Aller au contenu

Photo

Insane Polish translation.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
23 réponses à ce sujet

#1
Drakesh

Drakesh
  • Members
  • 3 messages

I mean realy insane. For most time it is good if not great but sometimes... It's just plain stupid, nonsense and all. I will bring here two examples:


Combos:
Warrior, rogue and mage all have a named combo finisher: Impact, Precision and Eldritch. Finishers of warrior and rogue are ok, but a mage... It was translated as... it was not trasnlated and it looks [in polish] like: Combo Eldritch'a. WTF? (A combo of [a person named] Eldritch) This is so wrong that I can't imagine. There is no word 'Eldritch' in PL and it shouldn't be a name! I looked at google and saw better translation like: 'niesamowity', 'nieziemski' or just simple 'magiczny'.

Sera quest item:
When we are inviting Sera, there is a gag about breaches/breeches and it is impossible to make something similar in poland. Ok, I understand that. But when we get item called 'Too many breeches' and that should be translatet straight, we in PL version got something realy creepy: 'Wyłomnożec'. That is awful. No such word in PL. This look like a merge of 'Wyłom' [Breach] and Mnożyć [Multiply] and has no other meaning. We got a good dialogue about breeches and then THIS? Horrible.

Blackwall specialization:

Translated as 'Wojowniczka' what means 'Female warrior'. And it should be - Czempion [from Champion].



I will list some of the worst examples here.


Is it possible to change it with some patches?



 



#2
In Exile

In Exile
  • Members
  • 28 738 messages
These sound like serious localisation issues. I think it might be better to contact EA directly.
  • Kel Eligor aime ceci

#3
Shinobu

Shinobu
  • Members
  • 4 364 messages

Blackwall has some 'splaining to do!


  • Terodil et Innsmouth Dweller aiment ceci

#4
C0uncil0rTev0s

C0uncil0rTev0s
  • Members
  • 1 159 messages

Voice up from the those unlucky enough to buy Russian loc!
We have the same problem. It's even worse here...



#5
scrutinizer

scrutinizer
  • Members
  • 125 messages

Oh man, can't really judge this Sera's part without seeing it myself, but the rest indeed seems awful.

The funny thing is the official Polish distributor promised that the game will be translated by the same team that did BG series, Torment etc. These translations went down as probably the best in the Polish video game industry and in my opinion, surpassed the original equivalents.

As a translator myself, games like that (generally a text) contain at least several really troublesome phrases, which forces to you to flatout create a resembling phrase. The problem is that it's a hit-or-miss situation. You either gonna nail it, or fail, and the failure will be a glaring issue. To be honest, I wasn't expecting anything good, despite the constant reassuring that the translation will be top notch. 

 

The quality of the translation obviously won't change; all we can hope for is a possibility to change some lines in .ini files to unlock the English version, as it was with previous installments of DA and ME.

 

Didn't had the chance to test the Polish version of the game and list some examples myself, but I glad that someone has brought it to the forum's attention.

 

Peace.



#6
AlexMBrennan

AlexMBrennan
  • Members
  • 7 002 messages
Sorry, but you can't expect a tiny indie dev like EA to have a polish speaker on staff so babelfish is the best you can hope for.
  • Terodil aime ceci

#7
Kipp-vas-Xerinae

Kipp-vas-Xerinae
  • Members
  • 105 messages

[pointless post]

Yeah i cannot remember how many times i laughed due to weird translations :D

I can imagine it is not an easy task to translate some words and meaning behind them (language differences etc), but i do not quite understand the fact why translators use worlds that have absolutely zero meaning.

As for "Wyłomnożec" it is clearly that someone translated it from Breach(es) and not from Breeches and added "nożec" to try make the plural.

Oh and if i remember correctly in my case Iron Bull specialization is called "Wojowniczka" (i think they called it that, because of Iron Bull's battle nipples^^<bad joke>) i will take a look tomorrow at Blackwall spec.

 

Ok i should stop babbling with my broken english ^^

[/pointless post]



#8
RShara

RShara
  • Members
  • 2 440 messages

I love it when the translator not only doesn't speak the original language, but also doesn't speak the destination language either!


  • Terodil et C0uncil0rTev0s aiment ceci

#9
SpiritMuse

SpiritMuse
  • Members
  • 1 265 messages
I'm not entirely sure what gag you're referring to with "breaches/breeches", as far as I remember there isn't a pun or word joke in there, just guards without pants (which is just breeches). O_o Or I may be missing something.

#10
Fizzie Panda

Fizzie Panda
  • Members
  • 925 messages

Gee thanks EA for not trying.


  • C0uncil0rTev0s aime ceci

#11
Kantr

Kantr
  • Members
  • 8 659 messages

Gee thanks EA for not trying.

EA outsource it as probably every other publisher/studio does


  • Fizzie Panda aime ceci

#12
scrutinizer

scrutinizer
  • Members
  • 125 messages

Gee thanks EA for not trying.

I do not think is EA job to provide translations. As I said, in Poland Inquisition was advertised as a product translated by the same group that translated BG, IWD, P:T series, and I very much doubt they work for EA. They are simply hired (probably by the distributor) to perform a specific task.

If they were involved at all, that is.



#13
Drakesh

Drakesh
  • Members
  • 3 messages

[pointless post]
Oh and if i remember correctly in my case Iron Bull specialization is called "Wojowniczka" (i think they called it that, because of Iron Bull's battle nipples^^<bad joke>) i will take a look tomorrow at Blackwall spec.

I think I might actually messed Blackwall with Iron Bull because didn't used them much in first play ;) You may be right.

I know how translation of games works - sometimes you get just a bunch of pages to translate without context and have to guess its meaning. So i just want to fix worst cases ;)
 

 

I'm not entirely sure what gag you're referring to with "breaches/breeches", as far as I remember there isn't a pun or word joke in there, just guards without pants (which is just breeches). O_o Or I may be missing something.

Inquisitor is closing breaches. She took their breeches. Because there is too many, you know... ;)


 



#14
Kipp-vas-Xerinae

Kipp-vas-Xerinae
  • Members
  • 105 messages

I think I might actually messed Blackwall with Iron Bull because didn't used them much in first play ;) You may be right.

I know how translation of games works - sometimes you get just a bunch of pages to translate without context and have to guess its meaning. So i just want to fix worst cases ;)
 

 

Inquisitor is closing breaches. She took their breeches. Because there is too many, you know... ;)

 

 

Yep! I agree that those extreme translations should be fixed (in all localisations), because some people are not that good speaking in english and they do not get full meaning behind some banters/scenes etc.



#15
Kantr

Kantr
  • Members
  • 8 659 messages

Jokes dont always translate well into other languages. Many Japanese jokes are based on how one word can become many different words depending on how you pronounce/read it. Which you cant really do in english/



#16
C0uncil0rTev0s

C0uncil0rTev0s
  • Members
  • 1 159 messages

wnd_abf43ad1f7bbe42ad579a0e38a7922e9.jpg


  • Terodil aime ceci

#17
Hugo_EA

Hugo_EA
  • EA Employees
  • 1 messages

Thanks for your feedback guys, this really helps us improve the game. Valid issues will be fixed through patching.

We passionately care about localization quality and we would like to share with you some details of how we localized DAI:

 

We translated 949,736 words in 8 languages. While we try to reach the best possible translation quality always we cannot guarantee zero translation issues in a game of nearly 1 million words.

The translation exercise is complex because translators do not have access to the game while translating; they only have English text with context given by writers.

The localization was managed by both BioWare and EA and lasted more than 1 year. Only the actual translation was outsourced.

We have set up several processes to help minimize translation issues:

 

·         Regular meetings between the Translation Team and the BioWare Writing Team (reviewing storyline, characters, etc.)

·         To ensure consistency, translations were reviewed by the official vendor

·         Quality spot checks were performed by 3rd party vendors in order to control the quality and evaluate official vendors

·         Translations were reviewed by native testers at EA

·         Dedicated in game loc testing was performed by native testers at EA

 

If you’re interested in localization and curious about the kind of challenges we faced in DAI, I’d recommend you to check the below article from our Loc Producer at BioWare:

http://www.makinggam...ition,7166.html

 

Thanks again for your support and feedback!

Localization Team



#18
Kleon

Kleon
  • Members
  • 466 messages

http://forum.bioware...nglish-version/

 

EAWare still didn't reposnd thus I don't think that they will give a rat's a** about a bad translation.



#19
Innsmouth Dweller

Innsmouth Dweller
  • Members
  • 1 208 messages

i'm seriously thinking about pirating the game because i hate my polish version  :lol:



#20
C0uncil0rTev0s

C0uncil0rTev0s
  • Members
  • 1 159 messages

Thanks for your feedback guys, this really helps us improve the game. Valid issues will be fixed through patching.

We passionately care about localization quality and we would like to share with you some details of how we localized DAI:

 

We translated 949,736 words in 8 languages. While we try to reach the best possible translation quality always we cannot guarantee zero translation issues in a game of nearly 1 million words.

The translation exercise is complex because translators do not have access to the game while translating; they only have English text with context given by writers.

The localization was managed by both BioWare and EA and lasted more than 1 year. Only the actual translation was outsourced.

We have set up several processes to help minimize translation issues:

 

·         Regular meetings between the Translation Team and the BioWare Writing Team (reviewing storyline, characters, etc.)

·         To ensure consistency, translations were reviewed by the official vendor

·         Quality spot checks were performed by 3rd party vendors in order to control the quality and evaluate official vendors

·         Translations were reviewed by native testers at EA

·         Dedicated in game loc testing was performed by native testers at EA

 

If you’re interested in localization and curious about the kind of challenges we faced in DAI, I’d recommend you to check the below article from our Loc Producer at BioWare:

http://www.makinggam...ition,7166.html

 

Thanks again for your support and feedback!

Localization Team

Hm. Thanks for the information.
Any advices before I go by that link?



#21
scrutinizer

scrutinizer
  • Members
  • 125 messages

The translation exercise is complex because translators do not have access to the game while translating; they only have English text with context given by writers.

Oh, come on. The lack of context is a grave and careless mistake. How can you properly translate without actually knowing what you translate? The communication between the two parties (meaning, Bioware/EA and translators) should not be overlooked; it's crucial.

 

Anyways, thanks for the info Hugo_EA



#22
mLIQUID

mLIQUID
  • Members
  • 269 messages

"All your base are belong to us!" Poland.... "You have no chance to survive make your time."


  • Benman1964 et C0uncil0rTev0s aiment ceci

#23
Benman1964

Benman1964
  • Members
  • 295 messages

Look out! Somebody set up us the bomb!
And when the cat's from the house, the mouses dance on the table. :D



#24
Bocochoco

Bocochoco
  • Members
  • 746 messages
I play a game with polish servers called bloodwars and the translations are friggin hilarious. Polish is just a really hard to translate to English and vice versa language