Aller au contenu

Photo

ME3Tweaks ModMaker (OVERRIDE BALANCE CHANGES)


  • Veuillez vous connecter pour répondre
629 réponses à ce sujet

#51
Mgamerz

Mgamerz
  • Members
  • 6 146 messages

"Original" in the sense of "not ordinary" is also "original" in french. But "original" in the sense of "first, source" is "originel" in french.

So I would use originel then, correct? Because the "Original" ones are nearly identical with a few changes. They are the ones that shipped with the game, Retaliation added new versions and transparently changed them for users.
 
Edit: You say in sense of 'not ordinary'. So for example, I would say, "Wow! Hollywood finally made an original movie instead of a reboot for a change', and that'd be correct in this sense?
TIL BSN can teach people english.

Edit: I uploaded a fixed version of Mod Manager 3 that fixes it crashing on startup for some users. But now I'm finding if you don't have a DLC bypass already installed the one it installs makes the game crash at startup - but it's literally, byte for byte, the same as the one you install manually. I checked the output of my program and warranty voiders tool (which it's literally copying), and it doesn't work! What the hell.

#52
BurningBlood

BurningBlood
  • Members
  • 647 messages

Is "enflamme" the best translation for "firebase"?  "Base d'artillerie" would be more literal, though possibly too literal.  I'm pretty sure the noun is used in the military sense though.



#53
Loufi

Loufi
  • Members
  • 4 189 messages

So I would use originel then, correct? Because the "Original" ones are nearly identical with a few changes. They are the ones that shipped with the game, Retaliation added new versions and transparently changed them for users.
 
Edit: You say in sense of 'not ordinary'. So for example, I would say, "Wow! Hollywood finally made an original movie instead of a reboot for a change', and that'd be correct in this sense?
TIL BSN can teach people english.

Yes, originel seems a better fit. And yes, that's what I meant for "original".

 

Is "enflamme" the best translation for "firebase"?  "Base d'artillerie" would be more literal, though possibly too literal.  I'm pretty sure the noun is used in the military sense though.

Actually I didn't give to Mgamerz a translation, but how the firebase are named in french. "Enflammé" means in french "on fire", so the french translaters translated "fire" but not "base". I don't get how they came with such a poor translation. "Base d'artillerie" would have been better indeed, and it's surprising that we didn't get this term since the spanish version got "Base de artilleria". 



#54
Deerber

Deerber
  • Members
  • 16 851 messages

and it's surprising that we didn't get this term since the spanish version got "Base de artilleria".


Not really, cause... Gaming translations suck ass :P
  • Alfonsedode aime ceci

#55
Alfonsedode

Alfonsedode
  • Members
  • 3 901 messages

really "enflammé" for "Firebase" !!! :wub:

 

for translation U can switch your language in your manifest and use the map challenge


  • Mgamerz aime ceci

#56
akots1

akots1
  • Members
  • 1 222 messages

Edit: I uploaded a fixed version of Mod Manager 3 that fixes it crashing on startup for some users. But now I'm finding if you don't have a DLC bypass already installed the one it installs makes the game crash at startup - but it's literally, byte for byte, the same as the one you install manually. I checked the output of my program and warranty voiders tool (which it's literally copying), and it doesn't work! What the hell.

I had (have) this problem. Not really a problem though. Only one launcher works well for me if I start it while in the loading screen before pressing the space bar. Cannot use it to start the game in most cases but sometimes it works, no clue what is the reason for this.That other one which you said you are using is not working reliably.



#57
DesioPL

DesioPL
  • Members
  • 2 087 messages

PC Master race confirmed. :) Nice job bro, but only i guess playing private.



#58
Astfgl66

Astfgl66
  • Members
  • 59 messages

Random lurker dropping by.

About uses of originel in french:

Spoiler

 

I think "original" is not the best way to put it in french. Use: "Glacier enflammé (ancienne version)" which would translate to "Firebase glacier (old version)", it sounds better, is simple and gets the job done. (IMHO)

(Unless you want to differenciate between several older versions, in which case use the translation i put inside the spoiler tags to signal that this is the very first one.)

 

 

Feel free to ask if you want anything else translated in french and i'll try my best to help.

 

Your tool looks awesome.

 


  • crashsuit aime ceci

#59
Mgamerz

Mgamerz
  • Members
  • 6 146 messages

Not sure if I need unicode to read the russian tlk files, because the output looks like a bunch of garbage with some XML codes thrown in.

For example:
 

INT version
    <string>
        <id>618041</id>
        <position>47120</position>
        <data>Firebase Dagger</data>
    </string>

RUS version
    <string>
        <id>618041</id>
        <position>46813</position>
        <data>?&gt;@=0O 1070 "8=60;"</data>
    </string>

Edit: So apparently that's actually UTF-8 Russian - it doesn't show characters in XML. That's going to be painful to edit...

 

Edit 2: To above poster, I also have to consider the length of the translation - I have like 20 characters or 25 characters (not exactly sure). As more characters are fit the font gets smaller, after which it just makes it invisible.



#60
Mgamerz

Mgamerz
  • Members
  • 6 146 messages

So I still need Polish, Spanish. German and Italian versions of the the following. They should match the built in version.

 

Created with ME3Tweaks Modmaker by (PLACEHOLDER).

Don't translate PLACEHOLDER as that will be substituted. But I need to know it's position, as not all languages have it at the end.

Additionally I need:

 

Original Firebase Glacier 

Original Firebase White

Firebase Gauntlet

Firebase Scorpio

Firebase Neptune

Firebase Forge

Firebase Maelstrom

Firebase Dragon

Firebase Athena

-------------------

Looking into the TLK files, I've found the following.

ITALIAN - Firebase Dagger = Baza Sztylet [Baza = Firebase?]

GERMAN/DEU = Firebase Dagger = Feuerstellung Dolch [Feuerstellung = Firebase?]

POLISH (POL) - Firebase Dagger = Baza Sztylet [Baza = Firebase?]

SPANISH - Firebase Dagger = Base artillera Daga [Base artillera = Firebase?]

 

Keep the same map names if you can (especially on original).

Thanks.

 

Additionally it looks like they cut the first map of the game, Conflict. It's literally ID 1. It's not in the game but it says it has a map description. Also there is the rail map description, which I think is MPRail, Firebase Neptune, which appeared in retaliation. This file is from the basegame though. There's also references to the jungle map, jade. They slashed a lot of launch content.



#61
Deerber

Deerber
  • Members
  • 16 851 messages

 

ITALIAN - Firebase Dagger = Baza Sztylet [Baza = Firebase?]

 

That's definitely wrong. Judging from the other translations, firebase is probably translated as "base d'artiglieria" or just "base". Those two words you have there are not italian.



#62
Mgamerz

Mgamerz
  • Members
  • 6 146 messages

That's definitely wrong. Judging from the other translations, firebase is probably translated as "base d'artiglieria" or just "base". Those two words you have there are not italian.

Well is ITA not stand for italian? This isn't my 'translation' of it, this is what the game has in the ITA file.



#63
T-Raks

T-Raks
  • Members
  • 822 messages

So I still need Polish, Spanish. German and Italian versions of the the following. They should match the built in version.

 

Created with ME3Tweaks Modmaker by (PLACEHOLDER).

Don't translate PLACEHOLDER as that will be substituted. But I need to know it's position, as not all languages have it at the end.

Additionally I need:

 

Original Firebase Glacier 

Original Firebase White

Firebase Gauntlet

Firebase Scorpio

Firebase Neptune

Firebase Forge

Firebase Maelstrom

Firebase Dragon

Firebase Athena

-------------------

Looking into the TLK files, I've found the following.

ITALIAN - Firebase Dagger = Baza Sztylet [Baza = Firebase?]

GERMAN/DEU = Firebase Dagger = Feuerstellung Dolch [Feuerstellung = Firebase?]

POLISH (POL) - Firebase Dagger = Baza Sztylet [Baza = Firebase?]

SPANISH - Firebase Dagger = Base artillera Daga [Base artillera = Firebase?]

 

Keep the same map names if you can (especially on original).

Thanks.

 

Additionally it looks like they cut the first map of the game, Conflict. It's literally ID 1. It's not in the game but it says it has a map description. Also there is the rail map description, which I think is MPRail, Firebase Neptune, which appeared in retaliation. This file is from the basegame though. There's also references to the jungle map, jade. They slashed a lot of launch content.

Let's see if I can help with the German names:

Created=kreiert or erschaffen

with=mit

by=von

Original should also be Original in German.

Firebase is translated into Feuerstellung (as you can check on youtube).

Glacier=Gletscher

White=Weiß (hope you can see the last sign, the latin small letter sharp S, otherwise a link to the unicode: (http://www.fileforma...ar/df/index.htm)

Gauntlet should be Spießrutenlauf (also with that latin sharp S). If that word is not there my best guess would be Fehdehandschuh or Panzerhandschuh.

Scorpio=Skorpion

Neptune=Neptun

Forge should be Schmiedeofen, if you can't find that in the files (and it isn't another word beginning with Schmiede) maybe it is translated into something with Hammer at the start. Probably Hammerwerk or Hammerschlag.

Maelstrom could be Strudel. Or Sog or Wirbel. All three words are used alot.

Dragon=Drachen

Athena=Athene

 

A good dictionary to search for fitting words is this: http://dict.leo.org/ende/index_de.html


  • frank_is_crank aime ceci

#64
T-Raks

T-Raks
  • Members
  • 822 messages

Well is ITA not stand for italian? This isn't my 'translation' of it, this is what the game has in the ITA file.

It is the same as the Polish translation and it sounds very Polish. S and z following each other is common in Eastern Europe, but not in middle and south European languages (edit: not to forget the northern euros...)



#65
Loufi

Loufi
  • Members
  • 4 189 messages

It is the same as the Polish translation and it sounds very Polish. S and z following each other is common in Eastern Europe, but not in middle and south European languages (edit: not to forget the northern euros...)

Agreed, I believe that Baza Szytlet is the polish translation. I've never seen any word with a z following a s in latin languages.



#66
akots1

akots1
  • Members
  • 1 222 messages
To Mgamerz: I replied smthing in PM. Hopefully it helps.

#67
Deerber

Deerber
  • Members
  • 16 851 messages

Well is ITA not stand for italian? This isn't my 'translation' of it, this is what the game has in the ITA file.

 

I know, I wasn't saying it was your translation XD

Something's up though, as I can guarantee you that those words are not italian :)

 

But yeah, ITA usually means italian...



#68
Marksmad is waving goodbye

Marksmad is waving goodbye
  • Members
  • 7 860 messages

I know, I wasn't saying it was your translation XD

Something's up though, as I can guarantee you that those words are not italian :)

 

But yeah, ITA usually means italian...

 

Sztylet -> Stiletto

 

Also, I suggest "Baiser Enflammè" as the French translation for "Firebase" :lol:


  • filippopotame aime ceci

#69
DaemionMoadrin

DaemionMoadrin
  • Members
  • 5 855 messages

There is a reason why I do not play games in German: The translation usually sounds ****** stupid. The main problem is that they often translate names. And you do not translate names, ever. It just isn't done. Localisation is great but I'd simply use "Firebase Dagger" because anything else just sounds weird.

 

Feuerstellung... uh okay. That is not what this is about. That german word describes the location where your artillery is placed and certaintly not a place of engagement for ground forces. That being said, firebase in its original meaning was the short form for fire support base and was a temporary military encampment widely used during the Vietnam War to provide artillery fire support to infantry operating in areas beyond the normal range of fire support from their own base camps. I guess the translation is accurate, it's just that the english word is nonsense in this context. ^^

 

Gauntlet in the meaning of "running the gauntlet" would be Spießrutenlauf in German, true. This is not a commonly used word though and using gauntlet's other meaning of armored glove isn't much better. I'd simply keep "Gauntlet" because it's a name and doesn't need to be translated.

 

In short: BioWare fucked up and you can't fix it. Trying to translate English-German 1:1 will always fail and sound wrong. You need to translate the meaning and the context, not just the words. Also, different grammar!

 

Created with ME3Tweaks Modmaker by (PLACEHOLDER). = Von (PLACEHOLDER) mit ME3Tweaks erstellt.

 

 



#70
Mgamerz

Mgamerz
  • Members
  • 6 146 messages
I'd rather keep it in line with the games translation so it looks like it's part of the original game. Since it's not really fixable cause of the limit on characters I can use.

#71
DaemionMoadrin

DaemionMoadrin
  • Members
  • 5 855 messages

I'd rather keep it in line with the games translation so it looks like it's part of the original game.

 

Original Feuerstellung Gletscher.

Original Feuerstellung Weiß.

Feuerstellung Spießrutenlauf. *snorts*

Feuerstellung Skorpion.

Feuerstellung Neptun.

Feuerstellung Schmiedefeuer.

Feuerstellung Mahlstrom.

Feuerstellung Drache.

Feuerstellung Athene.

 

Good luck with that.


  • T-Raks et KrrKs aiment ceci

#72
Mgamerz

Mgamerz
  • Members
  • 6 146 messages

Original Feuerstellung Gletscher.
Original Feuerstellung Weiß.
Feuerstellung Spießrutenlauf. *snorts*
Feuerstellung Skorpion.
Feuerstellung Neptun.
Feuerstellung Schmiedefeuer.
Feuerstellung Mahlstrom.
Feuerstellung Drache.
Feuerstellung Athene.

Good luck with that.

I meant with the word fire base and original not the nouns. I don't really care if the nouns are translated really.

#73
Marksmad is waving goodbye

Marksmad is waving goodbye
  • Members
  • 7 860 messages

 

Feuerstellung......I guess the translation is accurate, it's just that the english word is nonsense in this context. ^^

 

...

 

In short: BioWare fucked up and you can't fix it. Trying to translate English-German 1:1 will always fail and sound wrong. You need to translate the meaning and the context, not just the words. Also, different grammar!

 

Created with ME3Tweaks Modmaker by (PLACEHOLDER). = Von (PLACEHOLDER) mit ME3Tweaks erstellt. Also!

 

Firebase does indeed mean nothing concordant with its English usage in this context, but I'm prepared to believe that the meaning could shift over the next century or so, in time for the events of ME3.

 

Also, I believe that "Von" correctly translates as "One who has a weak bladder."  ;)

 

Also, fixed!! :D


  • T-Raks aime ceci

#74
frank_is_crank

frank_is_crank
  • Members
  • 1 097 messages

Let's see if I can help with the German names:

Created=kreiert or erschaffen

with=mit

by=von

[Snip]

I would agree with most of it. Only the first line

 

"Created with ME3Tweaks Modmaker by (PLACEHOLDER)"

 

I would translate to:

 

"Erstellt mit ME3Tweaks Modmaker von (PLACEHOLDER)"

 

I'm not sure about "Gauntlet". At least, "Batarian Gauntlet" means "Batarianischer Handschuh", but in that case something like "Schmiede" could be possible, as well.

 

Edit: Nevermind, and :ph34r:


  • T-Raks et KrrKs aiment ceci

#75
T-Raks

T-Raks
  • Members
  • 822 messages

Yeah, DaemonMoadrin and Marksmad are right, that Firebase=Feuerstellung doesn't make much sense, but it is the official translation in the game. Out of the context something like combat zone=Kampfzone would fit way better IMO for the maps.

 

Also agreed with the fact that game translation almost always sucks, that's why I also always play the English version. My guess was that Mgamerz (or another modder) tries to find the translation in the files, so I just tried to come up with possible translations that fit the context at least somewhat with the thought that Bioware's translators might have done the same. At least most of the English words are short, so that should make the task easier.

 

Good catch, that

Dragon=Drache (Drachen is the plural)

 

Maelstrom=Mahlstrom is a possible translation (and maybe even probable when thinking back to Feuerstellung), but it is a word that is never used unless Bioware's translators did it...

 

@Frank_is_crank and Daemion: erstellt sounds good to me (better than erschaffen or kreiert).

@Mgamerz: for the original maps, if you don't want the nouns, I guess you want something like this - Feuerstellung Gletscher (originale Version). Instead of originale Version you could also use ursprüngliche Version. (ü -> latin small letter u with diaeresis, Unicode U+00FC).


  • DaemionMoadrin aime ceci