I dubbed in your language?
Hell no! I already do my utter best to watch the original version when going to theaters, and that's just for a two hours flick.
The mere thought of 150 hours of listening to dubious quality dubbing... /shudder
#96
Posté 22 octobre 2014 - 03:13
Wat.
The German voice acting in Mass Effect 2 is very, very good. I played the game in both German and English and was pleasantly surprised how fantastic the German VO was. Usually the German VO in many games is terrible and sounds cheesy, but not for Mass Effect or any of BioWare's games in general.
I might add:
I speak English fluently. Or at the very least, I understand English fluently, nearly native-speaker level. And I am the kind of person that puts a lot of attention to the small things, emotional subcontext in speach, double-speach, the small puns or the subtle hints when someone's choosing his/her words carefully. All of which are things that inevitably get lost upon dubbing, either because the dub VOs simply aren't immersed into the project quite like the original VOs are and partly because there's a lot of things that you simply can't translate, nevermind the usual quality of translations in the first place.
Hearing Sovereign adress random soldiers in the polite third form and then going into a tirade on how inferiour they are simply doesn't add up. Someone like that wouldn't adress them politely in the first place. All of which came to pass because German language etiquette says to adress strangers with a polite third form "Sie" rather than the neutral English "you". Stuff like that makes me cringe.
In short:
I'm oversensitive when it comes to this and hold the dubbing to what undubitably qualifies as ridiculously high standards, but be that as it may, dubbing has up to date never passed those standards. If anything, I prefer subtitles. That way whatever may be lost in translation at least doesn't add up to subpar dubbing.
- Phnx aime ceci
#97
Posté 22 octobre 2014 - 03:20
I feel the players would loose out with dubbing, because not all the voice actors will speak the language being dubbed and they would have use a different actor and it just wouldn't be the same.
I have watched movies that were dubbed and it sucks....almost comical in a way even when done right.... ![]()
#98
Posté 22 octobre 2014 - 04:44
Exactly.
The German VO in games improved immensely over the last couple of years, and Bioware is a very good example of good voice acting. Yes, the original VO is probably always better because the developers have more influence, but some people seem to forget that not every man and woman feels comfortable about playing a game in a foreign language and to be completely honest, this elitism can be very annoying.
So yeah, I play most of my games in english as well but I really appreciate Bioware's effort to deliver a satisfying German experience for everyone.
It's not elitism at all. BioWare is a Canadian, English-speaking game developer. Some of them might be able to speak French since it's Canada's other official language, but they certainly don't speak German. Because of this realization, the voice acting will just generally be inferior. Look at Anime as a perfect example with the difference in quality. It's nice to hear that German VO has actually improved and is almost on par with its English counterpart.
#99
Posté 22 octobre 2014 - 05:23
I'm simply amazed with the vitriolic reactions this thread has caused. Really. I wouldn't mind if a moderator closes it for good.
#100
Guest_BioWareMod02_*
Posté 22 octobre 2014 - 05:34
Guest_BioWareMod02_*
And we are done here.




Ce sujet est fermé
Retour en haut







