Howdy,
I have no clue if the localization in DA:O and DA II has been the same for the german versions. Translating proper names is an bad habit when it comes to german localisation in games. From my point of view the names of the areas should not be localized at all.
Well, at least the names of the protagonists are not translated.....
In the 50s, 60s and even in the 70s proper names of the protagonists in american movies have been transated into german in ther process of synchronizing. At least tody peope tend to refrain from that.
Even in the first Star Wars movie the Millenium Falcon was localized.....
Might be funny to watch the movie with Daniel Craig starring as 'Jakob Bindung - 007'...
In some games lovcalization is quite good and in some it is very bad.
But I'm not sure if it depends on the studio that localizes or if i's due to requirements from the publisher.
I'd guess it's the german studio. I mean if the people doing the translations are not firm with Dragon Age (or other franchises) they do not really know what they should translate and where they should keep the proper names.
And some names can be tranbslated (I'm not sure why they localize 'Crestwood' but 'Redcliff' keeps it proper name instead of being localized to 'Rotklippe').
In addition sometimes the translators don't get jokes, references or innuendos and that results in terrible transaltions...
I'd suggest you try to get the engish/american language packs for your games (if necessary you coulkd still use german subtitles).
Cheers
Dex