Aller au contenu

Photo

translation, to much


  • Veuillez vous connecter pour répondre
2 réponses à ce sujet

#1
Dukemon

Dukemon
  • Members
  • 3 876 messages

The german translation team, EA Germany I think,  have translated to much. 

I do not know how it is in other languages in other languages into it was translated (polish, french) but in german they made from  Crestwood Kammwald. In Dragon Age Origins it would not have happened. Crestwood is in DAI a new location in Ferelden that we can visit and it is renamed that makes no sense. Ferelden is England in Dragon Age. This disturbs the atmosphere. 

They have not translated already known locations Redcliff, Haven or Denerim.

 

Remove Kammwald and make out of Kammwald Crestwood again in the german language file, please. ^^



#2
IUDEX99

IUDEX99
  • Members
  • 105 messages

Howdy,

 

I have no clue if the localization in DA:O and DA II has been the same for the german versions. Translating proper names is an bad habit when it comes to german localisation in games. From my point of view the names of the areas should not be localized at all.

Well, at least the names of the protagonists are not translated.....

In the 50s, 60s and even in the 70s proper names of the protagonists in american movies have been transated into german in ther process of synchronizing. At least tody peope tend to refrain from that.

Even in the first Star Wars movie the Millenium Falcon was localized.....

 

Might be funny to watch the movie with Daniel Craig starring as 'Jakob Bindung - 007'...

 

In some games lovcalization is quite good and in some it is very bad.

But I'm not sure if it depends on the studio that localizes or if i's due to requirements from the publisher.

I'd guess it's the german studio. I mean if the people doing the translations are not firm with Dragon Age (or other franchises) they do not really know what they should translate and where they should keep the proper names.

And some names can be tranbslated (I'm not sure why they localize 'Crestwood' but 'Redcliff' keeps it proper name instead of being localized to 'Rotklippe').

 

In addition sometimes the translators don't get jokes, references or innuendos and that results in terrible transaltions...

 

I'd suggest you try to get the engish/american language packs for your games (if necessary you coulkd still use german subtitles).

 

Cheers

 

Dex



#3
Dukemon

Dukemon
  • Members
  • 3 876 messages

Crestwood did not need to be translated. Ferelden uses english words.

To translate the names of all locations ( except descriptions like castle or prisons)  makes it unnecessarily complicated. Especially in discussions.

I have to look into Dragon Age Wiki to see who Kammwald is called in english. Dragon Age Origins did not need translations for the names.

 

I prefer the german voice set. Just because I can not enjoy English.